翻译中的不可译因素及处理

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的不可译因素及处理

翻译的不可译性在理论层面有其基础,在实践层面有其不可译因素。从一种民族语言文化视野对另以中国民族语言文化的认识在某个时

间段是有限的,这一客观条件决定了翻译具有不可译性。英语和汉语属于两个不同的语言符号,有其自成体系的语言单位,相互之间存在着一定的差别,如汉语是表意文字,而英语是表音文字。在翻译的过程中,会遇到语言和文化引起的不可译因素。

语言上的不可译因素主要表现在语音、词汇、语法和文体风格等不同的层次上。从语音层次上讲,汉语中的汉字具有单音节这一特征,所以能够创造出五言或七言这类对仗工整的诗。汉语还是多声调语言,因此对古诗有平仄韵的要求。相比之下,英语把单音节、双音节、多音节融为一体,语调只有升降之分。所以在汉英或英汉中,要想再现原文那种节奏和韵律是既不容易的。从词汇上看,由于人类都生活在地球上,不同社会文化之间必然有相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。但是不同民族在经验上的差异经思维反映到语言上,必然会造成词汇的差异或词汇的空缺。对于词义空缺这个不可译的因素,我们可以在翻译的过程中采取音译、意译、直译和加注法。从语法层面来说,中国人重形象思维,汉语没有严格的语法规则,外国人重逻辑思维,英语有严格的语法。在翻译的时候,特别是汉英翻译时,应该吃透原文,认真理清楚其中的逻辑,用相应的连词或介词等表达。文体风格是作者写作的独特特色,虽不会把散文诗歌混淆,但是有些文体特征,也是有难度的。

每个人生活在不同的文化中,有自身的生活方式和风俗习惯。另外,不同的宗教信仰、价值观念都会影响作者、译者和读者。除此之外,社会意识形态和自身心理活动都会影响翻译。这些文化上的差异使得翻译更加不容易了。所以面对这些不可译因素,译者可以得意而忘形,采取不同的翻译策略(音译法、直译法、替代法、解释法、注释法等)。翻译虽然存在不可译的因素,但是翻译是可行的,只是翻译的好坏会随着社会的发展,译者自身素质的提高而不断发展。所以不应该因为存在不可译因素就否认翻译的可能性,也不应该肯定翻译的可译性就轻视翻译的复杂性。

相关文档
最新文档