诗经-郑风-将仲子

合集下载

《诗经郑风将仲子》的文化分析及原文赏析

《诗经郑风将仲子》的文化分析及原文赏析

《・郑风・将仲子》是古代一首著名爱,也是最早涉及父母干涉儿女婚姻,导致爱情悲剧主题的作品。

《诗经・郑风・将仲子》原文:将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

诗中女主人公本来深爱着叫仲子的男子,但因父母和兄弟的阻挠干涉和舆论压力,而欲爱不敢、欲罢不忍,陷入进退两难的处境,不得不婉拒男方的追求。

《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》认为此诗是“淫奔之诗”,现在人们都不认同这样的说法。

实际上这首诗以委婉的语言,真实细腻地表达了女主人公的内心矛盾和痛苦心境,她一方面在父母、兄长、外人等各种势力的干涉下,不敢同情人接近,另一方面又确实想念情人,欲拒心不忍,最后只得向对方说明自己的苦衷。

“将”在古代汉语里有“请求”的意思,“仲子”是诗中女主人公的男朋友,中国古代的排行都说伯仲叔季:老大、老二、老三、老四。

所以仲子就是排行第二的人。

然后她就说“无逾我里”,“逾”就是跳过去,“里”就是院墙。

这个仲子呢,常常跳墙,翻进去跟这个女子幽会。

所以这个女子就说“仲子哥你不要老跳我们家那个墙啊,不要把我们墙旁边那个杞树的树枝都折断了”,这是一个拒绝,可是拒绝是很伤感情的,所以诗中由此跳出了一句绝妙的内心表白:“岂敢爱之?”这一句反问显出了女主人公的细心,她唯恐自己的求告,会被心上人误会,所以又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我父母。

”――意思是说“我不是爱那棵树,我难道爱树甚于爱你吗?只因为害怕我父母啊!”我虽然爱着你,却不能让你翻墙折杞前来,这实在是迫不得已啊。

一个“畏”字,既吐露了她对父母的斥责,也表现了她的胆战心惊!为了进一步抚慰心上人那颗受伤的心,可怜的女主人公又给了心上人以温言软语的安慰:“仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

将仲子·诗经注释讲解白话翻译

将仲子·诗经注释讲解白话翻译

将仲子·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《将仲子》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这首诗全部由内心独白式的情语构成。

但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。

字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子”的神情音容:那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱可于诗中得之。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;郑风;將仲子》译注题解:姑娘要求情人别来她家,以免受父母兄弟及邻居的责骂。

原文译文注释将仲子兮,①无踰我里,②无折我树杞。

③岂敢爱之?④畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

将仲子兮,无踰我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无踰我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

求求你,我的仲子,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。

仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。

仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。

仲子你实在让我牵挂,但邻人的毁谗,也让我害怕。

①将(qiānɡ枪):愿,请。

一说发语词。

仲子:相当于称为二哥。

②踰:翻越。

里:邻里。

二十五家为里。

③杞(qǐ起):木名,即杞柳。

又名榉。

落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。

树:种植。

一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

④爱:吝惜。

【F-076】将仲子将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

诗经《将仲子》原文及赏析

诗经《将仲子》原文及赏析

诗经《将仲子》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《将仲子》原文及赏析【导语】:将仲子兮①,求求您仲哥儿呀, 无逾我里,莫翻我家里巷墙呀, 无折我树杞。

诗经《国风·郑风·将仲子》赏析

诗经《国风·郑风·将仲子》赏析

JIAO HAI TAN HANG/教海探航诗经《国风•郑风•将仲子》赏析胡金英《国风•郑风•将仲子》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一篇。

关于这首诗的内容,历史上主要有四种说法。

其一,两汉经学家皆以为这是一首讽刺郑庄公不能及时制止其弟共叔段谋反而导致叛乱的政治讽刺诗。

《毛诗序》说:“刺庄公也。

不胜其母以害其弟。

弟叔失道而公弗制,祭仲谏而公弗听,小不忍以致大乱焉。

”其二,宋代经6诗序》,以为是n”(郑樵《诗传》),朱熹从之。

这虽是封建道学家的偏见,但至少可以肯定宋代学经这是一首关的诗其,代学以为是子婉拒绝男子「女心既有所畏而不从,不,亦不”(方〔润《诗经》)。

其四,闿为此诗“语语是拒,是招”。

诗中女主人公言似拒之,实乃招之。

(《诗义会通》引旧评)。

现代学者一般认为这是一中的少的束缚的不要的诗,上,的而没有。

时代的大经历的过程。

‘》:中春之月,令会男女,于是时也,奔者不禁。

”可知代,还为男女青年的、婚配,保留了特定季令的选择自由。

但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为”的。

到秋、战国际攵之防就严格多了。

《孟子•滕文公下》说「不待父母之命妁钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。

”连“钻穴隙”偷看那么一下,都要遭贱骂,可见社舆论已何其厉;《将仲子》表的,便正是一青年子在这种舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。

全诗三章,每章八句,纯为内心独白式的构成,运用呼告手法,使诗境带有絮絮对语的独特韵致,把理性与情感的冲突表现得逼真动。

且看首章,开□即是突兀而发的呼告之语“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告听令不味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。

热恋中的男子(仲子)大约有点情提出了要翻墙过园前来相会的方案。

这可把子知钻穴隙窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的。

于是便有了开章那三句的突呼告。

这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子的几多情意,但它又是坚决的,那两个“无”(不要)有的。

诗经将仲子参考译文鉴赏

诗经将仲子参考译文鉴赏

今译
• 求求你小二哥呀,别爬我家大门楼呀,别弄折了杞树头呀。 树倒不算什么,爹妈见了可要吼呀。小二哥,你的心思我 也有呀,只怕爹妈骂得丑呀。 求求你小二哥呀,别把我家墙头爬呀,别弄折了桑树桠呀。 树倒不算什么,哥哥们见了要发话呀。小二哥,哪天不在 心上挂呀,哥哥言语我害怕呀。 求求你小二哥呀,别向我家后园跳呀,别弄折了檀树条呀。 树倒不算什么,人家见了要耻笑呀。小二哥,不是不肯和 你好呀,闲言闲语受不了呀。
参考译文
• 希望二哥听我言,不要翻过我家院,院中杞树莫压断。压 断杞树岂足惜,就怕爹妈把我怨。心里常把二哥念,只是 爹妈埋怨多,令人害怕心不安。 希望二哥听我讲,不要翻过我家墙,不要压断墙边桑。压 断桑树岂足惜,就怕哥哥言语伤。心里常把二哥想,只是 哥哥要张扬,令人害怕心发慌。 希望二哥听我言,不要翻过我家园,不要压断园中檀。压 断檀树岂足惜,就怕旁人多闲言。心里常把二哥念,只是 旁人闲言多,令人害怕心发颤。
注释
• (1)将(枪qiāng):请。见《卫风· 氓》篇。仲子:男子的表字。 (2)里:五家为邻,五邻为里。里外有墙。“逾里”言越过里墙。 (3)无(勿wù ):不要。 (4)折:《毛传》:“折,言伤害也。”5、树杞:就是杞树,就是 柜柳。逾墙就不免攀缘墙边的树,树枝攀折了留下痕迹,逾墙的事也 就瞒不了人。所以请仲子勿折杞也就是请他勿逾里的意思。下二章仿 此。 (6)爱:犹“吝惜”。之:指树杞。 (7)母:古音“米mǐ”。 (8)兄:古音xuāng. (9)种果木菜蔬的地方有围墙者为“园”。“逾园”就是逾墙。 (10)檀:树名。
郑风 将仲子
诗经 国风
将仲子
• 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。 仲可怀也,父母之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。 仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多 言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。 【题解】 这是写男女私情的诗。女劝男别怕过墙头到她的家里来, 为的是怕父兄知道了不依,又怕别人说闲话。

将仲子原文翻译赏析

将仲子原文翻译赏析

将仲子原文翻译赏析1 将仲子 作者:诗经 朝代:先秦 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

译文: 求求你,我的仲子,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。

仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。

仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。

仲子你实在让我牵挂,但邻人的毁谗,也让我害怕。

注释: ①将(qiāng枪):愿,请。

一说发语词。

仲子:相当于称为二哥。

②逾:翻越。

里:邻里。

二十五家为里。

③杞(qǐ起):木名,即杞柳。

又名榉。

落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。

树:种植。

一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

④爱:吝惜。

赏析: 先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松,到逐渐森严的变化过程。

《周礼·地官·媒氏》称:“中春之月,令会男女,于是时也,奔者不禁。

”可知在周代,还为男女青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。

但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为“淫奔”的。

到了春秋、战国之际,男女之防就严格多了。

《孟子·滕文公下》说:“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。

”连“钻穴隙”偷看那么一下,都要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。

《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。

(《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。

)且看首章,开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。

诗经《国风·郑风·将仲子》赏析

诗经《国风·郑风·将仲子》赏析

诗经《国风·郑风·将仲子》赏析《将仲子》是我国最早的一首爱情诗,它是《诗经》的第二十三篇。

关于《将仲子》一诗的创作背景,学者们已经争论了几千年,其中,最具有代表性的说法有两个:一个是以为它的内容多半是当时卫国婚姻的实际情况,另一个是以为它的创作年代是春秋晚期。

这两个说法都很有道理,但我更倾向于后者。

因为从全诗看来,只能体现出当时人民生活中的某些侧面,而不足以反映整个社会风貌,更不用说去了解社会各阶层的思想感情和政治态度。

《将仲子》是从表现夫妻恩爱这一角度来揭露社会上不合理现象的。

《将仲子》可以说是描写了一对夫妻之间生活中所遇到的种种问题,如怎样布置家庭,怎样教育孩子,丈夫对妻子应该承担什么责任等等,每一问题的提出都是那么亲切自然,无论在思想内容上还是艺术技巧上,都没有脱离当时的现实生活。

下面就对全诗做一下具体分析:一、三章回顾往事,点明主旨:当天要举行祭祀祖先的典礼,他们的女儿马上就要嫁给他人了。

马上就要嫁人了!多少新娘子哭得昏天黑地,肝肠寸断,也是无法挽回了。

新娘子如果再哭,那她这一辈子可就完了。

本诗大约作于公元前688年左右,这一年,正值卫庄公二十三年。

在春秋战国时期,国君及贵族们的身边总是围绕着许多美女,而且一般都不会超过三个人,其中有的是父兄所赠,有的是交换而来,有的是被掠夺而来,有的则是为某个国君服务时自愿献出的。

可是,卫庄公却一口气娶了五位女子。

他把老大老二都封给了大夫,剩下的三个才送给了太子。

庄公二十三年春天,卫庄公便要带领群臣,前往祖庙祭祀,可同时又要准备再娶三位新妇,给老太子纳妃。

新妇即将进门,庄公的旧妻也不免伤心落泪,但他不加约束,反而任其痛哭。

这时候,太子长得漂亮英俊,深得父王的喜欢。

太子妃便想方设法哄母后开心。

她跟太子商量说:“娘娘曾听说,古代周文王有太姒、太任、太姒,周武王有太姜、太妊,这些都是天下太平,子孙繁盛的祥瑞之兆。

如今周室虽衰微,但我们却因缘分好,一下子就得到这么好的两个媳妇。

诗经《国风·郑风·将仲子》原文译文赏析

诗经《国风·郑风·将仲子》原文译文赏析

诗经《国风·郑风·将仲子》原文译文赏析《国风·郑风·将仲子》先秦:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

【译文】仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。

仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。

仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。

仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

【赏析】《郑风·将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在春秋时期社会舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。

首章开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。

热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。

这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。

这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直没有商量的余地。

如果读者读得再深入些,当还能想见女主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失望的神情。

这失望也为女主人公感觉到了,诗中由此跳出了一节绝妙的内心表白:“岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

”前一句反问问得蹊跷,正显出了女主人公的细心处,她唯恐“无折我树杞”的求告,会被心上人误会,故又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我父母。

《诗经·将仲子》原文及赏析

《诗经·将仲子》原文及赏析

《诗经·将仲子》原文及赏析《将仲子》是《诗经·郑风》中的一首诗,这是一位热恋中的少女赠给情人的情诗。

以下是小编为大家精心整理的《诗经·将仲子》原文及赏析欢迎大家阅读,供您参考。

更多内容请关注。

《诗经·国风·郑风·将仲子》将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

译文仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

赏析诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

此外,外在力量——他人的阻挠和言论——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。

人言可畏,在于他人言论所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。

“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。”原文、赏析

“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。”原文、赏析

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

出自先秦的《将仲子》
原文
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

创作背景:关于此诗的背景,《毛诗序》认为是讽刺郑庄公的,但后人多不赞同这种观点。

朱熹《诗集传》认为“此淫奔之辞”。

对这种观点,清人姚际恒和方玉润都提出反驳。

现代学者一般认为这是一位热恋中的少女在旧礼教的束缚下,用婉转的方式请情人不要前来相会的情诗。

译文
仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。

仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不。

诗经将仲子译文赏析

诗经将仲子译文赏析

诗经将仲子译文赏析
导读:请老二呀,不要翻邻居的墙,不要踩断我家的杞柳树。

哪里敢吝惜树,是怕我父母说闲话。

你虽然令人思念呀,可父母的话,也是可怕的呀。

将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。

岂敢爱之,畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

请老二呀,不要翻我家的墙,不要踩断我家的桑树。

哪里敢吝惜树,是怕我那些哥哥说闲话。

你虽然令人思念呀,可那些哥哥的.话,也是可怕的呀。

将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。

岂敢爱之,畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

请老二呀,不要翻我家菜园墙,不要踩断我家的檀树。

哪里敢吝惜树,是怕别人家说闲话。

你虽然令人思念呀,可人们的闲话,也是可怕的呀。

将仲子兮,无踰我国,无折我树檀。

岂敢爱之,畏人之多言。

仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

【诗经将仲子译文赏析】
1.诗经将仲子赏析
2.诗经将仲子全文带译文
3.诗经《将仲子》
4.诗经郑风将仲子赏析
5.《诗经:将仲子》全诗鉴赏
6.诗经·国风·郑风·将仲子
7.将仲子
8.诗经《氓》译文及赏析
上文是关于诗经将仲子译文赏析,感谢您的阅读,希望对您有帮助,谢谢。

先秦诗经·将仲子原文翻译及鉴赏

先秦诗经·将仲子原文翻译及鉴赏

先秦诗经·将仲子原文翻译及鉴赏《缁衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《郑风》的第一篇。

全诗直叙其事,属赋体,反复叠咏,每章的最后两句都是相同的,显示出一唱三叹的效果。

下面是小编为大家整理的先秦诗经·将仲子原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。

《将仲子》原文先秦:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

译文及注释译文仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。

仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。

仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。

仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

注释⑴将(qiāng):愿,请。

一说发语词。

仲子:兄弟排行第二的称“仲”。

⑵逾:翻越。

里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。

越过里墙。

⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。

又名“榉”。

落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。

树:种植。

一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

⑷爱:吝惜。

⑸怀:思念。

《将仲子》原文、注释及解析

《将仲子》原文、注释及解析

《将仲子》原文、注释及解析〔原文〕将仲子《诗经》将仲子兮,无逾我里②,无折我树杞③。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也④;父母之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也;诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园⑤,无折我树檀⑥。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也;人之多言,亦可畏也。

〔注释〕①本篇选自《诗经·郑风》,是女赠男的情诗。

将,请。

仲子,男子的名字。

②里,五家为邻,五邻为里,里外有墙。

逾里,指越过里墙。

③折,断。

越墙而过,容易折断树枝。

杞(qi起),柳一类的树。

“树杞”,指里中栽种的杞树。

④怀,怀念。

⑤园,园圃。

这里指园圃的墙。

⑥檀,树名。

〔解析〕以恋爱和婚姻为题材的作品,在《诗经》中占很大比重。

这些爱情作品多方面地反映了男女恋爱生活中的各种情境和心理,有的也反映了一定的社会问题。

《将仲子》里的主人公是一个热情坦率的姑娘,她想念自己爱慕的小伙子,切望与他幽期约会,但又惟恐家人和旁人觉察,交织着矛盾的心理。

诗中所表述的内容正是这种矛盾心理的反映。

“将仲子”的“将”音羌(qiang),请求的意思。

也有学者认为“将”只是个发语词。

“仲子”是女主人公的爱人。

“仲”在古代兄弟的排行中列第二,“子”是对男子的美称。

因此,“仲子”亦可相当于今天的称呼“二哥”。

全诗共有三章,每章的内容基本相同,大意是:请求仲子来看我时不要爬墙,不要折断树枝,并不是我爱惜这些树木,怕的是父母、哥哥和旁人反对、干涉、说闲话。

这里姑娘表白得很清楚,自己深深地思念着心中的二哥(“仲可怀也”),但一再叮嘱心上人别爬墙、别折树,不是不想他来,只是要求他不要暴露形迹,不要惊动别人。

言似拒之,实则招之,思之切、情之苦,溢于言表。

这些朴实的、发自内心的独白,表明当时男女青年的恋爱和婚姻,已经受到礼教的束缚和干预。

如果自由谈情说爱,就会被家庭、亲戚、舆论看作违犯礼法。

所以即使男女双方真诚地相爱,但没有父母之命、媒妁之言(《齐风·南山》:“取妻如之何? 如告父母”;“取妻如之何? 匪媒不得”),也只能将爱埋在心底,向可畏的舆论低头。

《诗·郑风·将仲子》

《诗·郑风·将仲子》

《诗·郑风·将仲子》《诗·郑风·将仲子》将1仲子2兮,无逾3我里4,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

【译文】请求仲子哥呀,不要到我家附近,不要攀折那杞树。

不是我爱惜这些树,是怕我的父母。

仲子哥呀我怀念,但父母亲的话,真是令人很害怕。

请求仲子哥呀,不要跨越我家围墙,不要攀折那桑树。

不是我爱惜这些树,是怕我的各兄弟。

仲子哥呀我怀念,但兄弟们的话,真是令人很害怕。

请求仲子哥呀,不要来到我家园林,不要攀折那檀树。

不是我爱惜这些树,是怕众多邻居。

仲子哥呀我怀念,但众多邻居的话,真是令人很害怕。

【说明】这是一首少女婉拒心上人的山歌,少女虽然爱上了仲子哥,但仲子哥拼命追求的行为使她感到害怕。

她不是怕心爱的人不来,或是摔伤身体,而是害怕父母亲的责难和众兄弟的讪笑,还害怕众多邻居的议论。

这首山歌充分表现出当时的社会风俗习惯,“人言可畏”这句成语,就来自于此。

也就是说,仲子哥为追求心爱的姑娘,无意中破坏了某种风俗习惯,即社会行为规范,因此他的行为得不到认可、认同。

所以姑娘唱出这首山歌,就是要劝告小伙子另外选择求婚的行为方式。

后来的人们吟唱这首山歌,同样也是这个目的。

——————————————————【注释】1.将:(qiāng腔)《诗·卫风·氓》:“将子无怒,秋以为期。

”《诗·郑风·大叔于田》:“将叔勿狃,戒其伤女。

”《诗·郑风·丰》:“子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

”《诗·豳风·破斧》:“哀我人斯,亦孔之将。

”《诗·小雅·北山》:“嘉我未老,鲜我方将。

”《诗·周颂·我将》:“我将我享,维羊维牛。

诗经将仲子全文带译文

诗经将仲子全文带译文

诗经将仲子全文带译文诗经将仲子中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

下面是小编整理的诗经将仲子全文带译文,欢迎查看。

诗经将仲子原文将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

诗经将仲子注释①将(qiang)请,愿。

仲子:诗中男子的名字。

②逾:越过。

里:宅院,院子。

③杞(qi):树木名,即杞树。

④爱:吝惜,痛惜。

⑤檀:檀树。

诗经将仲子译文仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

诗经将仲子赏析诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的`一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

诗经《将仲子》原文、翻译和注释

诗经《将仲子》原文、翻译和注释

诗经《将仲子》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《将仲子》原文、翻译和注释【导语】:少女对情人的低诉,象是拒绝他,实际上是招唤他,怕的是家人说闲话。

将仲子诗经原文注解及翻译在线

将仲子诗经原文注解及翻译在线

将仲子诗经原文注解及翻译在线将仲子诗经原文注解及翻译在线原文将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

注释①将(qiang)请,愿。

仲子:诗中男子的名字。

②逾:越过。

里:宅院,院子。

③杞(qi):树木名,即杞树。

④爱:吝惜,痛惜。

⑤檀:檀树。

译文仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

赏析诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

此外,外在力量——他人的阻挠和言论——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。

人言可畏,在于他人言论所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。

诗经将仲子赏析

诗经将仲子赏析

诗经将仲子赏析《国风·郑风·将仲子》是《诗经》中的一首诗。

全诗三章,每章八句。

全诗纯为内心独白式的情语构成。

下面给大家整理了相关资料,希望可以帮到大家!《郑风·将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在春秋时期社会舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。

首章开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。

热恋中的男子仲子大约有点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。

这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。

这呼告是温婉的,一个“将”愿字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”不要字,简直没有商量的余地。

如果读者读得再深入些,当还能想见女主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失望的神情。

这失望也为女主人公感觉到了,诗中由此跳出了一节绝妙的内心表白:“岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

”前一句反问问得蹊跷,正显出了女主人公的细心处,她唯恐“无折我树杞”的求告,会被心上人误会,故又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我父母。

”——我不是吝惜杞树,我只是怕我父母知道;因此虽然爱着你,却不能让你翻墙折杞前来,我实在是迫不得已啊。

这番对心上人作解释的自白,一个“畏”字,吐露着她对父母的斥责,竟是如何的胆战心惊。

这样一来,仲子却也不是完全绝望。

“仲可怀也”三句表明,可怜的女主人公在担心之余,毕竟又给了心上人以温言软语的安慰:“我实在是天天想着你呀,只是父母的斥骂,也实在让我害怕呀……”话语絮絮、口角传情,似乎是安慰,又似乎是求助,活脱脱画出了热恋中少女那既痴情、又担忧的情态。

第二、三两章初看只是对首章的重复,其实却是情意抒写上的层层递进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗经•郑风•将仲子
将1仲子2兮,无窬3我里4,无折我树杞。

岂敢爱5之?畏6我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

将仲子兮,无窬我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,
诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无窬我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,
人之多言,亦可畏也。

注释:
1 将(qiāng):请。

2 仲子:男子的字,犹言“老二”。

3 窬(yú):跨越。

4 里:五家为邻,五邻为里,里外有墙。

5 爱:吝惜,舍不得。

6 畏:害怕。

赏析:
这是春秋时期郑国的一首情歌,写一位女子在旧礼教的束缚下,用婉转的方式,请求情人不要前来相会。

春秋时代虽然“礼崩乐坏”,但婚礼还在
流行着。

对男女婚姻,也规定了要通过父母之命,媒妁之言,才能正式结婚。

如果“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母国人皆贱之”(《孟子·滕文公下》)。

鉴于这种压力,姑娘不敢让心上人跳墙来家中幽会,只好婉言相拒。

但她又深深地爱着小伙子,所以坦诚地表达了她又爱又怕、战战兢兢的心情。

《毛诗序》说:“《将仲子》,刺庄公也。

不胜其母以害其弟,弟叔失道而公弗制,祭仲谏而公弗听,小不忍以致大乱焉。

”《郑笺》:“庄公之母,谓武姜,生庄公及弟叔段,段好勇而无礼,公不早为之所而使骄慢。

”这个说法是根据《左传·隐公元年》的记载附会出来的,后人多不信从。

此诗特点是用简洁的诗的语言,表达出女子既爱恋又畏惧的矛盾心理,这种委婉曲折的微妙心理,让人觉得真实而可信。

相关文档
最新文档