文化词汇
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英文化差异2——数字
英语中的“nine”没有神圣、尊贵的涵义,但同样也可表示“多”、 “深”。如:a nine days’ wonder (昙花一现的人或事物)、on cloud nine(极快乐)、A cat has nine lives.(猫有九条命。)等 等。 (二)、“六”与“七” 1、“六” 在中国“六”是一个时空谐和数,我们常说“眼观六路,耳听八 方”,六路又称六合,即前、后、左、右、上、下,或天地四方,亦即 三维空间的六个方向。“六”在中国人看来是个最吉祥不过的数字。俗 语“六六大顺”即是最好的印证。在使用电话号码或汽车车牌号时,人 们尤其钟爱尾数为“66”、“666”、“6666”这几组数字,因为它们象征 着顺顺利利,万事如意。
颜色习语 red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。 因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就 有了这些词组: red figure:赤字 in the red:亏损 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例 如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红豆:love pea 红运:good luck 红酒:red wine
中英文化差异2——数字
西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。大自然包括 动物、植物、矿物三方面内容;人体有肉体、心灵、精神三重性; 基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。因此西方人偏爱“三”, 把“三”看作完美的数字。Number three is always lucky.(第三 号一定运气好。)
中英文化差异1——动物
2、同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色 彩的也比比皆是, 如,中国龙(dragon) , 蝙蝠(bat),孔 雀 (peacock)、等等。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜 明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华 民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自 己称为“真龙天子”。 然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞 的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给 人带来的联想截然不同。
2、“九” 在中国人眼里,最富有神奇色彩的数字莫过于“九”了。汉语中 带“九”的习语,有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、 “九流宾客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、 “一龙生九子,九子各不同”等。中国人对“九”的迷信源于对天的 崇拜。古人以“九”为最大的阳数,以“九”代天,自古“九”为封 建帝王的象征数字,天有“九重”,地有“九州”,皇帝乃“九五之 尊”,官有“九卿”,阶有“九品”,乐有“九韶”,诗有“九赋”, 经有“九经”等。大凡皇家的建筑与器物也多合乎“九”。北京城有 九门,天安门面阔九间,紫禁城房间有9999间。故宫内三大殿的高度 都是九尺九,颐和园内的排云殿也是九尺九。故宫内宫殿和大小城门 上金黄色的门钉都 是横九排,竖九排,共计九九八十一个。故宫内宫 殿的台阶都是九级或九的倍数。
颜色习语 black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。 例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 black sheep败家子 black horse黑马 blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。) blue-eyed boy:亲信; 宠儿; 宝贝儿; 宠物 a blue moon:千载难逢的机会
颜色习语
green(绿色) 英语中的green常用来表示表示“嫉妒 ,如: green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手
white(白色)) 在英语中white常使人联想起清白,如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法 处置之物 white sale:大减价 white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜
中英文化差异2——数字
(三)、“四”与“十三”
1、“四” 在中国“四”被视为一个不吉祥的数字 。 在英语国家中,人们基本没有关于“四”字的忌讳。不过有一个小 的例外,在选择结婚日子时人们一般避开周四,因为他们认为“星 期四,运气衰”。
中英文化差异2——数字
2、“十三” 英语中人们把“十三”看成是头号大忌,这也自然有其文化渊源。 中古时代的西方,绞人的绞环有13个绳圈,绞台有13个台阶,郐子手薪 金是13个钱币。《圣经》说流传更广,影响最深。耶酥和他的12个门徒 共进最后的晚餐时,由于13人中有一个叛徒的出卖,而被钉死在十字架 上。西方人忌讳13就像逃避瘟疫一样。高层建筑隐去第13层的编号;医 院不设第13号病房;飞机、火车、剧场等都无第13排、13座;重大的事 情也都不在13号那天去做。 当西方人千方百计地避开十三,以免触犯大忌时,中国的老百 姓却乐于接受十三。北方的戏曲和曲艺的押韵都定为“十三辙”; 儒家的经典有《十三经》;明朝皇帝的陵墓有十三座,统称“十三 陵”;北京同仁堂药店有十三种最有名的中成药,号称“十三太 保”。 中国对偶数情有独钟(4除外) ,英语国家的人们则往往视单数(13除外) 为吉利数。
中英文化差异2——数字 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三 尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见, 如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九 流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说 文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、 地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认 识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、 中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含 完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜百度文库识中,从而人们在生 活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的 运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三 公”(西周时指: 太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大 夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、 陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有 “三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探 花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献” (初献、亚献、终献);行礼要“三跪”( 行此礼时先放下马蹄袖, 然后跪下,上身挺直,将右手伸平举起到鬓角处,手心向前,然后放下,再 举起再放下,这样连举三次站起来,即为一跪,如此三次即为三跪)等。
中英文化差异1——动物
1、同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词 在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头 鹰 (owl)、熊 (bear)。 狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的 人, 如:a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他 们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是 用来形容人的忠诚。 可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗 字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、 狗仗人势、狗咬狗等。
颜色习语 yellow (黄色 ) 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表 示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄 色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的 “yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic (色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英 语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下 流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
中英文化差异1——动物
2、同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色 彩的也比比皆是, 如,中国龙(dragon) , 蝙蝠(bat),孔 雀 (peacock)、等等。
邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人 厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有 贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。 而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身 一变成了吉祥物。 骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角 度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人 强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔 雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的 美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。
英语中的“six”却不是一个受欢迎的数字,人们视6为大凶数或野兽数, 这从以下习语中也可见。如:at sixes and sevens(乱七八糟)、hit sb. for six / knock sb. for six(给予某人以沉重打击; 使深受影响)。
2、“七”
中英文化差异2——数字
“七”在汉语中却是被人们常常忌讳的数字。给人送礼时忌七件 或七样,饭桌上的菜绝不能是七盘。人们在挑选吉日良辰时不挑七、 十七或二十七。其原因一是与中国人崇尚偶数的心理有关,二是与 中国祭奠死者的传统有关。 在西方“seven”却是个神圣的数字。此外,人们也视“七”为吉数, 在生活中有“lucky seven”的说法,即“幸运之七”。 英语中有“seven”的习语很多,如: Keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存 时间长,终会派上好用场。) A man may lose more in an hour than he can get in seven.(得之 艰难失之易) to be in the seventh heaven(极其快乐)等。