5虚词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 她听着音乐睡着了。 She fell asleep while listening to music. “着”还有其他用法:附加在“站”、“坐” 等表示物体状态、姿态的动词后,或附加在某些 短暂性动词后,英译时,常与一般时对应;附加 在连动式第一个动词后,表示伴随,可译成英语 不定式、介词短语、现在分词等。例如:
四、表示强调的汉语语气词的英译 在对表示强调的语气词进行翻译时,除使用 表示强调的英语词汇外,还可以采用倒装或强调 句式等句法手段。例如: · 我们公司已经政企分开了呢。 In our company the functions and responsibilities of administration just have been separated from those of management.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 他竖着耳朵听外面有何动静。 He picked up his ears, trying to tell what was outside. · 那个小姑娘含着眼泪走开了。 The little girl went away with tears in her eyes. · 他闭着眼装睡。 He closed his eyes, pretending to be asleep.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
3. “的”表示肯定语气。例如: · 我会告诉她的。 I sure will tell her.
4. “的”位于谓语动词之后,强调动作的实施者。 例如: · 我画的草图(sketch) ,她上的色。 I made the sketch; she filled in the colors.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
此外,“了”附加在形容词后表示既成事实,英 译时,可用比较级转换。例如: · 长大后,他出息了好多。 He became more agreeable when he grew up. · 保值储蓄 (inflation-proof savings) 推出后,该储 蓄所储户的存款(deposit) 热情高了好多。 With the introduction of inflation-proof savings service, people are more willing to deposit their money in the savings bank.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
七、连词的英译 英语中表示转折、条件、假设、因果、并列等关系的 手段非常多,如副词、介词(短语)、分词(短语)、复合结 构、从句等。汉语连词英译的情况比较复杂。这里着重 介绍几种比较特殊的情况。 1. 译为关系从句 英语关系从句可表示转折、条件、假设等关系。关 系从句的适当运用,可使译文更自然、流畅。
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 这事他做得出。 He is capable of doing such a thing. · 他这人是老虎屁股摸不得。 He is like a tiger whose backside no one dares to touch.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
也可以根据上下文或英语规范处理。例如: · 桃花已开过了。 The peach blossoms are over. · 我抽过烟,又戒掉了。 I smoked but kicked the habit later.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
1. “的”是定语的标志。例如: · 她的父亲是研究员。 Her father is a research fellow. 2. “的”是“的”字结构的标志。例如: · 格的(checked)是我的, 印花的(printed)是你的。 The checked is mine, the printed is yours.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
六、表示强调的语气副词的英译 这类词有“可、倒、竟、偏、也、决不、究 竟、只好、难道”等。汉译英时,除译成表示强 调的词汇外,还可借助疑问句、感叹句、倒装句 或把被强调部分置于主语或表语的位置上等手段。 例如: · 你可来了! So you are here at last.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
2. “了”的英译 结构助词“了”的基本意义是表示动作或状态的 完成,多与过去时或完成体对应。例如: · 我给你拨了三次电话都没通。 I dialed three times but failed to get through to you. · 水位已上升到了警戒水位。 The water level has risen to the warning stage.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
五、时间状语副词的英译 前面说过,汉语主要以词汇手段表示时态, 即添加时态助词和时间副词;英语主要靠动词形 态变化表示时态。因此,很多情况下,汉语时间 副词可转换成英语时态。例如: · 这几年我们一直强调科技在农业发展中的作用。 For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 我们动身早,赶得上八点半那趟车。 We started early enough to catch the half past eight train. (enough to)
有时,“得”的译法也可视上下文灵活处理,如: · 他把那个在办公室打杂的骂得狗血喷头。 He poured out a flood of invectives against the office boy.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
二、“得”的翻译 结构助词“得”有三种基本翻译方法: 1. “得”表示许可的英译 表示许可时,多以“不得”的形式出现。一般可 译作英语情态动词,也可按照英语习惯用法来译。 例如: · 这笔钱非经批准不得动用。 This fund may not be drawn on without permission. · 非公不得入内。 No admittance except on business.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 原来竟是她父亲。 It is her father after all. (It is no other than her father.) · 我们决不容许他人干涉我们的内政。 In no way will we have others interfere in our domestic affairs. · 你听到的正是贝多芬的《月光》奏鸣曲。 What you are listening to is Beethoven’s piano sonata entitled Moonlight.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
三、“着”、“了”、“过”的翻译 “着”、“了”、“过”为时态助词。由于 汉语时态标定主要依仗词汇手段,而英语基本上 借助动词形态变化,汉语时态助词英译时,主要 靠转换成动词的时态来完成。 1. “着”的英译 “着”表示持续,一般与英语进行体(现在、过 去、未来)对应。如: · 明天这个时候我在图书馆前边等着你。 Tomorrow this time I’ll be waiting for you in front of the library.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 已经有两位中国女选手取得了100米蝶游的决赛 权。 Two Chinese women swimmers have already entered the 100-metre butterfly stroke finals. · 升旗仪式就要开始了。 The flag raising ceremony is about to start.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
3.“过”的英译 “过”表示一度或曾经发生的行为或状态,表示 主语的一种经验,多与英语现在完成体对应。例 如: · 他到过号称人间天堂的苏杭,也去过山水甲天 下的桂林。 He has been to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “paradise on earth”; he has also visited Guilin, a city noted the world over for its picturesque rivers and mountains. · 他经历过的世事太多了,不可能不痛感于斯。 He has seen only too much of life to feel it keenly.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 他可不就是白手起家的么。 Indeed, he simply built up from nothing. 本句采用了表示强调的英语词汇。 · 你既然当上了局长,可得廉洁奉公啊! Now you are the head of the bureau, mind you be honest in performing official duties. 本句采用了表示强调的英语词汇。 · 他们不仅劫持了你的钱财,还把东西都砸了呢。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒装形式。
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 由于实力差别悬殊,整场比赛中中国队自始至终 信心十足,而日本队则显得斗志不高。 There is a considerable gap in actual strength between the Chinese team and the Байду номын сангаасapanese team. Accordingly, the former was confident of winning all the time, while the latter seldom was. · 我们现在多么尊敬约翰逊教授啊,可从前总嘲笑 他。 How much we respect Professor Johnson now, whom we used to laugh at so much.
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
TRANSLATION TECHNIQUES (P59) 虚词的翻译 汉英语言中都有实词与虚词之分。实词表示 人物、时间、动作、数量、性质等概念,有实在 意义。虚词无实义,只表示结构关系或在句中起 辅助作用,为功能词。 一、“的”的翻译 将汉语“的”字翻译成英文时,首先要弄清 它的功能,这是十分重要的。“的”字的功能主 要有以下三种:
第五章 词的翻译(下)——虚词的翻译
[<]
· 不得触摸展品。 Hands off the exhibits. 2. “得”表示可能、能够的英译 汉译英时,可利用can (could), be able to, be capable of, 也可借助带后缀 -able 或 -ible 表示可 能的形容词。 · 这次踢主场,咱们可输不得。 This time we are the host team, and we can’t afford to lose the game.
[<]
3. “得”表示程度、结果的英译 表示程度、结果的“得”英译时,方法比较多。 例如: · 她笑得肚子疼。 She laughed till her sides split. (till+状语从句)
· 例子多得不胜枚举。 Instances are too numerous to list. (too...to)
相关文档
最新文档