英汉语言中性别歧视现象解读
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言中性别歧视现象解读*
胡红云
摘要:男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象,并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。
关键词:英语;汉语;性别歧视;文化
作者简介:胡红云,女,教授。(浙江经贸职业技术学院 国际贸易系,浙江 杭州,310018)
中图分类号:H03文献标识码:A文章编码:1008-6552(2009)06-0065-04
一、引言
性别歧视(Sex is m)现象存在于所有的语言中,英语和汉语中尤为突出。这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。 美国传统词典中对性别歧视的定义是!dis cri m i nati on based on gende r,espec iall y d i scri m i nati on aga i nst w o m en(性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视,尤其是指对女性的歧视)∀。
语言作为人类思想的主要载体和交际媒介,真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。一直以来,语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。早在1923年,丹麦语言学家O tto Jesperson在 语言的发展和结构一书中曾指出:英语是他所熟悉的语言中最男性化的语言。[1]西方女权主义者也认为,英语是一种性别歧视很严重的!m an-made l anguage∀。英语是世界上使用范围最广的语言,而汉语是世界上四分之一人口所使用的语言。他们属于不同的语系,在词法和句法中很少有共同之处,但两种语言所表现出来的男尊女卑的性别歧视现象却如出一辙。本文从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中的性别歧视,帮助语言学习者和使用者了解此类特殊现象,这有利于男女之间平等话语的构建,提高跨文化交际能力。
二、英汉语言中性别歧视现象的表现形式
(一)构词中的性别歧视
自古以来,语言学家和词学家大多为男性,他们常常通过语言中的构词表现对女性的歧视。从词源学的角度来看,有些人认为单词h isto ry(历史)就是his story(他的故事)的组合。对woman一词的形成也有很多种解释,其中一种说法认为w o m an一词来源于!w if e o f m an∀的合成;另一种说法认为w o m an来源于!w o m b(子宫)and m an∀的合成。无论是hu m an、m an还是woman,其词根都是m an,说明语言一开始就以男人为主体,这跟基督教上帝造人之说相吻合。英语中还有许多表示女性的词是在男性词素的基础上派生而来。阳性词是构词主体,加词缀构成阴性词,这体现了一种所属关系和女性语言的依赖性。如:actor(演员)-actress(女演员);hero(英雄)-hero ine(女英雄);usher(引座员)-usherette(女引座员)等,就连女性(fe m a l e)这个词都是由男性(m a l e)派生而来。
英语是一种强阳性(super m ascu line)语言。由m an作为词根所组成的大量词语在各种职位和头衔中占了重要地位,这些词具有明显的男性标志,却可用于男女两性,如cha ir m an, bus i ness m an,ne w s man,congress m an等。以cha ir m an为例,传统观念认为,椅子上坐的那位主席理所当然是男人,所以就用cha ir和m an构成复合词cha ir m an。如果是女主席时,就不得不加标识,称为!m ada m cha ir m an∀。另外还有一些表示地位较高的职业名词,人们常常把它们作为男性词来看,如judge,sur geon,do ctor,pro fesso r等。若要表示干这些职业是女性,必须加上w o m an,fem ale,lady等修饰语,如wom an-j udge,fe m a le-surgeon,l ady-docto r等。而一些表示地位卑微的职业名词,如果是男性,也在这些词前加上m a le或m an,如m a le housekeep er,m an nurse等,汉语中也有类似的!男保姆∀、!男护士∀之称,但干这些行业的男性非常少。这些带有标记的职业名词,
*基金项目:本文系作者主持的浙江省教育厅课题!英汉语言中性别歧视现象的比较研究∀(Y20071230)的阶段性成果。
在一定程度上反映出社会对男性的重视以及对女性的歧视。
在汉语里,!男∀字很少作部首,而!女∀字则大量用作部首,这跟英语中以男性词为中心,加阴性词缀构成女性词相似。而且以!女∀字为部首的汉字,多带有否定和消极的意思,含有对女性贬损之意,如:奴、奸、妓、妾、姘、婪、婊、娼、婢、孬、妒、嫉等。此外还有一些词一旦和女、母、妇等词结合使用,歧视之意跃然纸上,如:女流之辈、母老虎、妇人之见等。相反的,一些中性词和!雄∀字结合使用就构成了赞美的褒义词,如:雄风、雄辩、雄才大略。[2]一般来说,两个并列词常常把语义显著、文化上占优势的一方放在首位。英汉语言中普遍按照尊卑关系、男先女后的词序来排列的。英语中有!husband and w ife,m ale and fe m a l e,fa t her and mo the r,son and daughter,brother and sister,boy and g ir l∀,等等。汉语中有!夫妻、男女、父母、儿女、弟妹、夫贵妻荣、夫唱妇随、男尊女卑、男耕女织、男婚女嫁∀,等等。在以男性为主体的社会中,如果把这些词序颠倒过来表达就似乎有违常理,不符合语言习惯。
(二)语义中的性别歧视
在英汉语言中很多女性词的语义都遭到贬降。如w o m an的外延意义是!女人,妇女,成年女子∀,但同时w o m an带有!脆弱、水性杨花、附属、自卑、反复无常、爱虚弱、轻佻、浅薄、爱说闲话∀等贬低女性的内涵意义。与w o m an相对应的m an的外延意义则是!男人、成年男人∀,但同时又带有!独立、自主、主动、争强、自信、勇敢、事业有成、养家、逻辑思维强、客观公正∀等褒义的内涵意义。[3]
英语中有些词用于不同的性别,其语义有很大的区别。当用来指男性时含有褒义;而指女性时则含贬义,存在着明显的褒男贬女现象,如:
1.H e is a pro fess i ona l (他是一位专业人才)
2.She i s a professi onal (她是一位妓女)
3.H e is easy (他很容易相处)
4.She i s easy (她水性杨花)
5.H e is a tra m p (他是一个流浪汉)
6.She i s a tra m p (她是一个妓女)
英语中有时候同一个单词与不同的性别词搭配,语义就完全不同。与男性词搭配时常常是中性词或含褒义,而与女性词搭配时,往往带有贬义。如a l oose m an指言行不严谨的男人, a loose wom an意为生活放荡的女人;a ca ll boy为戏院里招呼演员上场的人,a ca ll g i r l是应召女郎、妓女。有人做过一次统计,英语中与pro stitute(妓女)意思接近的词或词组大约有500多个,如stree t g irl、street wa l ker、w anton、sl u t等,这些词大多从表示女性的一般词汇中降格而来,而与who remonger (嫖客)意思相近的词仅有65个。[4]
英语中还有许多表示男女两性的对应词语。语义学的研究表明:与男性有关的词,其词性常常是中性词或发展成了褒义词;而与女性有关的词则呈现由褒义到贬义转化的趋势。如: gove rno r(州长)###governess(家庭女教师)
m aster(男主人、硕士)###m istress(女主人、情妇)
bache l o r(未婚男子)###spinster(未婚女子、老处女)
以bache l o r和sp i nste r这一对应词为例,它们都是指到了适婚年龄仍未结婚的男女青年,但内涵却不一样了。前者指因择偶标准较高或为了不受家庭拖累而不愿娶妻室,喜欢做快乐又自由的单身汉,暗示这是他的一种生活选择,如有!dia m ond bache l o r(钻石王老五)∀褒义之称。而后者却暗含年华已逝、身心不太健康、对男人没有魅力而嫁不出去的!老处女∀之意,延伸出了相貌丑陋、孤独、古怪或不性感等贬义。现在人们常用ca reer w o m an作为委婉语代替具有性别歧视的sp i nster一词。
从语义的角度看性别歧视,可以发现在汉语中也表现得很明显。例如!小姐∀一词在过去是指大户人家的女儿。后来经过演变,可指任何年轻女性。但现在人们又给这个词赋予了新含义。我们常常会听到人们用轻蔑的口气说:!她是做小姐的∀,特指从事肉体交易的三陪女。这种称呼已渐渐成为一个新的社会禁忌语,现在年轻女性都不喜欢被称为小姐。而相对应的!少爷∀或!公子∀意思没变。再如口语中的!爷们儿∀和!娘们儿∀。!爷们儿∀体现了一种大男子主义的气概,而!娘们儿∀则多指没见识而唠唠叨叨的女性形象。男子用!爷们儿∀时带有一种自豪、洋洋得意的口气,常称自己为!大老爷们∀,如!这是大老爷们的事,不用你这个娘们儿管∀。而男子用!娘们∀或!老娘们∀时常常带有轻蔑的口气,如!你怎么做事像个娘们似的?!∀。[5]
(三)称谓中的性别歧视
称谓是指一方对另一方名字和身份的称呼。男女双方本是平等的,但英汉语言中在称谓上都存在着严重的性别歧视现象。例如M r、M rs、M iss这三个称呼语就明显含有性别歧视。许多国家有这样的习俗,女子未婚用父姓,婚后随夫姓,表明自己是某姓男子的妻子。以王姓男子为例,无论他是否结婚,英语中都称为!M r W ang∀,汉语中称为!王先生∀。而称呼女人时必须明确区分婚姻状况,女子未婚用M i ss随父姓,如果她嫁给王姓男子,她就成为!M rs W ang∀,汉语中称为!王太太∀,失去了她自己的姓。这说明在婚姻生活中,女性居于次要地位,其身份要附属于男性。即使是伟大的女性科学家、政
浙江传媒学院学报2009年第6期