翻译理论与实践课件---异化法与归化法

合集下载

lecture_2 归化与异化

lecture_2 归化与异化

• 随着文化交流的扩大,越来越多的英语谚语、习语 通过异化翻译进入汉语,为中国读者打开了一扇新 窗户,如: • In the country of the blind the one2eyed man is • king. (盲人国里,独眼称王。) • If the sky falls we shall catch lark. (天塌下来正好 • 捉云雀。) • Blood is thicker than water. (血浓于水。) • A bird in the hand is worth two in the bush. (双鸟 • 在林,不如一鸟在手。)
归化与异化 (domestication and foreignization)
I.归化与异化 V.S. 意译与直译 II.翻译中的异化趋势 III.异化为主,归化为辅 IV.例子 V. 练习 VI.作业
I.归化与异化 V.S. 意译与直译
• 归化就是 “采取民族中心主义的态度,使 外语文本符合译入语的文化价值,把原作 者带入译入语文化” ; • 异化就是“接受外语文本的语言及文化差 异,把读者带入外国情景”。
• 所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中 心,译文保留源语文化的异域性 (foreignness)色彩保留源语与译语的语言 文化差异。具体说来,异化翻译包括以下 特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规 范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难 懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料 或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目 的语读者提供一次“前所未有的阅读经 验”。
• 1、 比尔新结识的女友确实是个迷人的 姑娘。 • 2、我们队是赢了,但有一阵子险些输掉。 • 3、他待人处世,八面玲珑。 • 4、我们是全国一体,全民一体。 • 5、众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是 不健康的。 • 6、他年纪轻轻,做事却相当老练。 • 7、他那些最能逗人乐的笑话Exercises: Translate the following idioms and sentences into Chinese: 1. a drop in the ocean 2. to praise to the skies 3. to fish in troubled waters 4. Walls have ears. 5. to laugh off one’s head 6. a die-hard 7. A rolling stone gathers no moss. 8. He just had forty winks. 9. You should keep your nose out of here.

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

第二节 归化与异化

第二节 归化与异化

• Conclude : 异化为主,归化为辅。 • High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • They said a sharp no to our proposals. • 他们断然拒绝了我们的建议。 • “I know Dad,” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it…” • “我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。 我会考虑这个问题的。”
• • • • • • •
冰冻三尺,非一日之寒。Rome was not build in a day. (罗马不是一日建成的。) 猫哭老鼠to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪) 笑掉大牙to laugh off one’s head (笑掉脑袋) 沧海一粟to drop in the ocean(沧海一滴水) 画蛇添足to paint / gild the lily(给百合花上色) 异化译法不仅仅是直译的结果,更是一种文化传播, 东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新 的层面。
• • • • • •
骑虎难下 欲加之罪,何患无辞? 量小易怒 失之东隅,收之桑榆 狗头、狗脖子 瓜子脸
Exercises
• 1. Bill’s new girlfriend is certainly a knockout. • 2. Our team won the game, all right, but it was touch and go for a while. • 3. He was smooth and agreeable. • 4. We are one nation, one people. • 5. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. • 6. He acts a lot older than his years. • 7. His best jokes fell flat.

翻译的归化和异化理论PPT课件

翻译的归化和异化理论PPT课件
• Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。...
第7页/共21页
In Movies
• 语音层面上的异化 • “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); • “功夫”、“普通话”、“关系”。 • 成语和习语层面的异化 • “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“;
All roads lead to Rome”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 • “摊牌”译为“show one’s cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“;
丢面子”译为“to lose one’s face”“; 留面子”译为“to save one’s face”。
• 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两 者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
第15页/共21页
Similarities

C 直译意译,归化异化PPT课件

C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。

翻译理论与实践课件异化法与归化

翻译理论与实践课件异化法与归化

VS
特点
归化法强调译文的可读性和可接受性,注 重目标语言的文化背景和表达习惯,追求 译文的自然流畅。在归化翻译中,译者通 常会采用意译、仿译等手法,对原文进行 适当的调整和改动。
归化法在翻译实践中的应用
文化背景的处理
在涉及文化背景差异较大的文本翻译时,归化法可以帮助译者将源语言的文化特色转化为目标语 言读者所能理解的形式,避免因文化差异造成的理解障碍。
表达方式的调整
归化法强调译文的可读性和可接受性,因此译者会根据目标语言的表达习惯对原文进行适当的调 整,使译文更加符合目标语言的表达规范。
词汇和句式的选择
在归化翻译中,译者会倾向于选择目标语言中常用的词汇和句式,使译文更加地道、自然。
归化法的优缺点分析
优点
促进文化交流:归化法有助于将源语言的文化特色转化 为目标语言读者所能理解的形式,从而促进不同文化之 间的交流和理解。
翻译理论与实践课件异 化法与归化
目录
Contents
• 引言 • 归化法 • 异化法与归化的比较 • 翻译实践中的异化法与归化策略 • 结论与展望
01
引言
翻译理论与实践的重要性
加深对翻译本质的理解
通过学习和实践翻译理论,可以更加深入地理解翻译的本 质和过程,从而更好地掌握翻译技巧和方法。
提高翻译质量
THANKS
04
翻译实践中的异化法与归化策 略
针对不同文本类型的异化法与归化策略
文学文本
在文学翻译中,异化法可以保留原文的文学风格和修辞手法,传递异域文化色彩;而归化法则更注重目标读者的接受 度,通过意译和改编使译文更符合目标文化的审美习惯。
科技文本
科技翻译强调准确性和客观性,异化法能够准确传递原文的专业术语和科技信息,避免歧义;而归化法则会在保证准 确性的基础上,对译文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件
It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。
2024/5/9
21
LOGO
• 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
2024/5/9
6
LOGO
异化
•是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差 异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破 目标语言常规的翻译.同样这种通过异化处理而保留下 来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大 的满足。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).
2024/5/9
11
LOGO
Relationship 归化与异化的关系
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想
和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调
的,因此采用异化法是必然;同时译文又
要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完
对立统一
全排除另一种策略的做法是不可取的,也
是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,
2024/5/9

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。

在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。

归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。

翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。

奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。

他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。

韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。

解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。

二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。

下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。

02翻译的归化和异化.

02翻译的归化和异化.

异化翻译与归化翻译异化翻译法(或异化法) (foreignizing translation or minoritizing translation) 和归化翻译法(或归化法) ( domesticating translation or domestication) 是美国翻译理论家Lawrence Venuti (1995)创造出来用来描述翻译策略的两个术语。

异化翻译法是故意使译文冲破目的语的常规,保留原文中的异国情调。

Venuti 把异化翻译法归因于19 世纪德国哲学家Schleiermacher 的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”( Schleiermacher , 1838P1963 : 47 , 1838P1977 : 74 ;V enuti ,1995 :19) 。

Schleiermacher 本人是赞同采用异化法的。

Venuti (1995 :20) 指出,在盲目自大地使用单语并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会) 中应提倡异化翻译法。

在这种情况下采用异化法是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。

主导文化心理总是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”) 。

Venuti 把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995 :20) ,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995 :20) 。

具体来说,异化翻译法包括以下特点: (1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2) 在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3) 有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (4) 目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995 : 20) 。

不过,Venuti 也承认,译文是由“本土的文化材料”组成的,异化翻译(像归化翻译那样) 只能是翻译过程中的一种策略,所不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995 :34) 。

归化与异化ppt课件

归化与异化ppt课件
译文1表现出深厚的语言功底,可惜不留给读者任何联想空间。虽说 不失优美,但原文的含蓄已不存在。
译文2采用异化手段,保留了原文只可意会不可言传的含蓄美。
.
Application in Translation
Deposit vs.定金 Burden of proof vs. 举证责任 Beyond a reasonable doubt:排除合理怀疑
❖ Foreignization, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the readers abroad.
.
Studies Abroad
Ancient Rome: word-for-word translation vs. sense-for-sense translation
(Cicero/St. Jerome)

18~19th century: On the Different Ways of Translation
前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯 前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 Where a person stated in the preceding paragraph extorts money and goods from others or illegally accepts money and goods from others to commit the aforementioned crime, he is to be sentenced to more than five years but not more than ten years of fixed term imprisonment and a fine.

翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件

翻译理论与实践--异化法与归化法  ppt课件

4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。

翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
定义
归化策略是指在翻译过程中,采用目标语言的文化、语言习惯和表达方式,使译文更符合目标语言的习惯和规范 ,减少文化冲突和陌生感。
特点
归化策略强调译文的流畅性和可读性,注重目标读者的接受和理解,倾向于减少源语言文化的干扰,使译文更加 地道、自然。
归化策略在文学翻译中应用
文化元素的处理
在文学翻译中,归化策略强调对 源语言文化元素的处理,如采用 目标语言中的对应词汇、表达方 式或文化意象,以便读者更好地 理解和接受。
保持原文与译文之间的平衡
在异化与归化之间寻求平衡,既要保留原文的语 言和文化特色,又要确保译文的流畅性和可读性 。
注重文化传播和交流
翻译实践应注重文化传播和交流的功能,通过异 化策略引入异国文化元素,促进不同文化之间的 相互理解和交流。
05
翻译实践中异化与归化策略应 用案例
文学翻译案例分析
异化策略应用
翻译实践中的异化与归化策 略
汇报人: 2023-12-15
目录
• 引言 • 异化策略及其应用 • 归化策略及其应用 • 异化与归化策略对比分析 • 翻译实践中异化与归化策略应
用案例 • 翻译实践中异化与归化策略发
展趋势
01
引言
翻译实践背景
全球化趋势
随着全球化进程加速,跨语言和文化交流需求不断增加。
语言表达的归化
归化策略注重语言表达的归化, 倾向于采用目标语言的表达方式 、修辞手法和语言风格,使译文 更加流畅、自然。
文学风格的再现
在文学翻译中,归化策略还强调 对原文文学风格的再现,如通过 选用恰当的词汇、句式和修辞手 法,传达原文的情感、意境和审 美效果。
归化策略在商务翻译中应用
专业术语的归化

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

直译意译归化异化翻译方法PPT课件

翻译方法的分类与比较
直译与意译
直译是按照原文的句式和结构进行翻译,保留原文的表达方式和风格;意译则是 根据原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的形式。直译和意译各有优缺点 ,需要根据具体情况选择使用。
归化与异化
归化是将原文转化为目标语言的文化背景和表达方式,使译文更符合目标语言的 表达习惯;异化则是保留原文的文化背景和表达方式,使译文更贴近源语言的文 化氛围。归化和异化也各有优缺点,需要根据具体情况选择使用。
科技翻译
虽然科技翻译的语言较为严谨、客观,但为了使译文更加易于理解和接受,也需要采用归 化法。在科技翻译中,归化法可以帮助译者将源语言的科技语言转化为符合目标语言文化 背景和表达习惯的语言。
归化法的优缺点分析
符合目标语言的表达习惯
归化法的最大优点在于其符合目标语言的表达习惯和文化背景,使译文更加地道、易于理解。
提高读者的阅读体验
由于归化法注重译文的流畅性和自然度,以及充分考虑读者的阅读习惯和心理预期,因此可以提高读 者的阅读体验。
归化法的优缺点分析
• 有利于文化交流:归化法可以帮助读者更好地理 解源语言的文化内涵,促能失去源语言的文化特色
归化法的重点在于将源语言的文化背景转化为目标语言的文化背 景,但有时会导致源语言的文化特色在译文中失去。
异化法的优缺点分析
• 在某些特定场合下,如文学翻译、广告翻 译等,异化法能够更好地传达原文的情感 和风格。
异化法的优缺点分析
缺点
过度使用异化法可能导致译文生硬、晦涩,影响读者的 阅读体验。
在某些情况下,异化法可能导致译文读者难以理解原文 的含义和文化背景。
在某些专业领域或技术性文本中,异化法可能不适合, 因为需要准确传达信息而不是强调文化差异。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 无稽之谈
2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
Hale Waihona Puke what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。 It is target/target-culture oriented.
第二章 翻译的方法
第二讲 异化法与归化法
Foreignization & Domestication
一、异化法和归化法
突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将 视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多 更广阔的领域。
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠 实传达原文内容,把读者带人异国情景。
达手段 eg.(8/9)
谨慎使用的五类汉语成语
1、 反映中华民族特殊习俗的 腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝
胆等; 2、带有汉字特征的 八字没一撇、目不识丁等;
bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法)
异化翻译的例子
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
她不会放弃塔拉,她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。
她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她 的,而她更是永远属于这块红土地。
滴滴香浓,意犹未尽!
“Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
“我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿 嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三 期梅毒病,岂不是多此一举。”
High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
A: 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现 。
——foreignization B: 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔
地而起。
——domestication
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相 应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异 国情调”和“洋气”。
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文 化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and
to carry coals to Newscastle
纽卡斯尔是英国的煤都

A man of honour could not have doubted the intention,but Mr. Darcy chose to doubt it --or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
2、She was born with a silver spoon in her mouth. A: 她降生时,嘴里衔着一把银勺子。 ——foreignization B: 她出生在富贵之家。 ——domestication
一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是 达西先生却偏要怀疑--或者说偏要把那视为只 是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了 受举荐的资格,说我生活铺张,举止鲁莽,总 之
不说则已,说起来样样坏话都说到了
欲加之罪,何患无辞
归化过头
不顾原文语言形式 不顾原语民族文化特征 一味追求译文的通顺和优美 在译文中使用一些独特的译语色彩的表
相关文档
最新文档