跨文化翻译的可达性

合集下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析中国的文化源远流长,博大精深。

英汉语言是两种不同的语言体系,翻译是英汉两种语言之间相互转换的过程,不同文化之间的互译可以起到相互交流,促进发展的作用。

因此在翻译过程中,应尽量采取文化视角转换的方式,让英语读者能够更加直观的感受到两种文化所带来的差异性。

一、翻译中跨文化视角转换的重要性跨文化视角转换不仅是中西方文化交流的需要,也是时代发展的必然趋势。

一个人如果没有开阔的眼界和多元化的知识结构,就无法适应当今快速变化的世界,就无法更好地生存。

二、翻译中跨文化视角转换的技巧分析1、首先要有丰富的知识储备:翻译本身不是凭空想象,而是根据原文所蕴含的意义、情感或是社会背景去表达。

如果翻译的时候对某个领域的专业术语或是专业知识缺乏了解,就很难完美的传达原文的意思。

2、注重逻辑与形象的统一:不管在什么情况下,都应该从整体出发,通盘考虑,不能为了使句子的内容更加丰富,而忽略了句子的基本意义。

译者应该将自己的理解融入到译文中,选择合适的词汇去表达,而不是生硬的照搬。

1、培养创新能力。

一名优秀的翻译工作者,应该具备独立思考的能力,他们不应该受传统文化的束缚,还应该不断更新自己的知识储备。

只有如此,才能随机应变,在第一时间处理各种突发状况。

另外,翻译者还应该学习其他语言,不断提高自身的修养。

例如,我们都知道“这样做是错误的”,但是你知道吗?美国人在说“ no”这个单词时,他们不会说“ no”而是说“这不是我的,我不能要”。

也许在你看来这句话很奇怪,但是美国人就喜欢说些意想不到的话。

所以要想做好翻译,就必须学会使用他国的文化和知识。

2、把握语言精髓,避免生搬硬套。

翻译过程中的双语转换并不简单,它涉及到文化知识,经济知识等。

翻译者在接触原文后,不仅要领会语言精髓,而且还要站在翻译的角度去揣摩原文的意思,运用灵活的手法对原文的结构进行调整。

例如,对于一些结构复杂、长短不齐的句子,译者应该在尊重原文主旨的前提下,适当地删减某些内容。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧在今天的全球化世界中,跨文化交流和翻译已经成为日常生活中不可或缺的一部分。

人们需要通过翻译来理解和传达不同国家和文化的信息。

在这个过程中,跨文化视角转换和翻译技巧变得尤为重要。

本文将探讨在英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的重要性,并提出一些建议,以便在翻译过程中更好地处理不同文化之间的差异。

我们需要了解跨文化视角转换在英语翻译中的意义。

跨文化视角转换是指在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何更好地传达信息和意义。

这意味着翻译人员需要具备一定的跨文化交际能力,能够理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行适当的转换和调整。

研究跨文化视角转换与翻译技巧也是十分必要的。

在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用一些翻译技巧,以便更好地处理不同文化之间的差异。

最重要的翻译技巧之一就是意译。

意译是指在翻译过程中对原文的意思进行合理的转换和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。

这就需要翻译人员在翻译时进行跨文化视角转换,对原文进行理解和分析,并采取适当的措施进行意译。

在英语翻译中,口译和笔译的技巧也是不可忽视的。

口译是指在口头交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言表达和交际能力;而笔译则是指在书面交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言文字表达能力。

在英语翻译中,翻译人员需要充分考虑到不同文化之间的差异,运用合适的翻译技巧,以避免出现文化障碍和误解。

为了更好地处理跨文化视角转换及翻译技巧,在英语翻译中,我们可以提出一些建议。

第一,加强跨文化交际能力的培训。

在翻译人员的培训和教育中,应该加强对跨文化交际能力的培养,使翻译人员能够更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合理的转换和调整。

第二,注重文化背景和常识的学习。

在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式,因此应该注重对文化背景和常识的学习,以便更好地理解并运用翻译技巧。

浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧

浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧

文化长廊浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧杜柯含 河南工程学院摘 要:近些年来,随着经济全球化进程的不断加快,英语的运用范围越发广泛。

英语作为世界第二语言,被世界上很多国家学习和运用。

但是在英语翻译时,由于不同国家之间的民族文化不同,地域环境不同,人们所翻译出来的英语内容也是不尽相同,在英语翻译理解方面存在一定的差异。

因此,本文主要对英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧进行研究和讨论,旨在促进英语翻译人员的翻译水平和翻译质量得到有效的提高。

关键词:英语翻译;跨文化;转换;翻译技巧;研究作者简介:杜柯含(1988-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院助教,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-172-02目前,很多国家都在使用英语,且很多国家的第一语言都是英语。

在国际上,英语是世界各国通用的语言,但是英语的翻译工作具有复杂性,由于不同民族和国家之间的文化存在很大的差异,因而在英语翻译工作上也会存在一定的差异,人们之间往往是由于文化差异、语言差异等因素导致在交流与沟通上存在很大的障碍。

基于此,我们在进行英语翻译时,必须要站在跨文化的角度上,既要了解民族文化差异,同时也要具备一定的转换技巧和翻译能力,促进英语翻译人员的专业翻译能力得到更好的提升,使英语的运用和沟通无压力。

一、英语翻译当中跨文化转换的重要性目前,从世界范围内来看,说英语、用英语的国家和地区有很多,且很多国家都英语作为自己国家的第二语言,可见,英语的地位非常重要。

而英语作为一种语言艺术,代表着国家和地区的文化底蕴和特色。

英语翻译人员在进行翻译的过程中不能够单纯用自己的思维去直译,而是要站在不同的文化差异角度,深入了解民族文化、生活习惯、思维方式,从英语使用者的方面和角度出发去进行英语翻译。

而目前,世界上很多国家都在使用英语,但是由于不同的国家和民族,其在语言上有自己独特的文化,因而英语翻译人员在翻译时会存在很大的难度。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧跨文化视角的转换是英语翻译中必不可少的一环。

不同的文化背景会影响人们对于语言和信息的理解。

在进行英语翻译时,译者需要能够根据受众的文化背景来选择合适的翻译方式。

在翻译中国文化相关的内容时,译者需要了解中国文化的特点和价值观,以及中国人的习惯和思维方式,才能够做到更加贴近本土文化的翻译。

翻译技巧在英语翻译中具有非常重要的作用。

在跨文化翻译中,译者需要具备一定的语言能力和文化素养。

他们需要能够用准确、清晰、得体的语言表达来传达原文的意思。

译者还需要具备敏锐的观察力和良好的分析能力,能够准确理解原文的含义,并将其转化为顺畅、通顺的译文。

译者还需耐心细致,不断钻研,才能够不断提高翻译水平。

在进行英语翻译时,有一些常见的翻译技巧可以帮助译者更好地完成翻译工作。

译者需要善于利用上下文来理解原文的含义。

上下文可以帮助译者更好地把握原文的语境,从而更准确地把握原文的含义,这样才能够更好地进行翻译。

译者需要注重翻译的流畅性和可读性。

翻译不仅仅是将原文的内容“搬运”到目标语言中,更重要的是要能够将原文的意思表达得通顺、流畅,符合受众的语言习惯和表达习惯。

译者还需要注重细节,尤其是一些文化背景相关的细节。

这些细节可能对于理解原文和进行翻译都具有重要的作用。

除了以上所述的技巧外,译者在进行英语翻译时还需要注意一些特殊的翻译情景。

当翻译含有习语、俚语或者文化内涵的内容时,译者需要特别谨慎,尽量选择与目标文化相符合的表达方式,避免出现“文化断层”。

当翻译某些特殊领域的内容时,比如法律、医学、金融等专业领域的翻译,译者需要具备相关方面的专业知识,以确保翻译的准确性和通顺性。

在英语翻译中,跨文化视角的转换及翻译技巧是非常重要的。

译者需要具备敏锐的观察力和良好的语言能力,能够根据受众的文化背景和语言习惯来选择合适的翻译方式,还需善于利用上下文、注重细节,保证翻译的准确性和通顺性。

只有这样,才能够做好英语翻译工作,促进跨文化交流与理解,促进世界各国之间的合作与发展。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。

浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈译者的跨文化意识与能力

浅谈:译者的跨文化意识与能力院(系):文化传播学院专业:英语班级:英语124班姓名:杜佳楠学号:201211010402摘要:随着经济全球化的发展,英语已经成为不同语言使用人群众最普遍不可缺少的工具,也是不同国家之间交流最有效的方式和手段。

在这种环境下,人们对于英语翻译的要求也越来越高。

翻译并不是简单的语言转换,而是在一定的文化背景之下,对语言代码的转换工作。

由于各个国家之间文化背景、生活习俗、宗教信仰以及生活方式的不同,译者的跨文化意识与能力显得尤为重要。

关键字:文化差异跨文化视角翻译技巧“译者的跨文化意识与能力”一词是我在上孙黎老师的口译课时,她所讲到的。

从而引起了我对于翻译以及自身在翻译中所遇到的一些问题的思考。

在翻译课上学习了翻译的理论与基本技巧,同时在实践课上对各种文体进行过实际练习后,我深感翻译对于一名译者的要求不仅仅是文字的转换这么简单,翻译负担着语言和文化中进行转换、促进交流的重任,所以需要更加完善又严谨的译文,而这又需要译者具有很强的跨文化意识与运用这种意识的能力。

只有这样,才能让外国人真正接受你的译文,让国内大部分民众理解你的译文。

首先,我想谈一谈英美文化与中国文化的差异以及这些差异在我翻译过程中体现。

一、文化起源的差异英国是一个岛国,幽深的海岸线和深水海港为航海业的发展提供了便利的条件。

英吉利海峡是许多国家通往大西洋唯一的出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。

由于有利的地理位置和发达的航海业和渔业,英语语言中产生了大量与航海有关的俗语或习语,如get into the deep water意为“陷入深水之中”,从而引申为“陷入困境”,raised the wind意为“找风”,而引申意义为“筹钱”。

而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候温和,较少受飓风和海啸的侵袭,地理位置以半封闭式为主,农耕文化影响深远。

如英文中drink like a fish “像鱼儿一样喝水”来表达大口喝水,而汉语中则使用“牛饮”一词来表示同样含义。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译是跨文化交流中非常重要的一环。

跨文化视角转换是英语翻译过程中的重要技巧。

本文将介绍跨文化视角转换的概念、重要性及其在英语翻译中的应用,并提供一些翻译技巧,以帮助翻译人员更好地进行英语翻译。

跨文化视角转换是指在进行跨文化交流时,需要从自己的文化视角出发,理解并适应对方的文化视角,以达到双方交流的目的。

在英语翻译中,语言是文化的载体,因此跨文化视角转换对于翻译人员来说尤为重要。

只有理解对方的文化视角,才能准确传达信息,避免文化误解。

跨文化视角转换的重要性不容忽视。

举例而言,英语中有很多词汇是具有主观色彩和文化背景的,如“freedom”、“democracy”等。

这些词汇在表达时往往会受到不同文化背景的影响,因此翻译人员必须理解并应用正确的文化视角,才能准确传达信息。

1. 理解文化差异:翻译人员需要了解对方文化中所使用的习惯用语、传统礼仪以及文化背景等方面的差异。

2. 文化亲和性:翻译人员需要从对方文化的角度来思考和理解,尽可能地增加自己与对方的文化亲和性。

3. 多语言技能:翻译人员需要具备多种语言的翻译能力,以便更加灵活地应对翻译过程中的各种情况。

4. 文字转换能力:翻译人员需要具备将特定文化下的词汇、用语翻译成另一种文化下的对应词汇、用语的转换能力,尽可能地避免因文化差异造成的误解。

总之,跨文化视角转换是英语翻译中不可或缺的重要技巧,可以帮助翻译人员更好地传达信息,避免文化误解。

翻译人员需要从文化的角度去思考、理解和翻译,通过不断地实践和学习,提高自己的跨文化交际能力,以更好地完成英语翻译工作。

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析在全球化的大背景下,英汉翻译的重要性日益凸显。

由于英语和汉语来自不同的文化背景,语言结构和表达方式存在显著差异,因此在翻译过程中,跨文化视角的转换和恰当翻译技巧的运用至关重要。

一、跨文化视角转换的必要性不同的文化拥有独特的价值观、信仰、习俗和社会规范。

这些文化元素在语言中得到了深刻的体现。

例如,英语中的“individualism”(个人主义)在西方文化中通常被视为积极的价值观,强调个人的自主和独立;而在汉语文化中,更强调集体主义,注重群体的和谐与统一。

如果在翻译时不进行跨文化视角的转换,就可能导致误解或信息传达不准确。

再如,颜色在不同文化中也有不同的象征意义。

在西方,白色通常与纯洁、婚礼等美好事物相关;而在中国,白色更多地与丧葬、悲伤联系在一起。

如果在翻译涉及颜色的文本时,不考虑这些文化差异,就可能让读者感到困惑。

此外,宗教信仰也是影响语言的重要因素。

基督教在西方文化中具有深远影响,许多英语表达都与基督教的教义和故事有关;而中国主要受佛教、道教等宗教的影响,相关的语言表达也截然不同。

二、跨文化视角转换的方法1、了解文化背景翻译工作者首先要深入了解源语和目标语的文化背景,包括历史、地理、社会制度、风俗习惯等方面。

通过阅读相关的书籍、文章,观看影视作品,与来自不同文化的人交流等方式,积累丰富的文化知识,从而能够敏锐地感知文化差异,并在翻译中进行恰当的处理。

2、避免文化定势文化定势是指对某个文化群体的过于简单和片面的看法。

在翻译中,要避免这种定势思维,以开放和包容的心态对待不同文化,充分考虑到文化的多样性和复杂性。

3、以目标语读者为导向翻译的目的是为了让目标语读者能够理解和接受译文。

因此,在进行跨文化视角转换时,要站在目标语读者的角度思考,采用他们熟悉和能够接受的方式来表达。

三、常见的英汉翻译技巧1、直译直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文的词语、句子结构和修辞手法。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧随着全球化的不断发展,跨文化交流和翻译已经成为一种必不可少的技能。

在进行英语翻译时,需要考虑不同文化之间的差异,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将探讨英语翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧。

跨文化视角转换是指在翻译过程中考虑到不同文化背景的差异,对原文进行适当的调整,以使译文更符合目标读者的文化背景和习惯。

在进行跨文化视角转换时,翻译者需要考虑以下几点:1. 语言差异:不同语言有不同的语法结构和表达习惯,翻译时需要考虑到目标语言的特点,对原文进行调整和转换。

2. 文化差异:不同文化之间的价值观、习俗和传统有所不同,翻译时需要考虑到这些差异,避免出现文化冲突。

3. 礼貌用语:不同文化之间的礼貌用语也有所不同,翻译时需要根据目标读者的文化习惯选择合适的表达方式。

在进行跨文化视角转换时,翻译者需要有广泛的文化背景知识和敏锐的文化感知能力,能够准确理解原文中所包含的文化内涵,并将其转化为目标语言读者可以理解和接受的形式。

翻译者还需要灵活运用各种翻译技巧,以确保译文的准确性和流畅性。

在英语翻译中,常用的翻译技巧包括:1. 直译和意译:在翻译时,翻译者需要根据上下文和目标读者的习惯选择合适的翻译方式,有时需要进行直译,有时需要进行意译,以使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。

2. 同义替换:在翻译时,有时会遇到原文中的词语在目标语言中没有直接对应的词语,翻译者可以通过同义替换的方式将其转化为目标语言读者可以理解的形式。

3. 衔接过渡:在翻译时,需要注意句子和段落之间的过渡,尽量使译文与原文保持一致性和流畅性。

4. 保留原文风格:在翻译时,需要尽量保留原文的风格和特点,以使译文更忠实地表达原文的意思和情感。

5. 添加说明:在翻译时,有时需要添加一些说明或背景信息,以帮助目标读者更好地理解原文中的文化内涵和习惯。

跨文化调研的翻译准确性

跨文化调研的翻译准确性

跨文化调研的翻译准确性跨文化调研是一项重要的研究活动,可以让研究者了解不同文化之间的差异和相似之处。

在这个全球化时代,随着国际交流的增加,跨文化调研已成为许多领域的热门研究方向。

然而,跨文化调研过程中的翻译准确性却是一个存在挑战的问题。

翻译准确性是跨文化调研中至关重要的一环。

准确传达研究问题、目标以及调查工具的意义,对于收集准确的数据至关重要。

在进行跨文化调研时,研究者通常会面临语言障碍,需要将调查问卷、访谈指导书等文档准确翻译成目标语言,以便被调查对象能够理解并提供准确的回答。

为确保翻译准确性,跨文化调研中的研究者应采取一系列的策略。

研究者应寻找能够胜任目标语言翻译工作的专业翻译人员或团队。

这些人员应具备扎实的语言能力和专业背景,能够准确理解原始文档的意思并进行准确的翻译。

研究者在翻译过程中应与翻译人员保持紧密的沟通联系,及时解答翻译人员可能遇到的问题,同时也能够及时对翻译稿进行审核和反馈。

通过与翻译人员的密切合作,可以最大限度地确保翻译准确性。

跨文化调研中的研究者还应注意原始文档的语言表达是否清晰、简洁。

在撰写调查问卷或访谈指导书时,应避免使用复杂的句子结构和过于专业化的术语,特别是对于非专业背景的被调查对象。

简明扼要的表达可以降低翻译过程中的误解和错误,有助于提高翻译准确性。

跨文化调研中的研究者还可以借助技术工具来提高翻译准确性。

例如,使用计算机辅助翻译(CAT)软件可以加快翻译速度,并通过术语库等功能提高翻译的一致性和准确性。

同样,使用语音识别技术可以帮助翻译人员更快捷地将口语内容记录下来,减少信息丢失的可能性,提高翻译的准确性。

除了上述策略外,研究者在进行跨文化调研时还应切实关注并尊重被调查对象的文化差异。

这包括对目标语言的文化背景和语言习惯的了解和尊重。

在翻译调查问卷或访谈指导书时,应注意语言的文化敏感性,避免使用可能被误解或冒犯的词汇或表达方式。

通过尊重和理解被调查对象的背景,可以增加其对调研的参与度,减少翻译过程中的主观误差。

AI智能翻译提升跨文化交流

AI智能翻译提升跨文化交流

AI智能翻译提升跨文化交流在当今全球化的时代,跨文化交流已经成为我们生活中不可或缺的一部分。

而语言障碍往往是跨文化交流中的最大问题之一。

为了解决这一困境,人们开始广泛使用AI智能翻译技术。

AI智能翻译的出现,极大地提升了跨文化交流的效率和准确性。

一、 AI智能翻译的优势AI智能翻译是一种利用人工智能技术来进行语言翻译的方法。

与传统的人工翻译相比,AI智能翻译具有以下优势。

1. 速度快:AI智能翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作,大大提升了交流的效率。

2. 准确性高:AI智能翻译使用了大量的语料库和语言模型,具有更高的准确性和稳定性,可以更好地理解和翻译不同语言之间的差异。

3. 多语种支持:AI智能翻译可以支持多种语言的翻译,使得跨文化交流更加便捷。

4. 实时翻译:一些智能翻译设备甚至可以实时翻译口语,使得交流更加流畅和自然。

二、 AI智能翻译在跨文化交流中的应用1. 旅游交流:AI智能翻译使得旅游更加便捷。

游客可以使用智能翻译设备或手机应用来解决语言交流问题,获得更好的旅行体验。

2. 商务会议:在国际商务会议中,AI智能翻译可以实时翻译与会人员的发言,打破语言壁垒,促进商务洽谈与合作。

3. 教育交流:AI智能翻译可以用于语言学习和教学中,帮助学生更好地学习外语,同时也提供了更多文化背景的交流机会。

4. 网络交流:在网络交流中,AI智能翻译可以帮助用户解决语言障碍,促进不同国家和地区人们之间的交流和互动。

三、 AI智能翻译的发展趋势和挑战AI智能翻译技术的发展展现出巨大的潜力,然而也面临着一些挑战。

1. 解决精度问题:虽然AI智能翻译已经取得了很大的进步,但仍然存在一些词汇和语法的翻译不准确的情况,需要不断优化和改进。

2. 改善语言表达:AI智能翻译在翻译过程中往往只注重语义的准确转换,对于语言的表达和情感等方面的传达还有待进一步改进。

3. 保障隐私安全:AI智能翻译的发展需要大量的语料库和个人数据支持,如何在保障用户隐私的前提下进行数据的收集和使用,是一个亟待解决的问题。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性In the field of English translation, the importance of taking a cross-cultural perspective cannot be overstated. Cross-cultural perspective refers to the ability to understand and consider the cultural nuances and differences between the source language and the target language. When translating English texts, it is crucial to take into account the cultural context in which the original text was written, as well as the cultural background of the target audience.1.2 研究目的和意义The importance of this research lies in the increasingly globalized world we live in, where effective communication across cultures is essential. By delving into the challenges posed by cultural differences in translation, we can develop better strategies for bridging the gap between languages and cultures. Additionally, this research seeks to highlight the value of considering cross-cultural perspectives in English translation, not only for ensuring accuracy and clarity in translation but also for promoting cultural understanding and sensitivity.2. 正文2.1 跨文化视角对英语翻译的影响跨文化视角可以帮助译者更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
在进行英语翻译时,跨文化视角转换非常重要。

这需要译者具备跨文化沟通的能力,
能够理解不同文化背景下的语言使用和表达方式。

下面介绍几个跨文化视角转换的技巧。

首先,要理解文化差异导致的语言障碍。

在不同的文化中,同一词汇的含义可能不同。

例如,在中国,红色是喜庆和祝福的象征,但在西方文化中,红色可能代表危险或质疑。

译者在进行翻译时,应该注意这些文化差异,避免误传信息。

其次,要考虑当地文化的环境和文化内涵。

翻译应该考虑语言和文化之间的密切关系,以便更准确地传达原始信息。

例如,如果英语中使用一些俚语、双关语或隐喻,译者必须
在目标语言中找到相似的表达方式,以便目标受众能够理解。

最后,要对目标受众的文化背景有所了解。

如果译者没有理解目标受众的文化,翻译
可能会对受众产生误导。

在翻译时,应该尽量避免使用任何可能被误解的词语或表达方式,以确保信息可以被清晰地传达。

总之,跨文化翻译需要译者具备跨文化沟通的能力,并使用各种翻译技巧和方法来消
除跨文化误解。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究跨文化视角转换是指在翻译过程中,翻译人员必须能够从原文所属的文化背景切换到目标文化的背景,以便更好地传达原文的意思和信息。

这是翻译过程中非常重要的一步,因为每个文化都有自己独特的语言、价值观和表达方式,翻译人员必须能够理解这些差异并做出相应的调整。

在进行跨文化视角转换时,翻译人员可以采取以下几种翻译技巧:1. 了解文化背景:在开始翻译之前,翻译人员应该对原文所属的文化背景有一定的了解。

这包括对该文化的历史、社会结构、价值观等方面的了解。

这样可以帮助翻译人员更好地理解原文的内容,并将其准确地表达到目标文化中。

2. 理解隐含意义:语言中往往存在很多隐含意义和文化典故,这对于非本土人士来说可能不易理解。

翻译人员在进行翻译时应该尽可能去理解原文中的隐含意义,并选择适当的翻译方式来表达出来。

3. 灵活运用翻译策略:在进行翻译时,翻译人员可以根据不同的文化背景和翻译需求灵活应用不同的翻译策略。

对于某些具有特定文化背景的词语,可以选择使用对应的目标文化词汇或者采用解释的方式来进行翻译。

4. 适当进行文化调整:在进行翻译时,翻译人员应该根据目标文化的语言习惯和传播惯例进行适当的调整。

可以对原文中的某些比喻、谚语等进行相应的转换,使其更符合目标文化的习惯和传播方式。

5. 多听多看多学习:为了更好地进行跨文化视角转换,翻译人员可以通过多听多看多学习的方式来提高自己的跨文化理解能力。

可以通过阅读相关的书籍、报纸和杂志,观看相关的电影和纪录片,甚至可以进行实地考察,以便更好地了解和理解不同文化背景下的语言和表达方式。

在进行翻译时,跨文化视角转换是非常重要的一环。

翻译人员需要具备适应不同文化背景的能力,并灵活运用各种翻译技巧,以便更好地传达原文的意思和信息。

这样才能确保翻译的准确性和质量。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究随着全球化的进程不断加快,跨文化视角转换越来越重要。

在英语翻译中,跨文化视角转换是十分关键的一个环节,因为不同的文化背景会影响到人们的思维方式、价值观和行为习惯等方面,这也会直接影响到翻译的质量和准确性。

因此,掌握跨文化视角转换的翻译技巧是十分必要的。

首先,要了解目标语言的文化特点。

不同的文化有不同的语言表达方式和文化内涵,翻译者应该对目标语言的文化特点进行了解和了解,以便于更好地把源语言转换为目标语言。

例如,在英语中,“时间就是金钱”这句话很常见,但在一些东方文化中,时间是被视为“有限的资源”,因此往往需要更多的时间来进行交流和内省。

这就需要翻译者对这两种文化的不同立场和看法有一定的了解,才能更好地完成翻译。

其次,要注重源语言和目标语言的语境。

语言的使用和含义是受制于环境和语境的,同一句话在不同的场合下可能有不同的含义。

因此,翻译者必须根据语境进行翻译,在翻译内容时要注重具体的情境细节,以确保翻译的意思和原意相符合。

例如,“pulling someone’s leg”这个短语在英语中表示玩笑,但在中文中却很难译成直白的字面意思,这就要求翻译者在翻译时根据具体的语境进行转换,以达到最佳的翻译效果。

最后,要注重语言的风格和特点。

不同语言和文化中都有各自的语言使用规范和风格特点,在进行翻译时,翻译者需要根据语言的使用习惯和文体特点进行转换,以保证翻译的质量。

例如,英文文体中通常使用被动语态,而中文的文体则比较喜欢使用主动语态。

在进行翻译时,需要根据目标语言的文体特点进行转换。

总之,跨文化视角转换是英语翻译中不可忽视的重要环节。

翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景和语境,并注重语言的风格和特点,以便于更好地完成翻译工作。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究随着全球化进程的不断加速,文化交流与互动也日益频繁。

在这样的环境下,语言翻译成为了承载文化信息的桥梁,扮演了越来越重要的角色。

在英语翻译中,跨文化视角转换和翻译技巧是至关重要的,因为不同文化之间的差异会影响到翻译的质量和准确度。

在进行跨文化视角转换时,译者需要考虑原文中的文化内涵、习惯用语、谚语和俗语等,将其转换成目标语言和目标文化所熟悉和理解的表达方式。

中国文化中有许多与家庭、友情和社交相关的习惯用语和谚语,译者在进行英语翻译时就需要将其转换成英语对应的表达方式,以确保英语读者能够理解和接受。

译者还需要考虑到目标文化的特点和习惯,以避免在翻译过程中出现文化冲突和误解。

除了跨文化视角转换,翻译技巧也是英语翻译中必不可少的一环。

翻译技巧是指译者在进行英语翻译时所采用的方法和策略,以确保翻译的准确性和流畅性。

在英语翻译中,译者需要不断地提升自己的翻译技巧,以应对不同领域和题材的翻译需求。

译者需要具备良好的英语语言能力和翻译技能,以确保翻译的准确性和质量。

译者需要熟练掌握英语语法、词汇和语言风格,同时还要具备较强的逻辑思维能力和分析能力。

在进行英语翻译时,译者需要不断地进行词汇和句法的选择,以确保翻译的流畅性和通顺性。

译者需要具备丰富的专业知识和背景知识,以应对不同领域和题材的翻译需求。

英语翻译涉及到的领域和题材非常广泛,涵盖了文学、医学、法律、商业等多个领域。

译者需要不断地积累专业知识和背景知识,以确保翻译的准确性和专业性。

译者还需要不断地学习和积累翻译经验,以提升自己的翻译水平和能力。

在进行英语翻译时,译者需要不断地进行练习和实践,以掌握各种翻译技巧和策略。

译者还需要不断地进行自我反思和总结,以发现和解决翻译过程中存在的问题和难点。

跨文化交际中等效翻译的可行性分析

跨文化交际中等效翻译的可行性分析

跨文化交际中等效翻译的可行性分析作者:矫文婷来源:《成长·读写月刊》2018年第04期【摘要】翻译总会改变文本的原来意思,这是在翻译过程中不可避免的事情;因为语言之间存在着隔阂,加之语言规则不同,所以会导致认知系统在向语言的符号转换的过程中,出现翻译的问题;因此解释学,对其中读者和作者、译者之间出现过3次的偏离,最终造成原文意义上的亏损。

翻译家要想实现真正意义上的等效翻译,是不可能实现的,只会出现等效实际,翻译的结果总会接近到一个近似值。

本文将对跨文化交际中的等效翻译进行一定的可行性分析。

【关键词】跨文化交际;等效翻译;分析一、语言与文化的内涵及跨文化交际的必要性文化的含义可以概括为社会独特的习惯、制度、信仰与目标和技术之间的总架构。

而文化应是人类精神文明与物质文明之间的发展进行。

所以,文化应该是说一整个社会的发展史,同时也是名族的发展史,里面以生活方式为主,还有就是一个民族的整体的活动方法。

我们都知道,语言才是文化的核心内涵,是我们表达方式的一种,它对整个文化的发展起到一个巨大的促进作用。

而文化应以语言为载体,在交流中保留全部的内涵,从而形成一个较为完整的系统。

自从人类文明诞生以来,直到当代的较为发达的社会文明,假如没有语言文明的存在,现在的文明与科技都可以说是纸上谈兵。

文化像是一面澄澈的镜子,会清晰无误地反映出一个民族以及一个社会的所有特征。

因此必须实行跨文化之间的交流与沟通。

二、等效翻译的简介与其发展趋势等效翻译主要可以分成两大部分:分别是社交等效翻译和语言等效翻译。

等效翻译的定义是:在跨语言与跨文化等等双语交际中力求等效,使其翻译结果达到一个相近数值。

在词汇、语法、语义等等方面会出现不同的层次上的反应,翻译者不应以原文为金科玉律,细抠原文,而应该在保持原意的基础上,在用一些最为贴切原文意思的词语与熟语,代替译文中的词语,这样就把等效语的内容,说清、理顺、实现等效翻译。

在跨文化的国际交际中,这种文化上差异,常常会出现,这会导致信息在获得与交际中出现误导与偏差,,所此我们的翻译活动做到正常的等效翻译实在不易。

浅谈跨文化交际中翻译的可译性

浅谈跨文化交际中翻译的可译性

浅谈跨文化交际中翻译的可译性
尹春霞;王志云
【期刊名称】《贵州大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2003(021)004
【摘要】翻译是两种语言的交际活动,同时不可避免也是两种文化的的交际活动.文化差异固然存在,翻译作为交流的手段,无论采用何种翻译手法均能达到交流的目的.在以交流为目的的翻译中,没有绝对的不可译性.一切不可译性在翻译过程中事实上只是某种程序上的文化缺失.
【总页数】6页(P125-130)
【作者】尹春霞;王志云
【作者单位】贵州大学,外国语和国际教育学院,贵州,贵阳,550025;贵州大学,外国语和国际教育学院,贵州,贵阳,550025
【正文语种】中文
【中图分类】H085.3
【相关文献】
1.文学翻译中的风格可译性浅谈 [J], 李玉梅;王蕾
2.浅谈服饰翻译中的可译性及其限度 [J], 宋雷雷
3.浅谈翻译中的可译性现象 [J], 乌斯曼江·玉素甫
4.浅谈服饰翻译中的可译性及其限度 [J], 宋雷雷
5.浅谈翻译理论中可译性内涵的演变与发展 [J], 温哲仙
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从文化差异看英汉文化可译性限度

从文化差异看英汉文化可译性限度

从文化差异看英汉文化可译性限度【摘要】人类居住在同一个宇宙,面对着同一个物质世界,各个地区的文化从本质上来说有着相似性,也就是具有共约性。

但是因为文化具有专属性,它受地理环境,人民生活方式,文化背景,宗教信仰和人们意识形态不同的影响,导致各民族文化之间存在着差异性。

由于文化上存在的差异性和专属性,所以会出现“文化可译性限度”的问题。

【关键词】文化差异可译性限度不可译性一、引言翻译是一种跨文化的交际活动,它除了是一种符号的转换外,还是一种文化价值的传播,它是文化传播的桥梁。

鉴于语言、文化和翻译三者之间的关系,在20世纪90年代,翻译研究学派中出现了翻译的文化研究学派,并且苏珊巴斯奈特和勒弗维尔做为翻译文化研究学派的代表人物吹响了“文化转向”的号角。

国内最早的研究者是包振南,他在《试论可译性》中提出“语言是可译的,但有时又是不完全可译的,甚至是不可译的,其不可译的根源是文化上的差异。

”二、英汉文化差异的主要表现为了更好的分析文化可译性的限度,下面从2个方面分析限制文化可译性限度的因素,即中西方文化的差异性。

1.宗教文化的差异。

宗教文化是社会生活文化的重要组成内容,它丰富的人们的精神世界,它渗透着人们生活的各个方面,对人类世界观、人生观和价值观的生成有着不可或缺的作用。

众所周知,西方国家大多信奉基督教,《圣经》的传播对西方文化有着至关重要的影响,“The God”(上帝)至高无上,不可侵犯。

而中国长期受儒家思想的影响,而且中国人信奉佛教,深受佛教思想的影响。

像“涅??重生”、“放下屠刀,立地成佛”等。

而这种宗教文化上的不同必将在语言上有所表现,这就给翻译带来了困难,比如:“God helps those who help themselves.”(天道酬勤)。

“for god’s sake”(看在上帝的份上)。

2.习俗制度的差异。

由于中西方节日上存在的差异,所以就造成了好多翻译上的不准确性,即有些东西是一种文化中所特有的。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究近年来,全球化的发展趋势促进了各国经济、文化、教育等方面的交流与合作。

在这种跨文化的背景下,翻译作为促进各领域交流合作的桥梁,扮演着重要的角色。

然而,由于不同文化间的差异,翻译过程中常出现跨文化视角转换的问题。

本文从跨文化角度,探讨英语翻译中的跨文化视角转换及相应的翻译技巧。

一、跨文化视角转换的概念跨文化视角转换是指在翻译过程中,译者需要将原文中的文化观念、语言习惯等因素转换为目标语言文化习惯和观念的过程。

也就是说,跨文化视角转换是在文化差异的前提下,将原文的思想良性转化成目标语言的思想的过程。

因此,翻译中的跨文化视角转化是必不可少的。

否则,目标语言受众可能会对翻译的信息产生误解或无法理解。

尤其是在商务翻译、文化交流翻译等领域,跨文化视角转换尤为重要。

二、翻译技巧1. 注意语言多样性与多样性语言的使用不同文化地区的语言风格、语言规范和表达方式等因素也应该得到重视。

在进行翻译时,应该考虑目标语言受众接受程度,根据不同的场合调整语言表达方式。

而禁止或限制目标语言的使用只会使得翻译作品无法获得他人的理解和反馈。

2. 强调文化习惯在翻译过程中,需要特别关注文化习惯。

比如,不同地区的时间、空间、礼仪、颜色等方面的观念差异都需要转化。

例如,英美文化中的礼貌在亚洲国家的传统文化中往往表现为尊重和客气。

当翻译英美文化中的礼貌概念时,在翻译中需要转化为亚洲国家的尊重和客气概念。

在进行翻译时,要考虑到文化差异,避免在翻译过程中失去原有的文化内涵。

3. 机器翻译的应用随着科技的发展,机器翻译被广泛使用。

因此,在翻译过程中可以借助机器翻译软件,对翻译作品起到协助作用。

但是,在跨文化视角转化中,机器翻译还存在许多局限性,如不能理解语言的隐含含义、不能感知情感上下文等。

因此,机器翻译仅能作为辅助翻译工具,还需要进行必要的后期编辑和润色。

三、结语在跨文化背景下,英语翻译领域需要译者具备较强的跨文化视角,能够充分考虑原文作者的文化背景和目标语言受众的文化差异,进行文化本质的转化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘 要:随着全球化不断深入发展,翻译在跨文化交流中发挥了越来越重要的桥梁作用。 由于目的语读者在解读译本时 受到本土文化和价值观的影响,译者应具备必要的目的语本土知识,并将其运用于翻译过程,译本才能更好地被目的语读者 所接受。 通过运用词语替换性补足和原语文化意象阐释性补足等技巧,译者可以有效减少文化差异导致的误读,使译本更好 地发挥文化功能,提高跨文化翻译的可达性。
关键词:跨 文 化 翻 译 ;可 达 性 ;本 土 知 识 ;补 足 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2012)11- 0196- 02
全球化的到来促进了世界各国在政治、 经济和文化等 领域的交流与合作, 翻译作为推动各国人民沟通与交流的 重要桥梁得到了人们越来越多的关注。 尽管多数译者对翻 译的准确性给予高度重视,并且力求尽量忠实原语文本,但 是目的语读者仍无法很好地理解和接受译本, 即跨文化翻 译的可达性仍然不高。 由此,笔者认为有必要对有效的跨文 化翻译以及如何提高跨文化翻译的可达性进行相关讨论。
一、影响跨文化翻译可达性的要素 翻译是一种跨文化的对话活动, 但是文化本身的异质 性导致不同文化间时常发生碰撞和冲突, 从而影响原语信 息的有效传递。 针对跨文化翻译的信息传递问题,许多语言 学家和翻译工作者都进行了深入的探究。 美国归化派翻译 界理论家 Eugene Nida 认为:“翻译是用最恰当、自然和对等 的语言从语义到文体再现原语的信息。 ”[1]也就是说,作为翻 译主体的译者为了实现翻译目的, 应该在尊重翻译对象的 前提下发挥主观能动性,其“基本特征是翻译主体自觉的文 化 意 识 、文 化 品 格 和 文 化 、审 美 创 造 性 ”[2]。 美 国 翻 译 理 论 家 Lawrence Venuti 认 为 , 翻 译 对 原 语 文本和目的语文化要双重效忠,这就提醒人们,对于任何文 化群体而言,任何诠释都不可能具有终极权威性,诠释总是 本土的、依赖外部条件的,哪怕是在极具学术严谨性的社会 机构中也是如此[3]。 诠释的特性使翻译难以维持对原文本的 忠实,为了使目的语读者看不到不可接受的文化内容,译者 可以进行适当的补足。 当然,不同文化间可能发生价值冲突,或者目的语本土 文化可能一时难以包容原语所代表的本土文化, 所以译者 若缺乏目的语本土知识, 即在特定语境下有关特定文本情 境的知识, 那么作为文化产品的译本就有可能遭到目的语 读者的排斥。 这种本土知识的决定性作用要求翻译必须在 一定程度的本土层面上进行,因此在某种程度上,翻译就是 为目的语读者量身定制的本土化文本[4]。 在 Venuti 看来,翻 译拥有形成文化身份的力量, 它创造了一种域外文化的代 表,同时也构建了一种本土主体性,这种主体性因关照了本 土 符 号 和 意 识 形 态 而 使 文 本 得 以 被 理 解 并 发 挥 文 化 功 能 [5]。
(1)“癞蛤蟆想吃天鹅肉。 ”[9] “the toad on the ground wanting to cat the goose in
the sky.”[10] 天鹅在中国文化里象征着美丽、纯真与善良,因此人们
常用“癞蛤蟆想吃天鹅肉”形容某人痴心妄想。 然而,如果把 “天 鹅 ”一 词 按 字 面 意 思 直 译 为 “swan”,那 么 这 个 在 中 国 读 者看来生动形象的表述就不一定能够对目的语读者起到同 样的感染效果了。Hawkes 想必是注意到了这一点,才有意用 “goose”一词替换“swan”。 由于英语习语 a wild goose chase 正是用来表示 “a search for sth that is impossible for you to find or that does not exist, that makes you waste a lot of time”[11],刚好与汉语中“痴心妄想”的意思相对应,所以用 “goose”一词替换“swan”更能传达“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的 文 化内涵。
第 33 卷 第 11 期 2012 年 11 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.11 Nov. 2012
浅谈跨文化翻译的可达性
沈悦(福建ຫໍສະໝຸດ 范大学 外国语学院,福建 福州 350007)
二、提高跨文化翻译可达性的技巧 不同文化间的差异使目的语本土知识成为成功跨文化 交流的先决条件。 对于译者来说,词汇层面的翻译原本较为 容易,但是由于文化语境发生了变化,这种翻译却使意义显 得难以捉摸[7]。 在翻译的过程中,译者需 要 关 注 目 的 语 读 者 所处的文化背景和意识形态, 在尽量忠实原文本内容的基 础上通过多种翻译技巧提高跨文化翻译的可达性。 笔者在 此略谈两种常用的技巧, 即词语替换性补足和原语文化意 象阐释性补足。 总的说来, 成功的跨文化翻译要求译者巧妙处理文化 差异可能导致的意象失衡,保证目的语读者正确解读译本。 如果目的语习语或谚语足以再现原语刻画的文化意象,译 者就可以通过简单的词语替换完成翻译。 但是,原语与译语 之间如果缺乏对等的文化意象, 译者就需要通过阐释性补 足让目的语读者理解原语所要呈现的文化意象, 使其成功 传达。 (一)词语替换性补足 所谓替换,指的是目的语系统中已经存在可以轻松“匹 配”原语文本项目的选项[8]。 为了使原语 文 本 的 文 化 内 涵 得 到更有效的传达, 译者可以使用目的语习语或谚语替换原 语 意 象 。 为 了 说 明 这 一 问 题 ,笔 者 将 引 用 David Hawkes 在 “癞蛤蟆想吃天鹅肉”一句中对“天鹅”的翻译以及“情人眼 里出西施”一句中对“情人”和“西施”的翻译作为例证。
- 196-
由此可知, 译者必要的本土知识储备是提高跨文化翻 译可达性的决定因素。 了解本土实践使译者产生一种参与 感,同时帮助其确认翻译问题。 译者需要具备必要的本土知 识才能进入目的语系统, 保证译本在目的语文化中畅通无 阻。 再者,由于非本土知识未必具有普遍意义,因此识别翻 译中何为可用本土语汇的普遍知识显得至关重要。 译者的 目的语本土视角能使其尽量避免将外部价值观直接强加于 目的语读者身上[6]。 译者需要理解目的语系统的社会文化传 统,方能在文化产品的再造中重现原文本,补足翻译中遗失 的文化信息,消除文化差异导致的失衡,将原文本恰如其分 地呈现给目的语读者。
相关文档
最新文档