翻译与跨文化交际 第十一章
(完整版)新编跨文化交际英语教程翻译1-10单元
1 Translation纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2 Translation文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。
文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。
新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
《翻译理论与实践》课程教学大纲.
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。
它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。
) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。
开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。
新编跨文化交际英语1-10课后翻译
Unit 2 Page 60Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175Unit 6 Page 2158Translation如果接受这样的信念,认为以往的存在状况影响着我们对现实的看法,并且接受相应的原则,认为每个人都有着相似的但又不完全一样的个人经历,那么,随之就得到这样的结论:另一个人对宇宙的描述不一定会和我们对宇宙的描述完全一样。
然而,我们大多数人似乎仍认为我们自己感知事物的方法是唯一正确的。
我们常常忽略感知的差异,并且断定,如果一个人不知道巴比罗•毕加索是有史以来最伟大的艺术家,他简直就不懂艺术。
实际上,他很可能有着不同的经历,对他来说,什么是伟大的艺术跟我们对于艺术的感知或许并不一致。
在我们的日常活动中,感知差异常常出现在不同的群体之间。
不同年代的人、不同少数民族、不同职业和不同文化有着相冲突的价值观念和目标,这些都影响着他们对于现实的感知和解释。
我们的文化是导致感知不一致的主要因素。
文化影响着我们对于现实看法的形成。
因此,它在跨文化交际中起着一种主导作用。
我们的文化以各种方式告诉我们,怎样去判断别人,使用什么标准去做判断。
这样评价的危险在于它们常常是不真实的,武断的并导致误解的。
相信并在行为中表现出仿佛只有我们和我们的文化才发现了最真实而且是唯一的标准,对世界持这样的看法是极其天真幼稚的。
9Translation身处异域文化的人们总会面临着这样一个问题,即为了适应当地人的信仰、价值观、准则和社会规范,到底需要在多大程度上改变自己的行为举止呢?在交往中谁有责任把文化差异考虑在内?是应该让来访者、新来的人或旅居者调整自己的行为以适应当地文化,还是让当地人改变交流方式,从而为初来乍到的人们提供便利?人们必须多大程度地改变自己文化的信仰、价值观、准则和社会行为来以适应主导文化的模式呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这让改变的重任落在了新来者的身上。
话虽很有道理,但并不能适用于所有情况。
跨文化交际与翻译技巧
跨文化交际与翻译技巧在一个日益全球化的世界中,跨文化交际和翻译技巧成为了越来越重要的能力。
无论是跨国企业合作、国际会议交流还是旅行观光,我们都需要理解和尊重不同文化背景下的语言和社交规则。
本文将探讨跨文化交际和翻译技巧,并提供一些实用的建议。
一、了解文化差异跨文化交际的第一步是了解目标文化的差异。
不同的文化可能有着不同的价值观、信仰体系、社会习俗等等。
在希腊,拥抱是一种常见的问候方式,而在日本,鞠躬则是一种表示尊敬的方式。
对于这些差异的了解可以帮助我们适应和尊重他人的文化。
二、避免使用俚语和隐喻在跨文化交际中,使用俚语和隐喻容易产生误解。
这些表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义,甚至可能引起冒犯。
因此,建议在交流中使用简明扼要、清晰简洁的语言,以减少沟通障碍。
三、注意非语言交际非语言交际在跨文化交际中起着重要的作用。
姿势、面部表情、眼神接触等可以传递出更多的信息。
然而,这些非语言信号在不同的文化中可能会有不同的解读。
举个例子,在中国,直视对方的眼睛被认为是尊重和诚实的表现,而在日本,这种行为可能被视为威胁或挑衅。
因此,我们需要注意并尊重对方的非语言交际方式。
四、掌握翻译技巧翻译是跨文化交际中必不可少的一部分。
为了准确传达信息,下面是一些翻译技巧:1. 理解上下文:在翻译时,要将句子放在更广泛的语境中来理解其意义。
这有助于避免误解和错误的翻译。
2. 注重语言的特点:不同语言之间存在着不同的语法、词汇和表达方式。
了解目标语言的特点可以帮助我们做出更准确、自然的翻译。
3. 确保准确性和一致性:翻译时要确保准确传达原文的意思,并保持整体翻译的一致性。
这需要仔细选择词汇和语法结构,以免导致歧义或混淆。
4. 不要直译:直译可能会导致意思不清或令人困惑。
在翻译时,要理解原文的意图,并找到最合适的方式来传达信息。
五、使用辅助工具在现代科技的帮助下,我们可以使用各种辅助工具来提升翻译的效率和准确性。
例如,在线词典和翻译软件可以帮助我们查找单词的释义和选择适当的翻译。
翻译中的跨文化交际
翻译中的跨文化交际本文将从“生态文化”、“物质文化”、“社会文化”、“宗教文化”、“语言文化”五个方面入手,通过实际语例考察《大浴女》中“文化负载词”的日译情况,结尾将对以上翻译方法中获得的有关跨文化交际的启示做出说明。
1 前言翻译是什么?简单来说,翻译是以沟通为目的的两种不同语言之间的转换。
20世纪之前,翻译研究大多以原文为中心,以指导实践为最终目的,旨在解决“翻译应该怎么做”这个问题,是一种“规定性研究”。
此种研究中最大的两个主题便是“直译”与“意译”,即“异化”与“归化”。
多年来,围绕以上两个主题,持不同意见的学者们争执不下,但近年来已有逐渐融合的趋势,越来越多的学者们不再拘泥于其中的某一种形式,转而追求两者的平衡状态。
而在第二次世界大战之后,翻译学界越来越重视翻译的另一项重要功能——翻译不单是简单的语言转换,更能促进国与国之间的跨文化交际。
文化是一个国家或是民族常年累积而来的所有行动模式,如服装、饮食、教育、法律、政治、习俗、历史典故、意识形态、宗教等等。
而上述特有的文化会通过语言这个特殊的载体表现出来,因此就有了“文化负载词”这一概念,即能够表现某一国家或民族特有的事物的词汇。
中日自古以来就是一衣带水的邻邦,至今仍有着频繁的政治、经济、文化交流,因此中日之间有必要互相加深理解,而作为促进跨文化交流的翻译应当受到关注。
本文将对《大浴女》中的“文化负载词”进行分析,进而探究中日间的差异如何体现在翻译这一行为中。
《大浴女》是中国作家协会副主席铁凝创作的长篇小说,2000年春首次出版,2004年经饭冢容翻译的译本《大浴女―水浴する女たち》出版。
《大浴女》原为法国印象派画家皮埃尔·奥古斯特·雷诺阿(Pierre-Auguste Renoir,1841—1919)的画作,铁凝借其标题作为小说题目,是因其画作中所呈现出的与自然融为一体的女性裸体的健康之美正好呼应了小说的内容。
该小说从女主角尹小跳的视角出发,描绘出敢爱敢恨、不顾一切追求幸福的女性形象,其特殊的文化背景提供了许多“文化负载词”的语例,足以瞥见中国独有文化的一角。
跨文化交际课文翻译
关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。
考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。
商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。
这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。
回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。
很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。
毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。
每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。
这里面85%的商品都不合格。
通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。
他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。
在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。
几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。
但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。
当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。
福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。
他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。
最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。
伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。
不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。
在美国,suck的意思是多虱子的。
英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。
它被人们所耻笑。
因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。
但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。
每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。
尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。
跨文化交际Unit 11
You develop strategies to cope with difficulties and feelings, make new friends and learn to adapt to the host culture.
Culture Acceptance
Again, after some time (usually 6 - 12 months), you accept and embrace cultural differences. You see the host as your new home and don’t want to depart new friends.
Best wishes Simon
Culture shock
Dear Joan, Life here seems not so bad after all. The people are quite nice once you get to know them a little better and begin to figure out their way of looking at things. Guess I’m beginning --- just beginning --- to know the ropes.
Love Peter
Culture shock
Dear Nicky, Thanks for your letter. It was lovely to hear from you. I’ve been thinking about your question about what I find strangest about living in China --but the trouble is I’ve been here so long and have settled into the way of life so much that everything seems perfectly ordinary! So, if you want to find out you’ll have to come out to see for yourself with a fresh pair of eyes. I can be your guide! Best wishes Paul
新编跨文化交际英语教程课文翻译
U1reading1跨文化交际日益引起人们的注意的原因:是由于交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。
L.S.Harms认为,在世界范围内的交际经历了五个阶段:A语言的产生; B文字的使用; C印刷技术的发明; D近百年交通工具的进步和通讯手段的迅速发展; E跨文化交际。
近二十年来的交际是以跨文化为特征的。
二、对跨文化交际的不同理解有的人认为每个人在文化上都是独特的,所以任何两个人之间的交际都是跨文化交际。
文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯。
作者认为作跨国、跨种族、跨民族.研究不仅应该是跨文化交际研究包括的内容,而且应该是放在首位的。
在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点含义:人们应用符号并借助媒介交流信息的行为与过程;人与人之间直接交往活动;通过媒介进行的信息交流与沟通活动。
人类传播的发展:信息符号传播:手势、有限的声音、体语符号、其它符号、实物口语传播媒介传播传播类型:非人类传播与人类传播伴随人类产生发生出现;不同民族相互接触与融洽的结果;交通和通讯工具的发展促进跨文化交际的发展含义:具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动文化在跨文化交际中的地位:是跨文化交际的核心;文化的复杂性影响跨文化研究;文化涵盖历史与现实、实物与制度及观念、稳定性与能动性、群体特点与地区及个体差异影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段case1主角被埃及人邀请去家里吃丰盛的大餐,他用餐后说食物很好。
在这种情况下,理查德错误可能是他选择赞美食物本身,而不是整个晚上,的食物。
他的主人和女主人就好像他参加了一个艺术展,称赞这位艺术家说:多么美丽的你的照片。
在日本工作的时候他犯了一个错,开会的时候解释试图让大家明白每个人也许都会跟他一样以减轻罪过,结果又错了。
新编跨文化交际英语教程(许力生)课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
跨文化交际课文翻译
Speaki ng Englis h with a Japane se mind 日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。
因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。
AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。
他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。
可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。
美国人认为这个项目肯定会被接受。
但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。
AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。
因为真正的回答是在那个词语的后面。
他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。
他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。
要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。
你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。
日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。
甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。
而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。
不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。
另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。
日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。
跨文化交际与翻译
跨文化交际与翻译Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures).The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is oneof the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies.It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn topay attention to context and learn to interpret meaning in terms of the context. It is evident that different countries or nations have quite different customs, cultures, ways to expressemotions and so on, to become successful communicator and avoid serious culture shock and failure, it’s essential to have intercultural knowledge about low context, high context, power distance and other information, to eradicate stereotypes, to hold placid attitude, to know that cultures are different.And there was no doubting translation is an intercultural activity. The culture of source text can only find echoes from source language readers, however, for target language readers, the lack of similar cultural background may lead to the loss of ingenuity of the originals. Translation as a tool of communication is thus a significant intercultural activity aiming at breaking the language and culture barriers and enriching communication. To become a successful translator or interpreter, learning culture difference is an inevitable aspect of training. Translation texts are the product of the mutual influence of source language culture and target language culture. The properties, extent and concrete level of the two languages and cultures are to some degree influencing the choice of translation strategies, syntactic structures and words of the translators. Thus culture as a dispensable capability of a translator, of conducting effective translation makes translation resemble to intercultural communication.Effective intercultural communication cannot be accomplished at one stroke, and it is impossible to do successful translation without knowledge of cultures. To stride across the cultural barriers of different nati ons, it’s necessary to adjust the attitude of intercultural communication, and recognize the discrepancy of translation strategies, so to reconstruct the artistic sense of originals, and appeal to more target readers with vigorous translation. Knowing better the relationship betweenintercultural communication and translation is of great importance to these two practices.。
新编跨文化交际英语教程1~7单元翻译
Unit 2 Page 60 Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175 Unit 6 Page 215Case 2A common cultural misunderstanding in classes involves conflicts between what is said to be direct communication style and indirect communication style. In American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expected to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.Case 3The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn’t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).Case 6When a speaker says something to a hearer, there are at least three kinds ofmeanings involved: utterance meaning, speaker’s meaning and hearer’s meaning. In the dialogue, when Litz said ‘How long is she going to stay?’ she meant to say that if she knew how long her mother-in-law was going to stay in Finland, she would be able to make proper arrangements for her, such as taking her out to do some sightseeing. However, her mother-in-law overheard the conversation, and took Litz’s question to mean “Litz does not want me to stay for long”. From the Chinese point of view, it seems to be inappropriate for Litz to ask such a question just two days after her mother-in-law’s arrival. If she feels she has to ask the question, it would be better to ask some time later and she should not let her mother-in-law hear it.Case 7Keiko insists on giving valuable gifts to her college friends, because in countries like Japan, exchanging gifts is a strongly rooted social tradition. Should you receive a gift, and don’t have one to offer in return, you will probably create a crisis. If not as serious as a crisis, one who doesn’t offer a gift in return may be considered rude or impolite. Therefore, in Japan, gifts are a symbolic way to show appreciation, respect, gratitude and further relationship.Keiko obviously has taken those used items from Mary, Ed and Marion as gifts, for she probably doesn’t know that Americans frequently donate their used household items to church or to the community. Mary, Ed and Marion would never consider those used household items given to Keiko as gifts. No wonder they felt very uncomfortable when they received valuable gifts in return.Case 10In Japan, a company is often very much like a big family, in which the manger(s) will take good care of the employees and the employees are expected to devote themselves to the development of the company and, if it is necessary, to sacrifice their own individual interests for the interests of the company, from which, in the long run, the employees will benefit greatly. But for the French, a company is just a loosely- knit social organization wherein individuals are supposed to take care of themselves and their families. Moreover, the way the French make decisions in the family might also be different from the typical Japanese one, which may not often involve females and the power to decide usually lies with the dominating male. As there are such cultural differences between the Japanese and the French, Mr. Legrand’s decision made Mr. Tanaka feel dumbfounded.Case 12In this case, it seems that the Chinese expectations were not fulfilled. First, having two people sharing host responsibilities could be somewhat confusing to the hierarchically minded Chinese. Second, because age is often viewed as an indication of seniority, the Chinese might have considered the youth of their Canadian hosts as slight to their own status. Third, in China, it is traditional for the host to offer a welcome toast at the beginning of the meal, which is the reciprocated by the guests; by not doing so, the Canadian might be thought rude. The abrupt departure of the Chinese following the banquet was probably an indication that they were not pleased with the way they were treated. The Canadians’ lack of understanding of the Chinese culture and the Chinese ways of communication clearly cost them in their business dealings with the visiting delegation.Case 17When these two men separate, they may leave each other with very different impressions.Mr Richardson is very pleased to have made the acquaintance of Mr Chu and feels they have gotten off to a very good start. They have established their relationship on a first-name basis and Mr Chu’s smile seemed to indicate that he will be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is particularly pleased that he had treated Mr Chu with respect for his Chinese background by calling him Hon-fai rather than using the western name, David, which seemed to him an unnecessary imposition of western culture.In contrast, Mr Chu feels quite uncomfortable with Mr Richardson. He feels it will be difficult to work with him, and that Mr Richardson might be rather insensitive to cultural differences. He is particularly bothered that, instead of calling him David or Mr Chu, Mr Richardson used his given name, Hon-fai, the name rarely used by anyone, in fact. It was this embarrassment which caused him to smile. He would feel more comfortable if they called each other Mr Chu and Mr Richardson. Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Americans feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solution was to adopt a western name. He chose David for use in such situations.Case 19Talking about what’s wrong is not easy for people in any culture, but people in high-context countries like China put high priority on keeping harmony, preventing anyone from losing face, and nurturing the relationship. It seems that Ron Kelly had to learn a different way of sending message when he was in China. At home in Canada he would have gone directly to the point. But in China, going directly to the problem with someone may suggest that he or she has failed to live up to his or her responsibility and the honor of his or her organization is in question. In high-context cultures like China, such a message is serious and damaging. In low-context cultures, however, the tendency is just to “spit it out”, to get it into words and worry about the result later. Senders of unwelcome messages use objective facts, assuming, as with persuasion, that facts are neutral, instrumental, and impersonal. Indirectness is often the way members of high-context cultures choose to communicate about a problem. Case 21Sometimes our best intentions can lead to breakdowns (故障)in cross-cultural communication. For example, one of the very common manners of touching --- handshaking --- may result in conflict when performed with no consideration of cultural differences. Among middle-class North American men, it is customary to shake hands as a gesture of friendship. When wanting to communicate extra friendliness, a male in the United States may, while shaking hands, grasp with his left hand his friend’s right arm. However, to people of Middle Eastern countries, the left hand is profane (亵渎的) and touching someone with it is highly offensive. Therefore, in Vernon’s eyes, Kenneth was actually an extremely offensive message to him. Case 22In Puerto Rican culture, as in some other Latin American and Eastern cultures, it is not right for a child to keep an eye-contact with an adult who is accusing him or her, while in the United States, failing of meeting other person’s eye accusing him or her would be taken as a sign of guiltiness. As the principal knew little about this cultural difference in using eye-contact, he decided that the girl must be guilty. Generallyspeaking, avoiding eye-contact with the other(s) is often considered as an insult in some cultures, but may signify respect for authority and obedience in other cultures. Case 25For people from the American culture and western European cultures, one’s time should be scheduled into segments or compartments which are to be kept discrete from one another. They prefer to do one thing at a time. They will be annoyed when they have made an appointment with somebody, only to find a lot of other things going on at the same time. They don’t like to interrupt others and be interrupted by other while they are doing something. In contrast, people from many other cultures including the Chinese culture are more likely to operate with several people, ideas, or matters simultaneously. They are more easily distracted and subject to interruptions, which they would not usually mind very much. The miscommunication between Katherine and the director can be ascribed to their lack of knowledge about each other’s way of using time.In this case, to the Chinese director as well as many other Chinese people, it is natural to handle the other things which needed to be dealt with immediately. He may have thought that, in this way, he utilized the time best. But to Katherine and most Westerners, it’s quite different. They tend to do things strictly according to their schedule and appointments with others, which is their concept of using time best.高语境交流和低语境交流(由高到低排列)Japanese, Chinese, Korean, African American, Native American, Arab, Greek, Latin,Italian,English,Frech,Amercian,Scandinavian,German,German-Swiss。
新编跨文化交际英语教程(许力生)课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
《跨文化交际与翻译》non-verbal communication
3.The purpose in many Eastern cultures is to promote harmony and social integration.
– Space – Time
dress
– Gestures
Imagine the following situation
A couple is talking ➢ A: Ready (准备好了吗?) ➢ B: No (没呢!) ➢ A: Why (为什么?) ➢ B:Problems (有些问题。) ➢ A: Problems (有些问题吗?) ➢ B: Yes (是的。) ➢ A: What (什么问题?) ➢ B: Baby-sitter (保姆。) ➢ A: Who (谁?) ➢ B: John (约翰。) ➢ A: John A baby-sitter (约翰?他是保姆?)
Nonverbal Codes
• Body Language • Paralanguage
– Eye contact – Facial
expression – Posture – Touching – General
appearance and
– Pitch – Volume – Stress
• Environment Language
1. A majority of message is communicated through verbal communication, while little is communicated through nonverbal communication.
新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言交际的文化差异
3. 英汉语语篇的文化差异。这些差异,特别是 人际关系取向的差异决定了中西方在逻辑思维 和语言组织上采取不同的策略。中国是集体主 义取向,重视人与人之间亲密合作的关系,因 此交际呈现出间接和含蓄的风格。而西方属于 个体取向,重视表达自己的观点和情感,因此 交际直接明确。
语言交际的文化差异
(Title)
用法,“ bring home the
bacon”属于民谚。本文译
译文:去吧,2002届毕 业生,承担起你们的责 任
者虽然译出了原题的意思, 但却忽略了语体,使用了 现代英语,使得原文题目 的独特之处荡然无存,不
免有些遗憾。
译文赏析
原文:And so we are
原文中利用了破折号将
思想的反射
——语言交际文化
语言交际的文化差异
跨文化交际的一个重要方面是语言交际。语言 与文化密不可分。语言既是文化的有机组成部 分,又是文化的载体。因而语言交际表现出很 强的文化特性,使得交际双方很难找到对等的 表达。该问题主要表现在词汇,句法,语篇, 修辞等四个方面。
语言交际的文化差异
1. 英汉语词汇的文化差异。各文化当中都有很 多词汇承载着丰富的文化内涵,一些学者将这 些词汇称为文化词汇(culturally loaded words)。在英汉两种语言中,概念意义相同 的两个词汇,文化内涵会呈现出三种情况:文 化内涵相同;文化内涵不同;在一种语言中有 文化内涵,而在另一种语言中文化内涵缺失。
在风格上不具备连贯性 。
矮人的名字和在毕业生
名单中寻找可笑的名字
译文赏析
原文:Because, gosh, 英语句子重视“形合”,
there sure are a LOT of
无论句子多长、结构多
you in the Class of
复杂,每两个句子之间
2002! … And although we 必须以连词作为连接。
汉语习惯,将称呼调整 至开头,译为“跃跃欲 试的2002届毕业生,今 天我们在这里济济一
堂”,使译入语读者感
到自然。
译文赏析
原文: But their laughter will turn to bitter envy
与英语的严密逻辑相比, 汉语则是先铺垫好一切
when our child gets his
译文:我们已经用了毕 业典礼上观众开小差的 传统办法
风格不一致的地方是 “开小差的传统办法” 这一说法。“开小差” 是典型的口语,但“传 统办法”又是书面语, 若能改为“开小差的老 法子”,读起来就更通 顺了。
译文赏析
原文:such as trying to 将原文的意思翻译准确
remember the names of 是对译者的基本要求,
4. 英汉语修辞的文化差异。在英汉互译中,比 喻和拟人这些通过意义表达的修辞比较好处理。 而押韵这类和声韵相关的修辞翻译起来就比较 有难度。
译文赏析
原文:Go Forth, Ye “go forth” 在现代英语尤其
Class of 2002, and
是口语化的情境中并不常
Bring Home the Bacon 见,“ye”是“you”的古语
know this is very exciting 但汉语句子重视“意
for you… (Para. 2)
合”,结构上不受框架
译文:因为,天哪,你们 的限制,只要表意清楚
2002届的毕业生真是
条件,结果才会显现出
diploma first, and we get 来。因此“等我们的孩
up off these folding chairs 子第一个拿到毕业证书
and head for a restaurant! 后”和“我们从这些折
(Para. 6)
椅上站起来,向饭馆进
译文:但等我们的孩子第 发时”这两个条件是必
语言交际的文化差异
2. 英汉语句法的文化差异。英语句子重视“形 合”,以主谓结构作为句子的主干和焦点,其 他修饰和限定的成分则附着于该主干之上,层 层叠叠地搭构起一个复杂的空间结构,因此英 语的句子呈现出树形的结构。汉语句子重视 “意合”,结构上不受框架的限制,惯以时间 顺序和逻辑顺序连贯地铺陈句意,如可以几个 动词或名词结构的连用,句式呈直线铺陈,故 称为线形结构。
all Seven Dwarfs, and
本文译者做到了这一要
looking through the
求,但却忽略了译入语
commencement program 读者在阅读时对上下文
for comical graduate
的连贯性也是有要求的,
names (Para. 3)
此句与上文的“开小差”
译文:比如回忆七个小
译文:我们的感觉会像 是整个大河舞蹈团在我 们屁股上跳踢踏舞。
由于此处的修辞属于简 单的比喻,只涉及意义 的表达,所以不是很难。 对于知道“踢踏舞”为 何物的译入语读者而言, 译者的翻译是可以接受 的。建议再利用增译法, 把“屁股疼”这一意思 补充出来,表意就更清 楚了。
译文赏析
原文:We have already engaged in the traditional time-passing activities of commencement audiences (Para. 3)
一个拿到毕业证书后,我 须出现在结论之前的。
们从这些折椅上站起来,
向饭馆进发时,他们的笑
声就会变为痛苦的嫉妒!
译文赏析
原文: we will feel as though the entire Riverdance troupe has been stomping on our buttocks. (Para. 1)
gathered here today — you, 称呼“you, the eager
the eager me Class
Class of 2002, (Para. 1)
of 2002”作为插入语置
于句群中间,译者根据
译文:跃跃欲试的2002届毕 业生,今天我们在这里济济 一堂。