国内外文学题名的翻译
文学作品集标题翻译
![文学作品集标题翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2689456b9b6648d7c1c7466d.png)
?不服老·北诈》《:No Giving in to Old Age
《人兽关·恶梦》?:Human & Beast Barrier ·Nightmare
《如是观·草地、翠楼》?:The View · Grass Land, Green Building
?宵光剑·闹庄、救青 》《:Xiaoguang Sword ·Havoc of the Village, Saving in 《浣纱记·打围、采莲》?: Rinsing Yarn, Surrounding, Picking up Lotus 《连环记·大宴、掷戟》 :Interlink Stratagem · Brand Banuet, Casting Halberd Immortal ?
《双红记·击犬、盗绘》 :Double Red · Attack Dog, Steal Portrait ?
?西川图·三闯》 《
《千金记.?·鸿门、撇斗》:
?天下乐·嫁妹》 :Celebrity Under the Heaven · Marrying Sister 《
《慈悲愿·北饯 》?:A Will of Mercy
《雁翎甲·盗甲》 :Yanling Amor · Stealing Amor ?
?孽海记·下山》 : The Story of the Wicked Sea · Climb Down the Mountain 《
?南西厢·游殿 Southern West Chamber · Traveling the Palace
《九
Celebrating Longevity
《东窗事犯·扫秦》?: East Window Affair · Extirpate in
中国名著法文翻译
![中国名著法文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/03474e23af45b307e8719734.png)
中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。
清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。
汉译英 文章标题翻译
![汉译英 文章标题翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/908c33dea8114431b80dd840.png)
汉译英文章标题翻译周阿斗寻父记 A Reunion of father and son三毛流浪记 A Romance of an orphan徐悲鸿的一生Xu Beihong—life of a master painter儿童是祖国的花朵Children --- the Flowers of Nation北京机场扩建Beigin International Airport Enlarged建设新西藏Building a New Tibet雪夜访友visiting a friend on a snowy night西子湖畔By the side of West Lake为了更美好的生活For a Better life^海员之家Home for sailors, Family for Sailors中国的计划生育Family Plan Program in China (Birth Control)雁荡山访问记 A visit to Yandang mountain校园一瞥 A glance to campus向雷锋学习Learn from Lei Feng加强与各国的联系Promote contracts with other countries一个女工程师 A woman engineer/ female城里来的姑娘 A girl from city有希望的一代——中国青年China’s youth -- A promising Generation课后练习:~试论当代中国黑社会性组织生成的社会机制On the Social mechanism of underworld organization in cont emporary China.On the Social Mechanism by which Underground organizations and Grow in Contemporary China.Social Mechanism of Survival and Growth for Gangsterin Present-day China.试论依法行政On the administration according to law.On Administration Law.发展才是硬道理Development is the absolutely need.】Development Being the Only Way.社会主义初级阶段理论的历史考察The investigation of the theory of the primary stage of socialism.Historical Study of Early Socialism Theory.从高等教育的发展看高校校情研究(The) Value of High Education Situation Based on Their Development.大学生思想政治教育必须坚持从实际出发The ideological and political education of university student must stick to according to the reality. Implementation of Ideological and Political Education among College Students in Terms of Actual Conditions.全面推进素质教育,提高人才培养质量【Promote the quality-oriented education, improve the quality of cultivated talentsEnhancing Training of Qualified Personal by Promoting Quality-oriented Education精神损害行为的认定及赔偿探讨Probe into the Verification and Compensation for Spiritual Damage.精神文明发展的律论On the Law of Spiritual Civilization Development知识经济与大学教育The knowledge economy and university education Knowledge Economy in College Education.群英时代与新时代精神!“ Mass-Heroes Times” VS spiritual of New Century.试论邓小平关于共同富裕的重要思想Deng iaoping’s idea of mutual well-offDeng xiaoping’s Significant Concept of Common Prosperity.深化改革、扩大开放、促进经济结构调整Intensify reform, expend opening up and promote economic restructuring.Deepening reform and Opening Wider to the Outside World to论现代思想道德教育环境的优化与开发Optimization and development of modern moral education environmentOptimization and Development of Environment for Modern Ideological and moral Education.—清正廉洁,以民为本Be upright and honest, serving the community(people-orientedHonest and Upright,People-oriented—Comment on Noted Official Lu Longqi and Accomplishment in the Qing Dinasty.确立以民为本的发展观是“十五期间“经济社会发展的必然要求。
中外名著中英文对照
![中外名著中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/780a31cca48da0116c175f0e7cd184254b351b6a.png)
中外名著中英⽂对照外国名著名称翻译1.gone with the wind 飘2.Jane.eyre 简。
爱3.The scarlet letter 红字4.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html dy Chatterley's Lover 查太莱夫⼈的情⼈6.Tales of two cities 双城记7.Pride and Prejudice 傲慢与偏见8.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的⼩屋9.The old man and the sea ⽼⼈与海10.爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland11.安徒⽣童话集Anderson's Fairy Tales12.傲慢与偏见Pride and Prejudice13.愤怒的葡萄Grapes of Wrath14.格利佛游记Gulliver's Travels15.格林童话集Grimm's Fairy Tales16.根Roots17.航空港Airport18. A Midsummer Night's Dream《仲夏夜之梦》(莎⼠⽐亚,英国)19.环绕世界⼋⼗天Around the World in Eighty Days20.嘉丽妹妹Sister Carrie21.简·爱Jane Eyre22.罗滨逊漂流记Robinson Crusoe23.名利场Vanity Fair24.⽜虻The Gadfly25.飘(乱世佳⼈)Gone with the Wind26.圣经的故事The Story of the Bible27.双城记A Tale of Two Cities28.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles29.天⽅夜谭(Tales from) The Arabian Nights30.汤姆叔叔的⼩屋Uncle Tom's Cabin31.汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer32.王⼦与贫⼉The Prince and the Pauper33.雾都孤⼉Oliver Twist34.伊索寓⾔Aesop's Fables35.远⼤前程The Great Expectations36.⽉亮宝⽯The Moonstone37.最后的诊断The Final Diagnosis38.Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔⽂39.John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪40.King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王和他的骑⼠41.One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑42.Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉43.Rip Van Winkle (adapted by Michael West) ⾥普;范;温格尔44.Stories from the Sands of Africa (adapted by Michael West) ⾮洲沙漠的故事45.Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West) 天⽅夜谭46.The Canterbury Tales (adapted by Michael West) 坎特伯雷故事集47.The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府48.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说49.The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛50.The Seventh Key 第七把钥匙51.Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三⼈出游记52.Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯53.Airport (by Arthur Hailey) 航空港54.Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界⼋⼗天55. A Separate Peace (by John Knowles) 独⾃和解56.Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒57.Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化⾝博⼠58.Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈⾥斯夫⼈的鲜花59.Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特60.Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡61.Little Tom (by B. Bell & D. Bell) ⼩汤姆62.Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆63.The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记64.The Black Tulip (by Alexandre Dumas) ⿊郁⾦⾹65.The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传66.The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊67.The Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王⼦和贫⼉68.The Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红⾊英勇勋章69.The Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪⽺70.The Sign of Indra 印达拉神像71.Thirty-nine Steps (by John Buchan) 三⼗九级台阶72.Three Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三⼈同⾈73.Tom Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代74.Witch (by George Mackay Brown) ⼥巫75.Aesop's Fables 伊索寓⾔76.Anderson's Fairy Tales 安徒⽣通话选/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html pell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国78.Frontiers of Science 科学的新领域79.Grimm's Fairy Tales 格林通话选80.Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆81.Jamaica Inn (by Daphne Du Maurier) ⽛买加旅店82.Popular Science Readings 英语科普⼩品83.Roots (by Alex Harley) 根84.Stories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎⼠⽐亚戏剧故事集85.The Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝⾥芬历险记86.The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆索亚历险记87.The “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记88.The Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒89.The Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, trans. By Paul Selver) 好兵帅克90.The Moonstone (by Wilkie Collins) ⽉亮宝⽯91.The Pearl (by John Steinbeck) 珍珠92.The Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居⾥夫⼈传93.Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋94.Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜95. A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记96.David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫考伯菲尔德97.Emma (by Jane Austen) 爱玛98.Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣99.Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国⼈的⼩港湾100.Great Expectations (by Charles Dickens) 远⼤前程101.Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记102.Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱103.Jaws (by Peter Benchley) ⼤⽩鲨104.Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆105.Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝106.Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿107.Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度⼭伯爵108.Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉109.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见110.Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦111.Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳112.Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝113.The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁⽉114.The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院115.The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长116.The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿117.Treasure Island (by R. L. Steveson) ⾦银岛118.Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场119.Woman in White (by Wilkie Collins) ⽩⾐⼥⼈120.A Doll's House《玩偶之家》(亨⾥克·易⼘⽣,挪威)121.Alice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记122.Child's History of England (by Charles Dickens) ⼉童英国史123.Good-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先⽣124.INTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织125.Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记126.The Gadfly (by E. L. Voynich) ⽜虻127.The Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事128.The Story of Mankind (by H. William Van Loon) ⼈类的故事129.The Great Road (by Agnes Smedley) 伟⼤的道路130.An Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家131.An Invisible Man (by H. G. Wells) 隐⾝⼈132.A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记133.David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫.考伯菲尔德134.Emma (by Jane Austen) 爱玛135.Gone with the Wind (by Margaret Mitchell) 飘136.Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记137.Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆138.Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉139.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见140.Pygmalion (by Bernald Shaw) 茶花⼥141.Red Star over China (by Edgar Snow) 西⾏漫记142.Roots (by Alex Haley) 根143.Selected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读144.The Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twain) 哈克.贝⾥芬历险记145.The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆.索亚历险记146.The Jungle (by Upton Sinclair) 丛林147.The Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) ⽼⼈与海148.The Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤⼦的慈善家149.The Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡150.Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋151.Winds of War (by Herman Woul) 战争风云152.A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器153.Airport (by Arthur Hailey) 航空港154.A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记155.Financier (by Theodore Dreiser) 财政家156.Grapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄157.Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱158.Jude the Obscure (by Thomas Hardy) ⽆名的裘德/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html dy Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫⼈德情⼈160.Martin Eden (by Jack London) 马丁.伊登161.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见162.Sense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感163.Sister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹164.Sons and Lovers (by D. H. Lawrence) ⼉⼦和情⼈165.Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝166.The American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧167.The Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断168.The God Father (by Mario Puzo) 教⽗169.The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨⽐170.The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院171.The Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商172.The Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹173.The Red and The Black (by Stendhal) 红与⿊174.The Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡175.The Scarlet Letter (by Nathaniel Hawthorne) 红字176.The Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起177.The Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟178.The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿179.Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场180.Wives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻⼦与⼥⼉181.Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸⼭庄182.A Thousand and One Nights《⼀千零⼀夜》183.Adam Bede《亚当·贝德》(乔治·艾略特,英国)184.All's Well That Ends Well《终成眷属》(莎⼠⽐亚,英国)185.As You Like it《皆⼤欢喜》(莎⼠⽐亚,英国)186.Bel-Ami《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法国)187.Childe Harold's Pilgrimage《查尔德·哈罗德游记》(拜伦,英国)188.Crime and Punishment《罪与罚》(陀斯妥也夫斯基,俄国〕189.Don Juan《唐璜》(乔治·⼽登·拜伦,英国)190.Elegy Written in a Country Churchyard《墓地衰歌》(托马斯·格雷,英国) 191.Essays《培根论说⽂集》(弗郎西斯·培根,英国)192.For Whom the Bell Tolls《丧钟为谁⽽鸣》(海明威,美国)193.Good Wives《好妻⼦》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)194.Hamlet《哈姆雷特》(莎⼠⽐亚,英国)195.Jean-Christophe(《约翰·克利斯朵夫》(罗曼·罗兰,法国)196.King Lear《李尔王》(莎⼠⽐亚,英国)197.Les Miserables《悲惨世界》(⾬果,法国)198.Little Women《⼩妇⼈》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)199.Love of Life《热爱⽣命》(杰克.伦敦,美国)200.Mansfiela Park《曼斯菲尔德庄园》(简·奥斯汀,英国)201.Measure for Measure《⾃作⾃受》(莎⼠⽐亚,英国)202.Mrs. Warren's Profession《沃伦夫⼈的职业》(乔治·伯纳德·肖,英国) 203.Much ado about Nothing《⽆事⽣⾮》(莎⼠⽐亚,英国)204.Nature《⾃然》(拉尔夫·沃尔多·爱默⽣,美国)205.Ode to a Nightingale《夜莺颂》(约翰·济慈,英国)206.Oliver Twist《雾都孤⼉》(查尔斯·狄更斯,英国)207.Othello《奥赛罗》(莎⼠⽐亚,英国)208.Paradise Lost《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)209.Persuasion《劝说》(简·奥斯汀,英国)210.Women in Love《恋爱中的⼥⼈》(劳伦斯,英国)中国名著的英⽂翻译中国名著的英⽂翻译211.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 212.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 213.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 214.《⽔浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 215.《本草纲⽬》Compendium of Materia Medica216.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio217.《论语》Analects of Confucius218.《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers219.《围城》A Surrounded City220.《西厢记》The Romance of West Chamber221.《资治通鉴》History as a Mirror222.《史记》Shi Ji/ Historical Records223.《战国策》Stratagems of the Warring States224.《⼤学》The Great Learning225.《中庸》The Doctrine of the Mean226.《论语》The Analects of Confucius227.《孟⼦》The Words of Mencius228.《诗经》The Book of Songs229.《书经》The Book of History230.《易经》The Book of Changes231.《礼记》The Book of Rites232.《西厢记》Romance of the Western Chamber233.《阿Q正传》The True Story of Ah Q234.《春秋》Spring and Autumn Annals235.《诗经> the book of odes236.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)237.《世纪新说》New sayings of the World238.《封神演义》the legend of deification239.《⾦瓶梅》The golden lotus。
英文论文翻译
![英文论文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/80eaee1ea2161479171128e4.png)
英文论文翻译英文论文翻译一,英文题名的翻译1 题名的结构英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。
短语型题名短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。
各短语型题名个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。
少数情况(评述性,综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。
题名的字数题名不应过长。
国外科技期刊一般对题名字数有所限制。
例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。
总的原则是,题名应确切,简练,醒目题名应确切,题名应确切简练,醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。
2 中英文题名的一致性翻译同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。
在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
3 题名中的冠词的翻译科技论文题名中的冠词简化冠词有简化冠词简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
4 题名中的大小写翻译题名字母的大小写有以下3种格式:5 全部字母大写翻译;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词,连词,介词全部小写;题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
6 题名中的缩略词语翻译已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。
二,作者与作者单位的英译作者:中国人名按汉语拼音拼写单位:单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。
三,英文论文翻译中英文摘要翻译1 英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。
一般现在时:用于说明研究目的,叙述研究内容,描述结果,得出结论,提出建议或讨论等;涉及到公认事实,自然规律,永恒真理等,也要用一般现在时。
中国传统文化常见词的英文翻译
![中国传统文化常见词的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3cfe4c1e02d8ce2f0066f5335a8102d276a261c2.png)
中国传统文化常见词的英文翻译中国传统文化常见词的英文翻译样板戏—— model opera地雷战——The Mine Warfare贵妃醉酒——Drunkened Concubine霸王别姬——Farewell to My Concubine荒山泪——Tears of Huangshan群英会——Gathering of Heroes借东风——East Wind将相和——General and Premier Make Up杨门女将——Women General of Yang Family凤阳花鼓—— Flower Drum Dance大海啊,故乡—— Home in the Sea我的中国心—— My Chinese Heart军港之夜——Night at the Naval Port冬天里的一把火—— Winter Fire十面埋伏(古曲)—— Ambush from All Sides天仙配—— Goddess Marriage牡丹亭—— Peony Pavilion春江花月夜—— Moon and Flower in the Spring River琵琶记——The Story of Pipa醒世恒言—— Lasting Words to Awaken the World梁祝(小提琴协奏曲)—— Butterfly Love警世通言—— Ordinary Words to Warn the World喻世明言—— Clear Words to Illustrate the World拍案惊奇—— Surprise Stories to Make One Slap the Desk 红楼梦—— A Dream of Red Mansion/Chamber水浒—— Water Margin西游记——Journey to the West三国演义——Romance of the Three Kingdoms聊斋志异——Strange Tles from a Scholar’s Studio 长生殿——Palace of Eternal Life桃花扇—— The Peach Blossom Fan儒林外史——The Scholars五女拜寿——Celebrating Mother’s Birthday清明上河图—— Riverside Scene at Qingming Festival 京剧——Peking Opera越剧—— Yue Opera川剧—— Chuan Opera炎黄子孙——Chinese descent五行—— five elements观音菩萨——Avalokitesvara菩萨—— Boddhisattva清真寺—— mosque道士—— Taoist和尚—— monk尼姑—— nun罗汉——arhat财神爷—— the God of Wealth门神—— Door Gods玉皇大帝—— the Jade Emperor阎王爷——King of Hell龙王—— Dragon King炉火神——the Fire God药王—— the King of Medicine王母娘娘——the Queen Mother of the West齐天大圣——the Great Sage Equalling Heaven佛经——Buddhist scriptures花果山—— Mountain of Flowers and Fruits水帘洞—— Water Curtain Cave美猴王——Handsome Monkey King七十二般变化—— seventy-two different forms孙悟空的师父—— Patriarch Subhut金箍棒—— golden cudgel弼马温——the Protector of the Horses太白金星——Great White Planet巨灵神—— Mighty Miracle God哪吒三太子——Prince Ne Zha蕃桃园—— the Immortality Peach Garden瑶池—— Jade Pool赤脚大仙——Barefoot Immortal二郎真君——True Lord Erlangzhenjun八卦炉——Eight Trigrams Furnace太上老君—— Lord Lao Zi of the Great Monad灵霄宝殿—— Hall of Miraculous Mist四大天王—— Four Heavenly Kings五行山—— Five Elements Mountain托塔李天王—— Heavenly King with a Pagoda in Hand 都江堰—— Dujiang Weir八仙——the Eight Immortals铁拐李—— Iron Crutch Li汉钟离—— Han Zhongli张果老—— Zhang Guolao何仙姑——He Xiangu蓝采和—— Lan Caihe韩湘子—— Han Xiangzi曹国舅——Cao Guojiu吕洞宾—— Lu Dongbin河伯—— River Uncle雷公—— the Thunder God嫦娥——Chang’e土地神——Local God of the Land 封神榜——Granting Titles to Gods 灶王爷——the Kitchen God【中国传统文化常见词的英文翻译】。
中国经典名著词汇翻译整理
![中国经典名著词汇翻译整理](https://img.taocdn.com/s3/m/c857ff19cd1755270722192e453610661ed95a95.png)
中国经典名著词汇翻译整理中国经典名著词汇翻译整理在翻译中的一些中国特色词汇是避免不了的,下面就为大家整理了一些经典名著词汇翻译,希望对大家有所帮助!一、中国四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions二、耳熟能详的经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange T ales from Make-Do Studio三、儒家经典四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History。
文化名著翻译知多少
![文化名著翻译知多少](https://img.taocdn.com/s3/m/42d6c708ba1aa8114431d90d.png)
文化名著翻译知多少《尚书》The Book of history《三礼》The Book of Rites《周易》The Book of Changes or Zhou Yi《春秋》The Spring and Autumn Annals《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Confucian Analects《孟子》The Works of Mencius《楚辞》Chu Ci《庄子》Zhuang Zi《史记》Shi Ji Historical Records《水经注》Shuijing Zhu《世说新语》A New Account of the Tales of the World《齐民要术》Qimin Yaoshu《乐府诗集》Collection of Yue Fu Poetry《西厢记》The West Chamber《三国演义》Three Kingdoms or Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Outlaws of the March《西游记》Journey to the West《天工开物》Exploration of the Works of Nature (Tiangong Kaiwu)《牡丹亭》Peony Pavilion《三言两拍》Stories to Enlighten the World,Stories to Warn the World ,Stories to Admonish the World,Amazing Stories V ol.I and Amazing Stories V ol. II《聊斋志异》Strange Tales of the Make-do Studio《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-chamber Dream《儒林外史》The Scholars四大谴责小说The Four Great Novels of Exposure《阿Q正传》The True Story of Ah Q《女神》Goddess《子夜》Midnight《激流三部曲》Torrent Trilogy《骆驼祥子》Camel Xiangzi《雷雨》Thunderstorm《边城》Border Town《围城》Fortress Besieged。
秦观《龙井题名记》原文及翻译译文
![秦观《龙井题名记》原文及翻译译文](https://img.taocdn.com/s3/m/1dd78c712bf90242a8956bec0975f46526d3a767.png)
秦观《龙井题名记》原文及翻译译文1、秦观《龙井题名记》原文及翻译译文秦观《龙井题名记》原文及翻译秦观《淮海集》原文元丰二年,中秋后一日,余自吴兴来杭,东还会稽。
龙井有辨才大师,以书邀余入山。
比出郭,日已夕,航湖至普宁,遇道人参寥,问龙井所遣篮舆,则曰:“以不时至,去矣。
”是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。
遂弃舟,从参寥策杖并湖而行。
出雷峰,度南屏,濯足于惠因涧,入灵石坞,得支径上风篁岭,憩于龙井亭,酌泉据石而饮之。
自普宁凡经佛寺十五,皆寂不闻人声,道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣,殆非人间之境。
行二鼓,始至寿圣院,谒辨才于朝音堂,明日乃还。
译文元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)在向东赶回会稽[1]。
龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井[2])山中去。
等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到的道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。
”这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。
于是(我)便放弃坐船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。
过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。
从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。
(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜谒辨才大师,第二天便回去了。
解释龙井:在今浙江杭州市西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。
附近环山产茶,即著名的西湖龙井茶。
题名:题写姓名,以留作纪念。
元丰二年:即公元1079年。
吴兴:今浙江吴兴县。
过杭:经过杭州。
会稽:今浙江绍兴。
文学史名著英译名
![文学史名著英译名](https://img.taocdn.com/s3/m/58f5e31ac281e53a5802ffa9.png)
1、The Book of Odes/songs ---------------《诗经》2、The Book of History-----------------《尚书》3、The Book of RitesThe Book of Ceremonies and Proper Conduct-----------《礼记》4、The Book of Changes------------------《易经》5、The Spring and Aut umn --------------------《春秋》6、The Analect s of Confucius ------------------------《论语》7、The Book of Mencius -------------《孟子》8、The Great Learning---------------《大学》9、The Doctrine of the Mean -------------《中庸》10、Intrigues of the Warring St ates---------《战国策》11、Conversations from St ates------------《国语》12、Elegies of Chu------------------《楚辞》13、The Art of by Master Sun------------《孙子兵法》14、The LamentEncountering Sorrow -----------------《离骚》15、Nine Odes-------------------《九歌》16、The Nine Elegies/Songs-----------------《九章》17、The Rid dleThe Heaven Question------------------《天问》18、The Ode to the Fallen -------------------《国殇》19、Records of the Grand Historian of ChinaRecords of the Historian ---------------《史记》20、The History of Han Dynast y-----------《汉书》魏晋:21、Caving a Dragon at the Core of Literat ure-----《文心雕龙》22、The Selections of Refined Literature----------《文选》23、Critique of Poetry---------《诗品》24、Analytical dictionary of characters ------《说文解字》25、New Accounts of Old Episodes -------《世说新语》26、The Collection of Folk Songs and Ballads in Han StyleThe Collection of Yuefu Poems --------《乐府诗集》27、The Story of the Peach Blossom Valley-----《桃花源记》28、On Returning Home-------《归去来辞》29、Preface to the Orchid Pavilion Collection-----《兰亭集序》隋唐:30、Pavilion of Prince Teng sequence-----《滕王阁序》31、An Autumn Evening in the Mountain------《山居秋暝》32、On The Frontier-------《出塞》33、Hard Roads in Shu------《蜀道难》34、Spring View-----《春望》35、The River On a Spring Night ---------《春江花月夜》36、A T raveller’s Song/Homesick Song-------《游子吟》37、Yongzhou Eight in Mind------《永州八记》38、T he Gorgeous Zither------《锦瑟》39、Song of Everlasting Sorrow-------《长恨歌》宋元:40、Record of the Old Tippler's Pavalion----《醉翁亭记》41、Songs of the Red cliff fu -------《赤壁赋》42、Comprehensive Mirror for Aid Government------《资治通鉴》43、On Yueyang Tower--------《岳阳楼记》44、The Tune "Screened by Southern Curtain"Water-bag Dance ----《苏幕遮》45、Song of Divination-------《卜算子》46、Treading On Grass-------《踏莎行》47、Prelude To Water Melody------《水调歌头》48、Water Dragon Chant--------《水龙吟》49、Dance Of The Cavalry----------《破阵子》50、The Beautiful Lady Yu----------《虞美人》51、Slow Tune Of Yangzhou---------《扬州慢》52、The Injustice Done to Tou ESnow in Midsummer ----------《窦娥冤》53、Sorrow in the Han Palace---------《汉宫秋》54、Orphan of the Zhao Family------《赵氏孤儿》55、A fair girl's soul departed -- a young girl died of love.-------《倩女离魂》明清56、Romance of the Three KingdomsThree Kingdoms -----------------《三国演义》57、The Outlaws of the MarshThe Water MarginAll Men Are Brothers ----------------------《水浒传》58、The Pligrimage to the WestStory of Journey to the West--------------《西游记》59、The Peony Pavilion -------------------《牡丹亭》60、Stories to Enlighten MenInstruction Stories to Enlighten the World---------《喻世明言》61、Comprehensive Stories to Admonish the Worl dStories to Warn Men--------------------《警世通言》62、Stories to Awaken MenLasting Stories to Awaken the World--------《醒世恒言》63、The Gol den Lot usThe Plum in the Gol den Vase------------------《金瓶梅》64、Strange Tales of LiaozhaiStrange Stories from a Chinese Studio------《聊斋志异》65、The Palace of Eternal Youth--------------《长生殿》66、The Peach Blossom Fan----------《桃花扇》67、The ScholarsUnofficial history of officialdom -------------《儒林外史》68、Dream of the Red MansionDream of the Red ChamberThe Story of the Stone ----------------------《红楼梦》现代:69、call to arms------------《呐喊》70、Wandering------------《彷徨》71、Dawn Blossoms Plucked at Dusk---------------------《朝花夕拾》72、The True Story of Ah Q-----------------《阿Q正传》73、Mixed Dialects----------------《南腔北调集》74、Old Tales Retold--------------《故事新编》75、The Godness---------------《女神》76、The Death of Quyuan-------------《屈原》77、A Town Besieged--------------《围城》78、Four Generation under One Roof-------------《四世同堂》79、Camel XiangziThe Ricksha Boy----------------《骆驼祥子》80、Spring Silkworms----------------《春蚕》81、Thunderstorm-----------------《雷雨》82、border town-------------------《边城》。
中国文学作品英译名词典
![中国文学作品英译名词典](https://img.taocdn.com/s3/m/bac1160d2af90242a895e5f5.png)
中国文学作品英译名词典A【阿Q正传】The True Story of A Q【哀歌】elegy【《哀江南赋》】Lament for the South【爱情喜剧】romantic comedyB【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas )【白话诗】free verse written in vernacular【白话文】writings in vernacular【《白话文学史》】History of Vernacular Literature【白描】simple, straightforward style of writing【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forththe new【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughtcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】The Hurricane【暴露文学】literature of exposure【悲剧性缺陷】tragic flaw【笔记小说】literary sketches; sketch-book【边塞诗】frontier-style poetry【扁平人物】flat character【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhistic themes )【表现手法】technique of expression【柏拉图式恋爱】Platonic loveC【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually used to refer to ideallovers in Chinese romance )【《采莲赋》】Lotus Gathering【《蔡文姬》】Cai Wenji【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character linesinterspersed with shorter or longer ones【《长干行》】The Trader's Wife【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow【《长生殿》】Palace of Eternal Youth; The Longevity Hall【畅销书】best-seller【衬托】to make...stand out in high relief【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops【《初学记》】The Primary Anthology【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties【传奇小说】romantic novel【《创业史》】The Builders【创造社】Creation Society【创作思想】ideas guiding creation in literature and art【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation【《春蚕》】Spring Silkworms【《春灯谜》】Spring Latern Riddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;The River On a Spring Night【春柳社】Spring Willow Society【《春秋》】The Spring and Autumn Annals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhyme schemes, in fixed numbers of lines and words originating in the Tang Dynasty and fully developed in the Song Dynasty )【词调】tonal patterns and rhyme schemes of ci poetry【词牌】tune; names of tunes of ci poems【《词谱》】A Collection of Tunes of Ci Poems【词曲】general term for ci and qu【《词源》】The Origin of the Ci Poetry【词韵】rhyme of ci poemsD【打油诗】doggerel; ragged verse【大场剧场】public theaters【《大风歌》】Song of the Great Wind【大墙文学】prison literature【《大学》】The Great Learning【大众化】popular; in a popular style【《当代》】Contemporary Literature【《道德经》】The Scripture of Ethics; The Way and Its Power【道德含义】moral meaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】local colour【地方小说】regional novel【典型环境】typical environment【典型人物】typical person【典型形象】typical image【典型性】typicality【典型性格】model personalities【电影理论】film theory【叠句】reiterative sentence【叠韵】two or more characters with the same vowel formation【叠字】reiterative locution【动物寓言故事】beast fable【《窦娥冤》】The Injustice Done to Dou E【读者反应批评】reader-response criticism【对联】couplet written on scrolls【多重含义】multiple meaningE【俄国形式主义】Russian Formalism【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man【儿童文学】children's literature【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature【《而已集》】And That's that【《尔雅》】Literary Expositor【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at theWonders【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Years; Having Seen Strange PresentConditions for Twenty Years【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity till the Ming Dynasty)【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving the people and for serving socialism【《二心集》Two HeartsF【反面人物】negative character【反现实主义小说】antirealistic novel【反映现代生活】to reflect present-day life【反映现实生活】to reflect real life【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfiction novel【非正式出版物】underground literature【肥皂剧】soap opera【风骨】strength of character; vigour of style【风景诗】topographical poetry【风骚】literary excellence; coquettish【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods 【讽刺喜剧】satirical comedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】rich expressive power【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus【《腐蚀》】Decay【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry【复仇悲剧】revenge tragedy【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating LifeG【干预生活】interventing in life【感伤小说】senimental novel【高大全】tall, big, and perfect ( the nonexistent divorced-from-realistic-life, "heroic" figures fabricated in certain literary and art works along theGang-of-Four's theory of literature and art during the Cultural Revolution【格律诗】regulated verse【革命的政治内容和尽可能完美的艺术形式的统一】unity of revolutionary political content and highestpossible perfection of artistic form【革命斗争小说】novels and novelettes on revolutionary struggle【革命文学】revolutionary literature【革命戏剧】revolutionary drama【革命现实主义】revolutionary realism【革命现实主义和革命浪漫主义相结合】combining revolutionary realism with revolutionary romanticism【革命样板戏】revolutionary model theater【歌颂工农兵英雄】enlogizing worker, peasent and soldier heroes【歌颂光明】enlogizing what is bright【歌行】a poem that can be set to music and song【《隔帘花影》】Flower Shadows on the Screen【工人文学】arbeiter literature【功利主义艺术观】vtilitarianism of art【宫体诗】palace-style poetry【宫廷作家】courtly makers【古代文学】ancient literature【古典悲剧】classical tragedy【古典文学】classical literature【《古今谭概》】A Chat about the Present and the Past【《古今小说》】The Ancient and Modern Stories【古今之争】quarrel at the ancients and moderns【《古诗源》】The Wellsprings of Old Poems【古体诗】gutishi; ancient style poetry ( a form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes【古为今用,洋为中用】make the past serve the present and foreign things serve China【古文】1. prose written in the classical literary style2. ancient Chinese prose3. Chinese script before the Qin Dynasty【《古文观止》】The Finest of Ancient Prose【古文运动】Ancient-Style Prose Movement【《古小说钩沉》】Ancient Stories Salvaged【《故事新编》】Old Tales Retold; Old Stories Retold【故事中的故事】story whthin a story【《官场现形记》】Revealing Original Shape in Officialdom; Bureaucrats Shown Up 【《管锥编》】The Pipe and Awl Collection; Perspectives on Literature【《归去来辞》】On Returning Home; The Return【闺怨诗】boudoir-plaint poetry【国粹】quintessence of the Chinese culture【《国殇》】The Ode to the Fallen【《国语》】Guoyu; Conversations from the States; Discourse on the StatesH【《海上花列传》】Lives of Shanghai Singsong Girls【海外奇谈】tall tale【《汉宫秋》】Sorrow in the Han Palace【《汉书》】The History of the Han Dynasty; Book of Han;Chronicles of the Han Dynasty【《好逑传》】The Fortunate Union【合声】improptu verse【《荷花淀》】Lotus Creek【荷花淀派】Lotus Lake School【黑色幽默】black humour【《红高梁》】Red Sorghum【《红楼梦》】A Dream of Red Mansion; Dream of the Red Chamber【红学】redology【《呼兰河传》】The History of Hulan River【《胡笳十八拍》】Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas;Eighteen Verses Sung to a Barbarian Whistle【《华盖集》】Bad Luck【《花边文学》】Fringed Literature【滑稽讽刺作家】burlesque【《红旗谱》】Keep the Red Flag Flying【《红岩》】Red Crag【后现代主义】post modernism【厚今薄古】paying more attention to the present than to the past【话本】script for story-telling; text of a story【话本小说】story-tellers scripts【话剧】modern drama【《淮南子》】Writings of Prince Huainan【《幻灭》】Disillusion【《黄河东流去》】The Yellow River Flows East【《黄鹤楼送孟浩然至广陵》】Seeing Meng Haoran off to Yangzhou from Yellow Crane Tower【荒唐故事】cock-and-bull story【回忆录】reminiscences【活报剧】skit; street performanceJ【《激流三部曲》】The Torrent Trilogy【及时行乐】carpe diem【《家》】The Family【家庭悲剧】domestic tragedy【加强艺术感染力】to intensity the impact of the art【《翦灯新话》】New Stories Written While Trimming the Wick【建安七子】seven leading writers during the Jian An Period at the end of the Han Dynasty ( Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Gan, Ruan Yu, Ying Yang, and Liu Zhen )【建国后文学】literature after founding of the P.R.C【间谍小说】spy novel【教诲文学】didatic literature【结构谨严】(with) a tightly-knit structure(plot)【结构主义批评】structuralism Criticism【接受美学】reception-aesthetic【《今古奇观》】Wonders of the Present and the Past【《金光大道》】The Bright Road【《金瓶梅》】The Golden Lotus; Gold Plum Vase; The Plum in the Golden Vase 【《锦瑟》】The Richly Painted Zither【近代文学】modern literature【近体诗】modern style poetry ( a refernce to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes )【《京本通俗小说》】Popular Stories from Capital Editions【经济建设小说】novels and novelettes on economic construction【《警世通言》】Convincing Arguments Warning the World; Comprehensive Words toAdmonishthe World【《镜花缘》】Romance of the Mirrored Flowers【精神分析学文艺批评】psychoanalysis criticism【精神生活】spiritual life【《静夜思》】In the Quiet Night【《九歌》】Nine Odes; None Songs【《九尾龟》】None-Tailed Tortoise【《九章》】The nine Elegies; The Nine Songs【旧诗】old-style poetry; classical poetry【《旧文四篇》】Four Essays of Yesterday【《救风尘》】The Rescue of a Courtesan【救世主形象】christ figure【俱象诗】concrete poetry【绝句】jueju, poem of four lines, each containing five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme【《绝妙好词》】Excellent Lyrics【军事小说】military novels and novelettesK【客观对应物】objective correlative【客观批评】objective criticism【科学幻想小说】science fiction; fantasic fiction【《孔雀东南飞》】Southeast Fly the Peacocks【口头流传】oral transimission【口头文学传统】oral tradition【《苦菜花》】Bitter Herb【夸张】to exaggerate【《狂人日记》】A Madman's DiaryL【《兰亭集序》】Preface to the Orchid Pavilion Collection【浪漫主义悲剧】romantic tragedy【浪漫主义批评理论】romantic criticism【浪漫主义时期】romantic period【《老残游记》】The Travels of Lao Can【《雷雨》】Thunderstorm【类型化人物】type character【理论斗争】theoretical struggle【理性时代】age of reason【《礼记》】The Book of Rites; The Book of Ceremonies and Proper Conduct 【《李有才板话》】Rhymes of Li Youcai【离奇故事】tall story【《离骚》】Li Sao; The Lament; Encountering Sorrow【历史小说】historical novel【恋母情结】Oedipus complex【连载小说】serial story【联句】parallel phrases【《聊斋志异》】Strange Tales of Liao-Zhai; Strange stories from a Chinese Studio; 【《列子》】The Works of Liezi【《林海雪原》】Tracks in the Snow Forest【《林家铺子》】The Shop of Lin Family【《六十家小说》】Sixty Stories【六言诗】poems in six-word verse【《龙须沟》】Dragon Beard Ditch【《陋室铭》】On My Modest Room【鲁迅研究会】Society for the Study of Lu Xun【《吕梁英雄传》】Heroes of the Lu Liang Mountain【律赋】regulated prose-poem【律诗】lushi; a poem of eight lines five or seven characters in each line【伦理的批评】ethic criticism【《论契合》】Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature【论说文】argumentative prose【《论语》】The Analects of Confucius; Analects【《洛神赋》】On the Goddess of Luo River【《骆驼祥子》】Camel Xiangzi; The Ricksha BoyM【马克思主义文学批评】Marxist criticism【冒险小说】novel of adventures【梦幻体】dream vision【美学批评】aesthetic criticism【朦胧诗】obscure poetry; "murky" poetry【《孟子》】Mencius; The Book of Mencius; The Works of Mencius【迷语】riddle【描写阴暗面】description on dark-side【民间歌谣】popular ballad【民间故事】folk tale; folklore【民间文学】folk literature【民族遗产】national legacy【《墨池记》】The Ink Pond【魔幻现实主义】magic realism【木偶剧】pupppet show【牧歌】pastoral【《牡丹亭》】The Peony PavilionN【《呐喊》】Call to Arms【《南腔北调集》】Mixed Dialects【内容和形式的统一】unity of content and form【内心独白】interior monologue【浓厚的中国民族特色】rich Chinese national colour【女才子】bluestockings【《女神》】The GoddessesP【《拍案惊奇》】Thumping the Table in Amagement at the Wonders; Amazing Stories 【《彷徨》】Wandering【《佩文韵府》】The Standard Phrase Dictionary【批判地继承】to inherit in a critical way【批判地吸收文学艺术遗产】to critically assimilate the legacies of literature and art 【皮影戏】shadow play【《琵琶行》】Song of the Pipa【骈琦派】School of Euphuism【骈文】rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness【平仄】1. level and oblique tones2. tonal patterns in classical Chinese poetryQ【七绝】four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【七律】eight-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme【《七侠五义》】Seven Heroes and Five Gallants【七言诗】poem with seven characters to a line【强烈的生活气息】strong smack of everyday life【《且介亭杂文》】Demi-Concession Studio Essays【《青春之歌》】The Song of Youth【《清明前后》】Before and After the Festival of Pure Brightness【《清平山堂话本》】Vernacular Short Stories from the Clear and Peaceful Studio 【情节剧】melodrama【《情史》】A history of Love【《秋》】Autumn【曲】qu ( a type of verse for singing, which emerged in the Southern Song and Jin dynasties and became popular in the Yuan Dynasty )【《屈原》】The Death of Qu Yuan【《全宋词》】The Complete Ci-Poetry of the Song【《全唐诗》】Complete Poetry of the Tang; Collected Tang poems【《全唐文》】Complete Prose Works of the Tang【《全相平话五种》】Five Completely Illustrated Pinghua【《全相古今小说》】Illustrated Stories Anicent and Modern【全知的观点】omniscient point of viewR【《热风》】Hot Air【人物描写】characterization【人物素描】the character【人物突出】(with) characters that stand out【《日出》】Sunrise【《容斋随笔》】Miscellaneous Notes from the Tolerant Studio【《儒林外史》】The Scholars; Unofficial History of Officialdom; Unofficial History about the Scholars as a ClassS【三部曲】trilogy【《三国演义》】Romance of the Three Kingdoms; Three Kingdoms【《三国志》】Annals of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms【《三家巷》】The Alley of the Three Families【三苏】The Three Su【三突出】three standouts (the formula for literary and art creations during the Cultural Revolution with positive characters standing out from all thecharacters, the main heroic characters standing out from the positivecharacters, and a most important central character standing out from the mainheroic characters )【《三侠五义》】Three Heroes and Five Gallants【《三闲集》】Three Leisures【三言二拍】San Yan Er Pai; the popular short stories collected by Feng Menglong andLing Menchu【《三字经》】Three Character Classic【散曲】a type of verse popular in the Yuan, Ming and Qing dynasties, with tonal patterns modelled on tunes drawn from folk music【散文诗】prose poetry【骚客】poet【骚人墨客】poet and man of letters【骚体】poetry in the style of Li Sao【色情文学】erotic literature【《莎菲女士日记》】The Diary of Miss Sha Fei【《山歌》】Folk Songs【《山海经》】The Classic of Mountains and Rivers; Book of Mountains and Seas 【山药蛋派】Patato School【《山乡巨变》】Great Changes in a Mountain Village【伤痕文学】literature of the wounded; "scar" literature ( literary works reflecting the scars inflicted on people's psyches by the Cultural Revolution)【《上海屋檐下》】Under the Eaves in Shanghai【少数民族文学】literature of national minorities【社会风俗小说】novel of manners【社会小说】social novel【社会主义现实主义】socialist realism【神话批评】myth criticism【神韵】romantic charm【诗】poetry【《诗经》】The Odes; The Book of Songs; The Book of Odes Classic of Poetry 【《诗刊》】Poetry【《诗品》】Critique of Poetry【《诗人玉屑》】Jade Splinter of Poets【诗书画合而为一】combination of poetry, calligraphy and painting in one【诗仙】poetic genius【《十二楼》】Twelve Towers【《十三经》】Thirteen Classics【《十月》】October【时代精神】spirit of the age【时代思潮】current thought【《蚀》】The Canker【《史记》】Shi Ji; Historical Records; Redords of the Grand History of China; Recordsof the Historian【史传小说】biographical novels and novelettes【市井歌谣】broadside ballad【《世说新语》】New Accounts of Old Episodes; New Anecdotes of Social Talk【世外桃园】Arcadia【视角】point of view【《收获》】Harvests【《书经》】The Book of History; The Book of Documents【书信体小说】epistolary novel【抒情歌剧】lyric theater【抒情诗】lyric poem【抒情文学】lyric literature【双重人格】double personality【双重生活】double life【《水浒传》】The Water Margin; All Men Are Brothers; The Outlaws of the Marsh 【《说文解字》】Analytical Dictionary of Characters; Explanation and Study of Principlesof Composition of Characters【《四库全书》】Complete Library of Four Branches of Books; Complete Library in the FourBranches of Literature【《四世同堂》】Four Generations under One Roof【"四书"】The Four Books【四言诗】a type of classical poem with four characters to a line【《搜神记》】Stories of Immortals【俗文学】folk literature【《随想录》】Random Thoughts【《随园诗话》】Criticism of Poetry from the Garden of Leisure【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang DynastiesT【《太平广记》】Extensive Records Compiled in the Taiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, LiuZongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong) 【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom Valley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from the Tang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception of history【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core of Literature【《文选》】The selections of Refined Literature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in a line【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( the four renowned young poets of the earlyMing, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Recordsof a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; native literature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World; The Common Saying Moralizing People【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; play up【悬念】audience involvement in a film or play; reader involvement in a piece of literature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature and Art【演义】historical novel; historical rommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerpts from Ancient Writers; A CategorizedCollection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method of instruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; Great Encyclopaedia of the Yongle Reign; The GreatEncyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological content with a national style【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct the World【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music, flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum of Literature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring States Period;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (with each chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese Popular Literature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular Chinese Fiction【《中国文学批评史》】History of Chinese Literary Criticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literary and Art Circles 【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in the Organization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。
中国古典名著翻译
![中国古典名著翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3a418608dc36a32d7375a417866fb84ae55cc379.png)
中国古典名著翻译Chinese English(一)春秋时代《诗经》The Book of Songs《尚书》Classic of History; The Book of Documents《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music 《论语》The Analects of Confucius The Analects《孟子》Mencius《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean《左传》Zuo Zhuan ;Chronicle of Zuo;Commentary of Zuo;Zuo Tradition (二)战国时代《老子》(又名《道德经》)The Tao Te Ching;Daodejing;Dao De Jing《列子》Liezi《愚公移山》Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains 《庄子》The Zhuangzi 《荀子》The Xun-Zi 《韩非子》The Hanfeizi《吕氏春秋》The Lüshi Chunqiu;Mister Lv's Spring and Autumn Annals;Lv's Spring and Autumn;《离骚》Encountering Sorrow ; Encountering Trouble《战国策》Strategies of the Warring States 《孙子兵法》The Art of War(三)两汉《过秦论》T en Crimes of Qin; The Faults of Qin《鸿门宴》White Vengeance《毛遂自荐》Mao Sui Recommends Himself; Recommend oneself for a position as Mao Sui Did《史记》The Records of the Grand Historian ( Shi Ji)Historical Records《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aid in Government;The Zizhi Tongjian《汉书》The Book of Han;Hanshu; History of the Former Han《后汉书》The Book of Later Han;Hou Hanshu; History of the Later Han《三国志》Records of the Three Kingdoms《陌上桑》Mulberry By Road; The Roadside Mulberry《长歌行》Singing All Along;A slow Song《十五从军征》The Old Soldier's Return《孔雀东南飞》A Pair of Peacocks Southeast Fly; The Peacocks Fly to the South and the East《上邪》The Pledge(四)三国两晋南北朝《短歌行》Short Song Style;A short Song《观沧海》The Sea《七步诗》The Quatrain of Seven Steps; Written While Taking Seven《洛神赋》The Goddess of the Luo 《出师表》Memorial on Going to War 《搜神记》Sou Shen Ji《桃花源记》The Peach Blossom Spring; The Peach Blossom Land; Peach Blossom Spring Story《归去来兮辞》Home-going-and-coming Song《归园田居》Returning to My Farm;Return to Nature《饮酒》Drinking Wine《世说新语》A New Account of the T ales of the World;Essays and Criticism《木兰诗》The Ballad of Mulan; The Mulan Ballad;Song of Mulan《乐府诗集》A Collection of Yue Fu Poetry;Yuefu Poetry(五)元《窦娥冤》The Injustice to Dou E;Snow in Summer《西厢记》The Romance of the Western Bower; The Story of the Western Wing (Wang Shifu)《赵氏孤儿》Zhao the Orphan;《天净沙·秋思》翁显良:Autumn; Schlepp: Tune to ”Sand and Sky”- AutumnThoughts;丁祖馨& Burton: Tune: Tian Jing Sha;许渊冲:Autumn Thoughts (六)明《忠义水游传》简称《水浒》Water Margin; Outlaws of the Marsh; All men are brothers 《三国演义》Traditional Chinese;Simplified Chinese;The Romance of the Three Kingdoms《西游记》Journey to the West;Monkey King;Journey to the West Pilgrimage to the West;Story of the Journey to the West《金瓶梅》The Forbidden Legend Sex & Chopsticks;The Plum in the Golden Vase;The Golden Lotus;Chin P’ing Mei《牡丹亭》The Peony Pavilion《喻世明言》Clear Words to Illustrate the World;Stories to Enlighten Men《醒世恒言》lasting words to awaken the world;Stories to Awaken Men《警世通言》ordinary words to warn the world;Stories to Warn Men《初刻拍案惊奇》Amazing Tales-First Series; 《二刻拍案惊奇》Amazing Tales- Second Series(七)清《聊斋志异》Traditional Chinese; Strange Stories from a Chinese Studio《儒林外史》The Scholars (novel)《红楼梦》Dream of the Red Chamber;The Story of the Stone《己亥杂诗》Ji Hai Poem of Feeling《官场现形记》A Revelation of Official Circles Exposure of the Official World。
标题翻译评论
![标题翻译评论](https://img.taocdn.com/s3/m/c19b470be87101f69e3195ee.png)
标题翻译评论1. 昭君出塞Zhaojun Goes Beyond the Great Wall这个标题的亮点就是将出“塞”翻译的很恰当,因为虽然有中国文化的积淀的人很容易就能明白“塞”所代表的含义,但对于不熟悉中国文化的人来说,如果只是单纯的将“塞”直译出来,会令他们更加迷惑。
但如果按上面这种译法,不仅准确的译出“塞”的真正意思,“出塞”指的就是去长城以外的地区,而且也便于理解,因为the Great Wall 在世界上享有盛誉。
第二就是这里的时态运用的很准确,虽然描述的是过去发生的事情,但是由于是客观事实,所以用一般现在时很准确。
2. 把握时代主旋律,加快我国的现代化进程Keep in Pace of the Time Speed upModernization原文从句式上看是并列关系,但其实不然。
所以首先这个译文将汉语中暗含的逻辑关系表达了出来,我们是通过把握时代主旋律来加快现代化进程,所以这两个动作并非并列的关系。
其次,英译时语言相对简练,将原文中的主要内容译出,省略了很多不必要的内容,避免标题过于冗长。
3. 1900:中国热的一年1900:The Year of Marco Polo这个标题翻译的非常巧妙,虽然将“中国热”直译出来也未尝不可,但这里却巧妙用“Marco Polo”来代指中国热,因为马可波罗便是因为他的著作《大唐西域记》成为举世有名的旅行家,所以这里的译文不仅准确,而且还非常生动。
4. 再探黄河流源The Yellow River Source Revisited首先这个标题的翻译破除了汉语表达的影响,并未将汉语中的动词直译出来,否则不仅不符合英语的表达习惯,而且若添加动词,就必要添加主语,这样会使得英语标题过于冗长。
此外,这里讲原文中的动词用过去分词的形式翻译出来,使得标题内容主次分明,符合英语的表达习惯。
revisit也比visit again更加简洁,更加书面化。
5.城里来的姑娘A City Girl汉语中动词使用的频率较高,英语则是名词使用的频率较高。
中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译
![中国古代名著名称翻译 & 外国名著名称翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f798162a5901020207409c66.png)
中国古代书籍英文名称1.《本草纲目》Compendium of Material Medica2.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)3.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio4.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms5.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics6.《围城》A Surrounded City7.《西厢记》The Romance of West Chamber8.《西游记》Pilgrimage to the West;9.《资治通鉴》History as a Mirror10.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins11.《大学》The Great Learning12.《中庸》The Doctrine of the Mean13.《论语》The Analects of Confucius14.《诗经》The Book of Songs15.《书经》The Book of History16.《易经》The Book of Changes17.《礼记》The Book of Rites18.《春秋》The Spring and Autumn Annals19.《孟子》The Mencius20.《战国策》Stratagems of the Warring States21.《史记》Records of the Grand Historian22.《世纪新说》New sayings of the World23.《西行漫记》Red Star over China24.《西游记》Journey to the West25.《儒林外史》The Scholars26.《聊斋志异》Strange Tales From a Lonely Studio27.《醒世恒言》Stories to Awaken Men28.《喻世明言》Stories to Enlighten Men29.《警世通言》Stories to Warn Men30.《官场现形记》Exposure of the Official World31.《本草纲目》Outline of Hurb Medicine32.《山海经》The Classic of Mountains and Rivers33.《世说新语》Essays and Criticism34.《封神演义》The Legend of delification35.《梁祝》The Butterfly Lovers36.《白蛇传》Madam White Snake37.《金瓶梅》The Golden Lotus38.《围城》 A Surrouded City39.《雷雨》Thunderstorm40.《阿Q正传》The True Story of Ah Q41.《丰乳肥臀》Big Breasts & Wide Hips最全的外国名著名称翻译42.gone with the wind 飘43.Jane.eyre 简·爱44.The scarlet letter 红字45.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记dy Chatterley's Lover 查太莱夫人的情人47.Tales of two cities 双城记48.Pride and Prejudice 傲慢与偏见49.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的小屋50.The old man and the sea 老人与海51.爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland52.安徒生童话集Anderson's Fairy Tales53.愤怒的葡萄Grapes of Wrath54.格利佛游记Gulliver's Travels55.格林童话集Grimm's Fairy Tales56.根Roots57.航空港Airport58.呼啸山庄Wuthering Heights59.环绕世界八十天Around the World in Eighty Days60.嘉丽妹妹Sister Carrie61.罗滨逊漂流记Robinson Crusoe62.名利场Vanity Fair63.牛虻The Gadfly64.圣经的故事The Story of the Bible65.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles66.王子与贫儿The Prince and the Pauper67.雾都孤儿Oliver Twist68.伊索寓言Aesop's Fables69.远大前程The Great Expectations70.最后的诊断The Final Diagnosis71.Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔文72.John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪73.King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王和他的骑士74.One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑75.Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉76.Rip Van Winkle (adapted by Michael West) 里普;范;温格尔77.Stories from the Sands of Africa (adapted by Michael West) 非洲沙漠的故事78.Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West) 天方夜谭79.The Canterbury Tales (adapted by Michael W est) 坎特伯雷故事集80.The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府81.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说82.The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛83.The Seventh Key 第七把钥匙84.Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三人出游记85.Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯86.Airport (by Arthur Hailey) 航空港87.Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界八十天88.A Separate Peace (by John Knowles) 独自和解89.Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒90.Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化身博士91.Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈里斯夫人的鲜花92.Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特93.Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡94.Little Tom (by B. Bell & D. Bell) 小汤姆95.Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆96.The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记97.The Black Tulip (by Alexandre Dumas) 黑郁金香98.The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传99.The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊100.T he Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王子和贫儿101.T he Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红色英勇勋章102.T he Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪羊103.T he Sign of Indra 印达拉神像104.T hirty-nine Steps (by John Buchan) 三十九级台阶105.T hree Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三人同舟106.T om Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代107.W itch (by George Mackay Brown) 女巫108.C ompell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国109.F rontiers of Science 科学的新领域110.H otel (by Arthur Hailey) 旅馆111.J amaica Inn (by Daphne Du Maurier) 牙买加旅店112.P opular Science Readings 英语科普小品113.S tories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎士比亚戏剧故事集114.T he Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝里芬历险记115.T h e “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记116.T he Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒117.T he Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, trans. By Paul Selver) 好兵帅克118.T he Moonstone (by Wilkie Collins) 月亮宝石119.T he Pearl (by John Steinbeck) 珍珠120.T he Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居里夫人传121.A nna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜122.D avid Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德123.E mma (by Jane Austen) 爱玛124.F ar from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣125.F renchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾126.G reat Expectations (by Charles Dickens) 远大前程127.J aws (by Peter Benchley) 大白鲨128.L ucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆129.N icholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝130.M ary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿131.M onte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵132.R ebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦133.S ilas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳134.T ess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝135.T he Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月136.T he Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院137.T he Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长138.T he Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手139.T reasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛140.V anity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场141.W oman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人142.A lice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记143.C hild's History of England (by Charles D ickens) 儿童英国史144.G ood-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先生145.I NTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织146.R obinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记147.T he Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻148.T he Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事149.T he Story of Mankind (by H. William Van Loon) 人类的故事150.T he Great Road (by Agnes Smedley) 伟大的道路一般原著151.A n Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家152.A n Invisible Man (by H. G. Wells) 隐身人153.D avid Copperfield (by Charles Dickens) 大卫.考伯菲尔德154.H otel (by Arthur Hailey) 旅馆155.P ygmalion (by Bernald Shaw) 茶花女156.R ed Star over China (by Edgar Snow) 西行漫记157.S elected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读158.T he Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twain) 哈克.贝里芬历险记159.T he Jungle (by Upton Sinclair) 丛林160.T he Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) 老人与海161.T he Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤子的慈善家162.T he Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡163.W inds of War (by Herman Woul) 战争风云164.A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器165.F inancier (by Theodore Dreiser) 财政家166.G rapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄167.J ude the Obscure (by Thomas Hardy) 无名的裘德168.L ady Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫人德情人169.M artin Eden (by Jack London) 马丁.伊登170.S ense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感171.S ister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹172.S ons and Lovers (by D. H. Lawrence) 儿子和情人173.T he American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧174.T he Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断175.T he God Father (by Mario Puzo) 教父176.T he Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨比177.T he Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院178.T he Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商179.T he Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹180.T he Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡181.T he Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起182.T he Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟183.W ives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻子与女儿184.W alden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)185.T he Count of Monte 《基督山伯爵》186.R esurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)187.P rometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国) 188.P aradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)189.O de to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国)190.A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)。
中古典名著翻译
![中古典名著翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0f70422ddd36a32d737581d9.png)
《礼记》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《战国策》Stratagems of the Warring States
《史记》Records of the Grand Historian
《论语》 Analects of Confucius
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms
《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics
《围城》 A Surrounded City
《世纪新说》New sayings of the World
《西行漫记》Red Star over China
部分中国古典名著翻译
2009-03-24 14:30 | (分类:默认分类)
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio
《大学》The Greate of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Words of Mencius
《诗经》The Book of Songs
《书经》The Book of History
《西厢记》 The Romance of West Chamber
最值得收藏的中国古典名著英译精华
![最值得收藏的中国古典名著英译精华](https://img.taocdn.com/s3/m/303ef8f3ad51f01dc281f186.png)
最值得收藏的中国古典名著英译精华,翻译必备!学富五车,才冠绝伦的小伙伴。
每当看到他们引经据典,潇洒甩出高冷的中国古文,轻松收割满是星星眼的崇拜目光。
于是,吐血搜集整理了中国古代典籍中脍炙人口的格言警句、精彩段落,而且还有它们的英译版哦。
梦想做才子才女的伸手党们,下面的干货双手接好吧!四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Confucian Analects《孟子》The Works of Mencius《论语》The Confucian Analects学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
龙井题名记翻译
![龙井题名记翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a2e0096a32687e21af45b307e87101f69e31fb8c.png)
龙井题名记翻译
元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)再向东赶回会稽。
龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井)山中去。
等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到了道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿,(参寥)说,(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。
这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。
于是(我)离开船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。
(我们)过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。
从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。
(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜见辨才大师,第二天便回去了。
中外名著英文翻译Amy
![中外名著英文翻译Amy](https://img.taocdn.com/s3/m/8866ee82dc88d0d233d4b14e852458fb770b38f2.png)
中外名著英⽂翻译Amy中国名著英⽂翻译:1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)4.《⽔浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins5.《本草纲⽬》Compendium of Materia Medica6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio7.《论语》Analects of Confucius8.《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers9.《围城》A Surrounded City10.《西厢记》The Romance of West Chamber11.《资治通鉴》History as a Mirror12.《史记》Shi Ji/ Historical Records13.四书(《⼤学》、《中庸》、《论语》、《孟⼦》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q15.《春秋》Spring and Autumn Annals16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS17.《诗经》the book of odes18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)19.《封神演义》the legend of deification20.《⾦瓶梅》The golden lotus21.《西厢记》The west chamber外国名著:1.《飘》Gone with the Wind2.《简。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内外文学题名的翻译
题目的翻译需要用到“神似”“形似”“直译”“意译”等语言转换领域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。
笔者认为自己对这方面的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。
一、我国外文题目翻译之严谨的译风
好的题名对一部作品非常重要,起着画龙点睛的作用,所以一般都要求作品题名要简洁生动,突出主旨,而且要统领全篇,令人一看就有阅读的欲望。
“立片言以居要”,一个精彩的题名并不是那么容易就会构思出来,需要花费很大的心思,精心琢磨才能定下来。
《子夜》是茅盾先生的著名作品,作为当代的文学界泰斗,对该书名的拟定也不是一蹴而就,颇费了一番工夫。
他在对该书命名时有三个备用名:《夕阳》《燎原》和《野火》,最初茅盾对《夕阳》这个名字很中意,因为这个名字很符合当时的时局,寓意表面全盛的蒋政权实际上已经是强弩之末,“夕阳无限好,只是近黄昏”了。
最后为了符合革命形势的发展,该书定名为《子夜》,取黎明即将到来之意。
为了做到形神兼备、更好地表达主旨,该书定名前后用了三年的时间,可见定名之难。
戈宝权先生作为翻译界的老前辈,就曾针对立书名“居要”难的问题在《谈译事难》一文中专门提出,有一节的名字就是“翻译书名难”。
其实译书名,除了要求译者能掌握原文的“居要”外,最难的是选择形
神兼备的另一种合适表达语言,努力让译文具有不输于原文的风采。
每一部作品都有其独有的社会背景和地域文化,要正确解读作品的内涵,就对译者驾驭两种语言文字的能力提出了很高的要求,同时要求译者对不同语种的文化内涵及其背景有深入的了解。
只做到这两点还不够,具备严肃认真、精益求精的工作态度和科学正确的译风尤其重要。
二、我国外文题目翻译之特点
翻译外国著作在我国已经有一百多年,在这么长的时间里,我国的翻译工作发生了很大的变化。
“直译”“意译”之争在我国译坛已有数十年,姜椿芳先生作为当代译著界很有名气的学者,对译风的演变他这样认为:中国的译风经历了三代:第一代以“意译”为主,严复前辈是代表。
第二代译风是“宁信不雅”,鲁迅先生是提倡者。
第三代译风是尊重原文、等值翻译,这是1949年新中国成立后开始的译风。
这种译风对译者的要求更高,既不同于直译,也不同于意译,要在尊重原文、不改变原文意境的基础上,传达出原文的韵味。
这种结论得到译界的认可,结束译坛数十年的争论。
它在告诉大家这样一个道理,直译和意译作为翻译的必要手段,绝不等同于死译和乱译,也没有轻重、主次、优劣之分,在翻译时只有根据需要将两者密切融合,才能做到对原文完美表达。
评价一个译者的水平,不考虑语言因素,实际上就是对译者掌控直译和意译能力的评价。
但是译者在译著的过程中,一定要把握一点,那就是不管采取哪种翻译手段,遵循哪种翻译方式,忠实于原文这一点不能变,实现形神兼备的等值翻译是最终的目标。
这一准则在笔者看来,既适用于一整部作品的行文,又对作品的题名翻译有着非凡的意义。
因为一部作品的题名,显示着一部作品的灵魂,要让读者一看到它,就仿佛看到了整个文章的光辉,起到高屋建瓴的作用。
同时作品的题名要与整部作品融为一体,同时又要高于行文,通过简短的寥寥文字,表达出洋洋数十万言的主旨和精髓。
所以一部好的译著题名,不仅仅是几个文字那么简单,它是作者投入大量的精力精心雕琢的结果,表达着作者精益求精的工作态度和驾驭文字语言的功力。
笔者认为,直译是译著题名的最好方式,尤其对以主人公姓氏命名的题名,应尽可能直译。
这种貌似平淡的题名其实有着深奥的内涵,含而不露显示出其独有的魅力。
我们以《红与黑》为例,《红与黑》是一部很有名的作品,作者司汤达尔是法国著名的批判现实主义作家,在《红与黑》之后,他又著作了《红与白》,“红”“黑”“白”,很简单的几个字,却给人们带来长久的思考。
对于该题名的内涵,从19世纪开始经过了20世纪,再到21世纪,国内外学者对于“红”“黑”“白”的探讨还在继续,至今仍无定论。
题名的深奥可见一斑。
我们再来讨论一下托尔斯泰的大作《复活》的含义:该文中的复活贯穿了整个文章人物的精神道德变化,复活这个词被赋予的是精神道德
的再生,生—死—生的思想道德变化历程时时体现出题名《复活》在文中的统领作用。
我们都知道西欧文学和我国的文学不一样,尤其是作品的题名,用主人公姓氏命名非常普遍,这种直接的命名让人一眼就能明白贯穿主人公命运是作品的主线,很好地突出了文章的主旨。
对于这类作品的译著,都是采用题名直译,使读者对主人公的形象印象深刻。
像大家熟悉的以主人公题名的国外名著《奥勃洛摩夫》《安娜•卡列尼娜》《罗密欧与朱丽叶》等,一提到这些作品的名字,读者就会联想到作品主人公的形象,并对此作出生动的刻画,比如提到优柔寡断,大家就会想到哈姆雷特;看到《奥赛罗》这个名字就会联想到主人公是嫉妒形象的代表。
读到堂吉诃德就会将他和愚勇联系在一起,描述能说不能做的形象时就会想到罗亭,这就是主人公题名所取得效果,相反,如果换成中国式婉转的题名,效果会完全不同。
在这里要提醒译著者一点,那就是在直译题名时要详细了解题名背后的语言,切忌粗枝大叶,只理会字面意思,这样就会因为扭曲了某些典故而闹出笑话。
三、我国外文题目翻译之重点
虽然我们讲到最好直译题名,但是有些题名并不能或者不适宜这种直译方式。
翻译实际上就是用不同的语言对同一著述进行表述,但是由于不同文化背景的语言存在差异,所以在译入语中并不一定都能
找到等值的表达语言。
而且只是一味地直译,往往不能表达原文的意境,甚至会完全背离原文的思想。
在这种情况下,就要采取意译或者两者相结合的方法,在完整理解原著的基础上“易其所无”,而不能断章取义,抛弃原题另起炉灶,起的题名与原文差之千里。
这样的译著就使原著的整体结构遭到破坏,也令读者领会不到原文的艺术美感,是对精美艺术的亵渎。
《巴黎圣母院》这部著作相信大家并不陌生,这是法国浪漫主义大师雨果的作品,是积极浪漫主义的经典代表作,无论从思想还是艺术上都堪称完美。
在我们现有的译著中对该题名的翻译有很多种,《活冤孽》《钟楼怪人》《我们的巴黎圣母》或《余之巴黎妻》等,这些名字都是对语言机械的翻译,根本没有领会文章的精神实质。