商务说明书翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身喊有的天然成分,随着年龄的增 长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变的 松弛.全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶 Q10和辅酶R.坚持使用,辅酶Q10和辅酶R双管齐下,使您肌肤 变的更紧致,更年轻. 为了准确在先原文内容,完整传达原文信息,译文不可避免要 有所增词或减词,甚至有时增加一些原文没有的内容,如,增加 辅酶Q10和辅酶R的介绍.但无论增减,都不能脱离原文,任意 夸大该产品的工效,也不能缩小产品的独特之处.译文同原文 在内容上的一致,是翻译的最低标准,所以就上述化妆品说明 书的翻译来说,译文的内容美应该建立的忠于原文的基础之上.
商务说明书的翻译
A rich creamy mask is recommended for all skin types. It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one. 译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化 肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。
句式特点及翻译要点
英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首 先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句 子最好只提出一种要求(one sentence, one command),so,商品说明说的句式一般都简洁,通 俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的 介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事 项.①说明书以使用简单句为主,较少使用长句和 复合句.②经常使用祈使句和无主语的省略句.③ 广泛使用被动语态,④商品说明书普遍采用非谓语 动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语 替代定语从句和状语从句.
整体翻译说明书的注意点
1)等效性原则 英汉化妆品说明书翻译中的对等原则 分析.doc
practice
硒鼓有限保修单 本保单取代以前所有的保单 惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打 惠普激光打印机 型硒鼓平均可打 页如商业信函那样的普通文件。 印750页如商业信函那样的普通文件。对于 页如商业信函那样的普通文件 最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息, 最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息, 请见您的打印机用户手册。 请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时 清洁打印机。 清洁打印机。
羽西天然乳水分面膜
商品说明书是关于物品的用途,规格和使用 方法的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息.商务说 明书语言用来传递所说明商品的基本信 息,反映客观事实,用词简明,准确一般不 , 会用修辞手段,但为了生动的说明其产品 的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词 , 语和表达法,其中,被动语态的使用最为常 见.
Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development. 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully. 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳 性能,经久耐用,不出故障. ● On pressing again, the cassette holder will open. 再按一次该键后,盒带室将打开.
所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必 须针对商品说明书的特点,认真分析原文, 再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误 地传达给译文的读者。
2)忠实性原则
一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但 是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所 熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的 语言来解释说明其独特之处. New NIVEA body Firming Lotion with double Coenzyme Power twofold action for firmer skin. The advanced formula replenishes the natural level of Coenzyme Q10 and supplies the skin with Coenzyme R Significantly improves the skin’s elasticity. Noticeablely strengthens the skin’s structure. Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and supple.
欣赏:月圆饼也香 月圆饼也香 圆饼也香月 饼香月也圆 香月也圆饼 Moon Round Cake Real Nice Round Cake Real Nice Moon Cake Real Nice Moon Round Nice Moon Round Cake Real
词汇翻译
要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将” 含义”和”传达信息”放第一位.其次,商 品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语 言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻 译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精 练,不拖沓冗长.
词汇翻译方法
1)意译 2)字面译:memu, firewall,window 3)音译:gene,vaseline 4)半音半意:internet, logic circuit逻辑电 路,Doppler effect多普勒效应 5)形译:O-ring (o形环,环形圈) 6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译. 方法:试译几个,进行比较,然后选定一 个.
说明书的特点
1)句子结构简略 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复 合词和n, v, adj,等实词的使用. 2)语言客观精确,同时具有感染力 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性 能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力. 3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读 4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品
说明书的表达方式一般都较简洁,且一 般消费品说明书篇幅有限,所以经常采 用简单句,祈使句甚至是句子片段,so, 说明书的汉语译文应简洁明了,突出产 品特色. ●AVON ROLL-ON ANTIPERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing. A止汗香体露配方特别温和,适合各类 肤质,令身体24小时保持干爽清新.
祈使句的使用
祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指 示,具有强调作用,常用于precautions注意事项 Safety Instruction安全说明 Install… Make sure that… Place… Turn…replace… Check to see that… Remove… 等+宾语的结构
2)借用外来语 新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如 拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书 3)大量使用合成词 Hi-tech///HD//FHD Transceiver (transmitter+receiver)无线电收 发器
4) 运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说 明书也会涉及到 IU (international unit)国际单位 B.P.( blood pressure)
Clearness, conciseness,exactness-----so,非 谓语动词的使用
● Huanhe brand quick-dissolved pearl is refined through modern biochemical technology from super fresh water pearl produced in Zhuji city. 欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡 水珍珠为原料经现代生化技术精制而成. 原则:单分在前,分短在后
Limited Warranty for Cartridge Life This Warranty Supersedes All Previous Warranties (7/1996) HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges. 这是一份商品保修单说明书。 这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子 和第三个句子都是祈使句, 和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息 传达给消费者。译者了解中西文化的差异, 传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把 译成“ 而不是“ “you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费 译成 者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句 者的尊重,符合汉语的表达习惯, 显得生硬和不礼貌。 显得生硬和不礼貌。
Practice:乐口福系采用麦精,牛乳,可可粉,鲜黄油,鲜鸡蛋等上 等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A,B,C,D及 天然有机磷质,具有提神醒脑,增强体质之功效,特别适用于用 脑过度,神经衰弱的患者,常饮本品,可以增强肌体的免疫力.本 品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳 品. 饮用方法: 热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融 化为止.加入适量的牛奶和糖,味道更佳. . , . 冷饮:取取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完 全融化为止.可再加入适量的牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之 佳品.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通 俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格 和新颖特点.
商品翻译的词汇特征和翻译要点
1)普通词汇专业化 商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特 定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在, 只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文 说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语 Brick-砖-程序块 Memory-班长-监视器 Program-节目-程序,编程 Grandfather-祖父-原始文件
相关文档
最新文档