商务说明书翻译
高级翻译教程-商务翻译-产品介绍
mower 割草机
harvester, reaper 收割机 winepress 葡萄榨汁机 milking machine 挤奶机
wire drawing machine 拉丝机
washing machine 洗衣机 air-conditioner 空调 oil pumping machine 抽油机
(2) Specification
最高时速可达18公里每小时。 载重量为120千克。 续航达25公里。 Max speed up to 18km/h load up to 120KG Running distance up to 25km
/product-detail/singlewheel-electric-scooter_1999476238.html
译文: 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。
(4) Operation
Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 译文:
按下开关键并把开 /关键往上推,便可启动本设备。
舒适:热水量充足,满足多点供水;出水恒定,水温度无波动
节能:比电热水器节约75%,比燃气热水器节约50%
安全:水、电完全分离;水温稳定,无烫伤风险 环保:无需油、燃气等燃料,无废气、废渣排放,对环境无污染 适用范围广:不受天气影响,全天候正常工作
返回
3、Unique in style and design
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式
性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引
消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的
商务说明书的翻译
For drinking cold: Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved. Then add fresh milk or condensed milk. It makes a delightful and wholesome drink in summer.
1.种类 ● 手册式阐明书
以手册形式向顾客提供从几页到几十页不等 旳文字阐明材料,有些还附带照片和插图,能详 细而全方面地提供与商品有关旳信息。
家电产品或大型设备旳阐明书: 如电视机、洗衣机、冰箱、空调等等
1.种类 ● 插页式阐明书
某些产品旳包装盒或袋里附带一页纸,纸上 印着有关产品旳信息,这页纸就是一份插页式阐 明书。
(放射品)
Oxidizer
(氧化品)
LOGO
Thank You !
Add your company slogan
食品和饮料旳文字阐明,其中涉及产品名称、 商标、成份、净重、贮存及保质期等。
2.构成 (Page 37) ● 产品旳特征、功能和主要成份(构造) ● 安装或使用(操作、食用)旳措施 ● 注意事项
● 主要性能指标及规格
Ⅲ. 特点 (Page 37)
1.句子构造简略 主要使用祈使句,甚至是词组、短语
(切勿倒置)
Keep flat; stow level
(注意平放)
Handle with care
(小心轻放)
Use no hooks
(勿用手钩)
Don’t turn over
商务信函翻译
Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases拜访 call on/at visit, drop in (顺便)写信致谢write sb. …my thanks及时(收到) duely on/in (due) time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj. 一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。
Thank you in anticipation/advance. Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable consideration. (优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。
A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。
Your timely quotation will be greatly appreciated. /We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。
ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件
• Facilitate Technical Support: Accurate translation of product manuals ensures that customers receive effective technical support and troubleshooting guidance.
பைடு நூலகம்
目录
• Practice of translating product manuals • Case analysis of product manual translation • The Future Development of Product Manual
Translation
01
Overview of Product Manual Translation
Translation Reduction
This technique involves removing information from the target text to make it concise and focused. It is often used to eliminate redundancies or irrelevant information that does not contribute to the overall meaning of the text.
商务说明书翻译共26页文档
商务说明书翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
商务英语翻译 第4章 商务说明书的翻译
第一节 翻译例析
Sample 2
DEVELOP LEESON Vegetable & Fruit Residue Scavenger Product Characteristics Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method. It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit. It contains especially IMAZALIL special effect sterilizing component, fast killing pathogenic bacteria with 99.9% effective rate. Vegetables and fruits keep their freshness and nice taste. The active ingredient in this product is approved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specifications. With edible standardized component and low foaming. Usage Put several drops of product per liter of water to rinse the fruit or vegetables. Leave the fruit or vegetable in the rinsing water for 5 minutes. Before eating, rinse them with clean water. Caution Do not drink this product; keep away from children. If swallowed by accident, drink lots of water.
商务英语翻译3说明书的翻译
4. 复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦点和后部 重荷的原则 【例】 Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. 该句是一个三重结构的复合句,加之后部重荷的语 句结构,使得句子的表述十分严谨分明,容纳了更 多的信息,并突出了其意欲强调的重点,使读者很 容易就注意到潘婷香波能“deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny ”这一 特性。
五、商标的翻译方法
3. 音意结合法 (1)谐音联想法 谐音联想法即译音与原文近似,意取音之联想。它要音义 兼顾,而词义又非原文词义,须加以创造。 ·Pepsi——百事可乐(碳酸饮料) ·7· UP——7喜(饮料) ·方太——Fotile(抽油烟机) ·乐凯——Lucky(胶卷) (2)半音半意法 ·Goldline——金利来(领带) ·Jincool——金冷(制冷剂) 4. 零译 ·IBM(电脑) ·SKⅡ(化妆品)
二、商标语言的构成和特点
中英文商标主要来源于以下三种: 源于专有名词: 1. 有些商标源于公司创始人或产品发明人的姓氏, 有些 源于人名,有些将人名稍加变化构成,有些则 采用两人的姓氏组合而成。中国商标中,很多地方 特色小吃和日常用品的商标还经常使用发明人的昵 称。如: ·Duban 杜邦(E.I. Du Pont) · 陶华碧老干妈(陶华碧) ·王麻子(王治中、王明臣兄弟)
六、品名的翻译
一般情况下品名的翻译遵循这样一个原则: 能用前置复合词组表现的就尽量少用后置定语, 如“人造革生产线”(Synthetic Leather Production Line) 但当用前置复合词不足以表达品名的完整概念, 或会引起混淆时,必须加上适当的后置定语,如 “黑漆嵌骨石图案小角橱”可译为Black Lacquer Corner Cabinet with Bone & Stone Inlaid Figures。
说明书的翻译
一、说明书的翻译(一)商务说明书的特点商务说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文书,又称产品说明书、产品说明或说明书。
商务说明书是属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还具有自身的具体特点。
主要包括:1.专业、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所需要的产品信息。
2.明晰、完整:语言表达明确易懂,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的信息都在使用说明书中。
如按类别分类,商务说明书可以分文以下几种:(1)商务产品说明书商务产品说明书主要指关于那些日常生产、生活产品的说明书。
它主要是对某一产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等的介绍。
(2)商务使用说明书商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步骤的说明书。
(3)商务安装说明书安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个可以使用的完整的产品。
我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分装的。
这样用户在购买到产品之后,需要将散装零件合理的安装在一起。
这样在产品的说明书中就需要有一个具体详实的安装说明书。
商务说明书翻译的语言例如:1、本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。
Good looking,easy to use,exquisite and durable structure2、设计新颖Modern design二、广告的翻译商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。
一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:(一)用词特点商务广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,英文广告词中多使用单音节词和合成词, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示赞美的形容词,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
商务英语翻译帝7章产品说明书的翻译
Keep airtight in a dry and cool place. Away from light.
密封避光,置于干燥阴凉处保存 密封避光, 2)禁忌症 )
It should not be used in patients with known sensitivity to the drug
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives 不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪 不含糖,淀粉,发硣剂, 油和防腐剂。 油和防腐剂。 Each soft gel is certified to contain no artificial preservatives, artificial coloring, sugar, starch, yeast or wax. 本品不含任何人工防腐剂,人工 本品不含任何人工防腐剂, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 色素,香料, 无糖, 无淀粉, 无发硣剂和防腐剂。 无发硣剂和防腐剂。
生产单位或经销单位的名称,地址,邮编, 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 传真, 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信 息资料。 息资料。
产品的附近清单,电路图,用户反馈意见, 产品的附近清单,电路图,用户反馈意见,保修 维修记录卡, 卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及 保养维修相关资料。 保养维修相关资料。
过去分词+名词 过去分词 名词
(说明维修或操作程序及说明有关技术要求) 说明维修或操作程序及说明有关技术要求
All cable shall be type SEOW-A or better SEOWand U.L. listed for the intended submersible service.
Lecture 7(商务说明书的翻译)
No dumping This end up Porcelain with care Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous Dangerous Radial Oxidizer
2.构成 2.构成 (Page 37) ) 产品的特性、功能和主要成分(结构) ● 产品的特性、功能和主要成分(结构) 安装或使用(操作、食用) ● 安装或使用(操作、食用)的方法 ● 注意事项 ● 主要性能指标及规格
Ⅲ. 特点 (Page 37) )
1.句子结构简略 1.句子结构简略 主要使用祈使句,甚至是词组、 主要使用祈使句,甚至是词组、短语 2.语言客观精客观真实,语言通俗易懂,但也适当使用 内容客观真实,语言通俗易懂,但也适当使用 文学性语言进行描述, 文学性语言进行描述,以增强可读性和感染力
Keep away from heat (切勿受热 切勿受热) 切勿受热 Keep away from moisture;切勿受潮 (切勿受潮 ;切勿受潮) Guard against damp Protect against cold (切勿受冻 切勿受冻) 切勿受冻 Keep dry (保持干燥 保持干燥) 保持干燥 Keep upright (切勿倒置 切勿倒置) 切勿倒置 Keep flat; stow level (注意平放 注意平放) 注意平放 Handle with care (小心轻放 小心轻放) 小心轻放 Use no hooks (勿用手钩 勿用手钩) 勿用手钩 Don’t turn over (切勿滚转 切勿滚转) 切勿滚转 Don’t turn upside down (切勿倾斜 切勿倾斜) 切勿倾斜 Not to be stowed below (不可重叠 不可重叠) 不可重叠 another cargo
商务英语翻译(第二版)Unit 6 商务信函
• offer 报盘;出价
• We regret to say that your offer is not at least encouraging .
letters. 3. Master the difficult words, expressions and
business terminologies. 4. Master the skills of translation upon
business letters.
Section I
译例研究
Unit 6 商务信函
CONTENTS
Teaching Aims
Section I 译例研究 Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have the general idea of business letters. 2. Understand the language traits of business
• 新加坡到岸价,CIF Singapore。到岸价(CIF),也称为 成本加运费保险费(指定目的港)条款。是指卖方必须就 运输中买方负担的货物灭失或损坏的风险对货物保险。 卖方签订保险合同并支付保险费。卖方的责任自货物越 过在目的港的船舷时起转移给购买方。也就是说在货物 于指定目的港越过船舷时,该货物所有权上的主要风险 和报酬就转移给买方了。
商务翻译—Week 12 Chapter 8.2 产品说明书翻译 S
纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词 汇和术语,特点是词形长且大多数带有源于拉 丁语、希腊语、法语等语言的词根或词缀。 photosynthesis( 光合作用) [ˌfəʊtəʊˈsɪnθəsɪs] seismograph( 地震仪) [ˈsaɪzməgrɑ:f] appendicitis(阑尾炎) [əˌpendəˈsaɪtɪs] transistor(晶体管) [trænˈzɪstə(r)] elastin(存在于结缔组织中的弹性蛋白) cryogenics(低温学)[ˌkraɪəˈdʒenɪks]
一、产品说明书的基础知识
1、产品说明书的定义 2、产品说明书的文本功能 3、产品说明书的分类
2、尝试将下列说明书翻译成中文:
1)Luke Olive Nourishing Shampoo Contains virgin olive oil essence and natural moisturizing nourishing ingredient of the Mediterranean Sea. Efficiently cleans and nourishes the hairline and hair body. It can improve the quality of hair, and makes the hair of pliancy and lightness. Pure natural formulation, the fragrance is pure and the property is moderate, and no harm to the hair quality. Suitable for any types of hair quality.
商务说明书翻译
-
3
说明书的特点
❖ 1)句子结构简略
❖ 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复 合词和n, v, adj,等实词的使用.
❖ 2)语言客观精确,同时具有感染力
❖ 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性 能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力.
发器
-
7
❖ 4) 运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说 明书也会涉及到
❖ IU (international unit)国际单位
❖ B.P.( blood pressure)
-
8
词汇翻译
❖ 要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将” 含义”和”传达信息”放第一位.其次,商 品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语 言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻 译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精 练,不拖沓冗长.
❖ 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
-
15
❖ ● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully.
-
11
祈使句的使用
❖ 祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指 示,具有强调作用,常用于precautions注意事项
❖ Safety Instruction安全说明
❖ Install…
❖ Make sure that…
❖ Place…
❖ Turn…replace…
商务英语翻译重点
办事处
office,指总公司派出的一个分支机构或业务点
国有企业 私营企业
国有大中型企业
中小型企业
State-run enterprise/state-owned enterprise Private enterprise
Big-and-medium-sized state-owned enterprise
B. (情态动词) + be/be+介词短语 情态动词should, can, may +be+介词短语,这种句型用于说明物体 的特征、状态和范围,以及计量单位等。在翻译时应注意每种不 同的助动词所包含的语意功能。 【例】This product, consisting of fine particles, is of good quality, fluidity and solubility. 【译】本品为细颗粒状,质量高,流动性好,溶解迅速。
Types of order
a trial order an initial order a firm order a repeat order 试订 首次订货 确定订单 续订 长期订单
a standing order
an outstanding order
尚未交货的订单
下订单 接受订单 拒绝订单 确认订单 取消订单 加订
修改和变更 义务和责任 认可并接受 能够与愿意 明示或暗示 灭失或损坏 使用,误用或滥用
void and voidable
voidable and void
无效的和可以撤销的
可以撤销的甚至无效的
商务英语笔译 chapter 7
例如: ①The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact construction. 译文:CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 ②The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed. 译文:这些配线必须完好无算,中心导体不得裸露。
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(6)
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
(4)现在分词 + 名词 这种句型用于说明维修或操作程序及说明有 关技术要求。例如: Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
Translation of Product Descriptions
Chapter 7
返回
SECTION 1
Sec 2
产品说明书在英语中通常有不同的说法,即 Instruction Direction Description
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Manual
Specification
Sec 7
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 产品说明书的翻译技巧(2) (2)注意语言的可读性和感染力。
Sec 2
由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运 用一些文学语言,以完成其广告效应。例如: ① Add sugar and milk to taste. 译文:加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 ② A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
商务英语翻译(第二版) 4.第四章 商务说明书的翻译
答案:
beautiful designs、elegant shape、attractive design、color brilliancy、 delicate colors、pretty and colorful、durability、adaptability、excellent quality、quality primacy、wide varieties、complete in specifications、quality and quantity assured、dependable performance、easy and simple to handle、 skillful manufacture、sophisticated technology、durable in use、electric rice cooker、electric kettle、disinfecting cabinet、wine cabinet、guarantee period、phase out、product feature、service supremacy、dosage、side effect、dosage and administration、main ingredients、pharmacology、 indications、precaution、moisturizing lotion、whitening essence、correction fluid、insecticide、cosmetics、shampoo、cleansing milk.
例(4)
德立邦-立鲜 蔬果残留清除剂 产品特点 富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快 速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。富含IMAZALIL特效杀菌消毒 成分,快速杀灭致病菌。杀菌率99.9%,持久保持蔬果新鲜美味。本品所含活性成 分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食 用标准成分。本品为低泡型。 使用方法 清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可食用。 注意事项 本品为非饮用品,请避免儿童触及。不慎误食时,需多饮水。
商务说明书翻译
所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必 须针对商品说明书的特点,认真分析原文, 再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误 地传达给译文的读者。
2)忠实性原则
一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但 是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所 熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的 语言来解释说明其独特之处. New NIVEA body Firming Lotion with double Coenzyme Power twofold action for firmer skin. The advanced formula replenishes the natural level of Coenzyme Q10 and supplies the skin with Coenzyme R Significantly improves the skin’s elasticity. Noticeablely strengthens the skin’s structure. Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and supple.
Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development. 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully. 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳 性能,经久耐用,不出故障. ● On pressing again, the cassette holder will open. 再按一次该键后,盒带室将打开.
第二节 商务说明书
使用说明书的翻译
Put two or three teaspoonfuls of Lacovo in a glass of cool-hot water and stir until the grains are thoroughly dissolved.
译文:杯中放入凉开水,再倒入两到三茶勺乐 口福,搅拌至完全融化 注:译者将原文句义所需的步骤用具体动词明 示出来,能清晰的展示各个步骤。
第二节 商务说明书的翻译
商务说明书的定义及翻译要求
商务说明书是旨在通过向顾客介绍产业、产品 的特色、性能及特点以达到宣传和销售目的的 文本。 说明书因种类不同,翻译侧重点也往往不同。 产品说明书:专业性 使用说明书:易懂,注重体现步骤 安装说明书:关键词语和步骤
AVON ROLL-ON ANTIPERSPRAND DEODORANT
译文对比
1. 旁氏隔离霜蕴含维他命E和特效因子,能在肌 肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔离脏空气, 避免污染伤害肌肤;隔离彩妆,防止与肌肤直接 接触。配方全年抵御紫外线对肌肤的伤害。 2、旁氏隔离霜蕴含维他命E和特效因子,在肌肤 表面形成透气保护膜,有效隔离灰尘、紫外线和 彩妆,为您的肌肤提供全面、长时间保护,令您 再现健康亮丽光彩。
译文:雅芳止汗香体露
告别异味,远离汗渍,瞬间干爽,保持腋下及 全身24小时干爽清新,滋润顺滑。 本产品绝不沾染衣物
注:译文使用了四字结构,体现原文使用省略句的语言特 点
Pond’s Block Cream
Pond’s Block Cream(SPF10)contains Vitamin E and unique protective ingredients which form a breathing protective screen on your skin surface, blocking out air pollutants, UV rays and color cosmetics, providing you with comprehensive protection for healthier skin all yday deodorant and wetness protection. Keeps under-arms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇翻译
要点:商品说明书英语词汇的翻译首先将” 含义”和”传达信息”放第一位.其次,商 品说明书中英语词汇的翻译还要讲究语 言表达地道专业,具有专业特色,不要将翻 译语言平庸化,不伦不类,最后,要用语精 练,不拖沓冗长.
词汇翻译方法
1)意译 2)字面译:memu, firewall,window 3)音译:gene,vaseline 4)半音半意:internet, logic circuit逻辑电 路,Doppler effect多普勒效应 5)形译:O-ring (o形环,环形圈) 6)外文缩写词DNA--很多情况干脆不译. 方法:试译几个,进行比较,然后选定一 个.
Practice:乐口福系采用麦精,牛乳,可可粉,鲜黄油,鲜鸡蛋等上 等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A,B,C,D及 天然有机磷质,具有提神醒脑,增强体质之功效,特别适用于用 脑过度,神经衰弱的患者,常饮本品,可以增强肌体的免疫力.本 品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳 品. 饮用方法: 热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融 化为止.加入适量的牛奶和糖,味道更佳. . , . 冷饮:取取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完 全融化为止.可再加入适量的牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之 佳品.
祈使句的使用
祈使句在英语商品说明书中更常用来表示建议和指 示,具有强调作用,常用于precautions注意事项 Safety Instruction安全说明 Install… Make sure that… Place… Turn…replace… Check to see that…ciseness,exactness-----so,非 谓语动词的使用
● Huanhe brand quick-dissolved pearl is refined through modern biochemical technology from super fresh water pearl produced in Zhuji city. 欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡 水珍珠为原料经现代生化技术精制而成. 原则:单分在前,分短在后
2)借用外来语 新出现的科技语,经常借用其他语言的词汇,如 拉丁,希腊和英语科技,尤其英语药品说明书 3)大量使用合成词 Hi-tech///HD//FHD Transceiver (transmitter+receiver)无线电收 发器
4) 运用缩略词:主要出现在科技英语中,英文说 明书也会涉及到 IU (international unit)国际单位 B.P.( blood pressure)
说明书的表达方式一般都较简洁,且一 般消费品说明书篇幅有限,所以经常采 用简单句,祈使句甚至是句子片段,so, 说明书的汉语译文应简洁明了,突出产 品特色. ●AVON ROLL-ON ANTIPERSPIRANT DEODORANT All-day deodorant and wetness protection. Keep underarms dry and odor-free. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing. A止汗香体露配方特别温和,适合各类 肤质,令身体24小时保持干爽清新.
翻译说明书要强调其实用性,注意其语言的通 俗性,表达的准确性,还要注意原文的设计风格 和新颖特点.
商品翻译的词汇特征和翻译要点
1)普通词汇专业化 商品说明书某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特 定的新意后产生的,这些词汇在普通英语中早已存在, 只不过意思不同而已,这就使的普通英语词汇在英文 说明书中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语 Brick-砖-程序块 Memory-班长-监视器 Program-节目-程序,编程 Grandfather-祖父-原始文件
所以,在商品说明书的翻译过程中,译者必 须针对商品说明书的特点,认真分析原文, 再三斟酌译文,保证把原文的信息准确无误 地传达给译文的读者。
2)忠实性原则
一般来说,不同商品都有着各自的专业特点,但 是有些特点过于专业化,不被广大的消费者所 熟知,这时要采用“增译法”,用通俗易懂的 语言来解释说明其独特之处. New NIVEA body Firming Lotion with double Coenzyme Power twofold action for firmer skin. The advanced formula replenishes the natural level of Coenzyme Q10 and supplies the skin with Coenzyme R Significantly improves the skin’s elasticity. Noticeablely strengthens the skin’s structure. Additionally intensive moisturizers leaves your skin feeling smooth and supple.
Taken by pregnant woman, it is helpful to the growth of fetus skeleton and baby’s intelligent development. 孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有 较好作用.
● To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully. 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳 性能,经久耐用,不出故障. ● On pressing again, the cassette holder will open. 再按一次该键后,盒带室将打开.
欣赏:月圆饼也香 月圆饼也香 圆饼也香月 饼香月也圆 香月也圆饼 Moon Round Cake Real Nice Round Cake Real Nice Moon Cake Real Nice Moon Round Nice Moon Round Cake Real
羽西天然乳水分面膜
商品说明书是关于物品的用途,规格和使用 方法的文字说明,其主要功能是向消费者 提供具体的商品特点和使用信息.商务说 明书语言用来传递所说明商品的基本信 息,反映客观事实,用词简明,准确一般不 , 会用修辞手段,但为了生动的说明其产品 的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词 , 语和表达法,其中,被动语态的使用最为常 见.
商务说明书的翻译
A rich creamy mask is recommended for all skin types. It soften and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one. 译文:丰润的孔状面膜适合各种肌肤,能柔化 肌肤,平抚细纹,保持年轻的肤质及肤色。
辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身喊有的天然成分,随着年龄的增 长,辅酶Q10和辅酶R的含量会下降,造成肌肤失去弹性,变的 松弛.全新配方的妮维雅紧肤精华露(升级版),能有效补充辅酶 Q10和辅酶R.坚持使用,辅酶Q10和辅酶R双管齐下,使您肌肤 变的更紧致,更年轻. 为了准确在先原文内容,完整传达原文信息,译文不可避免要 有所增词或减词,甚至有时增加一些原文没有的内容,如,增加 辅酶Q10和辅酶R的介绍.但无论增减,都不能脱离原文,任意 夸大该产品的工效,也不能缩小产品的独特之处.译文同原文 在内容上的一致,是翻译的最低标准,所以就上述化妆品说明 书的翻译来说,译文的内容美应该建立的忠于原文的基础之上.
Limited Warranty for Cartridge Life This Warranty Supersedes All Previous Warranties (7/1996) HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges. 这是一份商品保修单说明书。 这是一份商品保修单说明书。原文中的第二个句子 和第三个句子都是祈使句, 和第三个句子都是祈使句,简单明了地把有关信息 传达给消费者。译者了解中西文化的差异, 传达给消费者。译者了解中西文化的差异,把 译成“ 而不是“ “you”译成“您”,而不是“你”,以表达对消费 译成 者的尊重,符合汉语的表达习惯,避免了使祈使句 者的尊重,符合汉语的表达习惯, 显得生硬和不礼貌。 显得生硬和不礼貌。
说明书的特点
1)句子结构简略 使用的句子结构比较简单.主要使用祈使句,注意复 合词和n, v, adj,等实词的使用. 2)语言客观精确,同时具有感染力 说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性 能,以便作出正确的选择和正确使用该产品.其内容 客观真实,语言通俗易懂,但也可适当地使用文学性 语言来进行描述,以增强其可读性和感染力. 3)条式性风格突出—条式排列,内容明了,方便阅读 4)字体和版面设计独具特色—特殊字体来突出产品
句式特点及翻译要点
英语商品说明书所用句型表现出多样性的特点,首 先,按照国内外标准文件的要求,说明书中一个句 子最好只提出一种要求(one sentence, one command),so,商品说明说的句式一般都简洁,通 俗易懂,目的是用简明,准确的语言,客观如实的 介绍商品的性能,特点,使用方法,和注意事 项.①说明书以使用简单句为主,较少使用长句和 复合句.②经常使用祈使句和无主语的省略句.③ 广泛使用被动语态,④商品说明书普遍采用非谓语 动词结构即分词短语,动词不定式,和动名词短语 替代定语从句和状语从句.