生态翻译学理论纵横

合集下载

_中国科技翻译_2014年总目录_

_中国科技翻译_2014年总目录_
………………………………………………………………………………………………… WANG Xinyue 3 ( 16) Lexical and Syntactic Characteristics of Mathematical English and Its Translation Strategies ………… HAN Shuqin 4 ( 1) Class Shifts in E-C Translation of Agricultural Sci-Tech Texts …………… SUN Jing,WANG Fan and GU Feirong 4 ( 4) The Stylistic Features of Petroleum Technical English Texts and Its Translation Strategies …………………………
………………………………………………………………………… LIU Yuanfu,WANG Xi and CAO Xin 3 ( 1) Mistranslations in Translating Technical Terms and the Eliminating Strategies …………………… YANG Xianming 3 ( 5) Translationese in EST Translation: Its Manifestations and Correspondent Solutions ……………… LIANG Chunmei 3 ( 9) Text-intentionality and Sci-Tech Translation ………………………………………………………… LIU Yingping 3 ( 13) Understanding the Concept“Image-metaphor and Analogy”: Essential Know-hows for TCM’s English Translation

迈向绿色生态翻译_评许建忠教授的_翻译生态学_

迈向绿色生态翻译_评许建忠教授的_翻译生态学_

・图书评介・迈向绿色生态翻译 ———评许建忠教授的《翻译生态学》3黄秀敏(天津理工大学外国语学院 betty1971@ 天津市 300191)摘 要 许建忠教授的新作《翻译生态学》对翻译生态学做出了较系统性的探索,完成了将生态学这一自然学科和翻译学这一社会科学充分熔合起来研究翻译的创举,创造了一个新的翻译研究领域,为中国译学乃至世界译学做出了贡献。

本文对其进行介绍和简评。

关键词 生态翻译 翻译生态学 译论 书评Abstract Translation Ecology,a monograph by Pr ofess or Xu J ianzhong,p resents a syste matic study of ecol ogicaldi m ensi ons of translati on,which all ows mutual per meati on of translat ol ogy and ecol bining natural and s o2cial sciences,it opens a ne w interdisci p linary field of study.The paper revie ws the gr ound2breaking book.Key W ords ecol ogical translati on translati on ecol ogy translati on studies revie w1 引 言国内外译界知名人士许建忠教授对翻译研究的贡献有口皆碑,他时有充满真知灼见的文章闪耀于国内外权威翻译杂志。

许教授在2002年出版的《工商企业翻译实务》曾被国际翻译家联盟誉为“从理论和实践两方面开拓了一个翻译研究新领域”的学术专著。

时隔七年,许教授又推出了另一部凝结他多年汗水和知识、智慧之力作:《翻译生态学》。

著作洋洋洒洒30余万字,条清缕析,令读者眼前为之一亮。

“生态翻译学”和“翻译生态学”之辩

“生态翻译学”和“翻译生态学”之辩
2009月中国三峡出版社隆重推出了许建忠教授的大作翻译生态学2009这是一部对翻译生态进行系统描述的其生态环境之关系入手以翻译系统为纵深推进之主线以生态体系为?横断面?建立起全书纵横交织的整体构造和框学客观地阐释了翻译生态学的内涵以及翻译存在的生态环境生态结构和生态功能全面深入地揭示出翻译生态之基本原理和规律阐述了翻译生态的演进翻译行为生态及其评估标准并提出了实现翻译可持续发展应遵循的原学之间架起一座桥梁创造了一个新的空间为翻译理论研究开辟了新的视野旨在建立翻译生态学这一崭新学科
本 书把 “适 应 、选择 ”学说 的基本 思想 和原理 引入译 学研 究 ,首次从“自然选择”、“适者生存 ”等理论视角 出发 ,利用作为
必然是确立以“译者为中心”的理论框架 。这一点还可从该作里 第 6O一61页 图 2a的 “翻译 活动 与生 物界关 联 的环节 ”,即“翻 译一 语言一文化一人类一生物”(后来虽改成“翻译 一语言一 文 化一 人类一 自然界 ”,但本质未变 )得到证实。另外 ,胡教授 2004 年和 2011年在 《中 国翻译》 的两篇论 文 (胡 庚 申 ,2004(3): 1O一16&2011(2):5-9)的有关 内容也可证实这一点。
“翻译适应选择论 ”,并运用理 证 、例证 以及实证 的方法 阐述和 论证 了翻译 适应选择论 的可行性。
研究表明 ,达尔文的“适应 、选择”学说 与翻译活动是 相关 、 且相通 的,运用这一学说的基本原理确实可以合理地解释翻译 活动 ;在“求存择优 ”的基本思想指导下是能够确立 翻译适应选 择论 的。(胡庚 申,2004:174)
笔者认为 ,虽然生物学与生态学之 间的关 系极 为密切 ,但 毕竟 还是 有区别 的 ,不能 等同划一 ,所 以把从生物学 切人说成 是 从 生 态 学 切 入 有 点 牵 强 。

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。

而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。

生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。

20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。

对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。

对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。

生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。

在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。

其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。

用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。

有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。

”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。

翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。

梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。

江雪_译文的生态翻译学评析_任芝芹

江雪_译文的生态翻译学评析_任芝芹

• Bynner的译文用“hundred, thousand”传递“千、万”, 用“no,without”传递“绝、灭”,以静态译静态,原 文“静寂”的环境得到很好的传递。接下来“a little boat、a bamboo cloak、an old man”中所用的三个不定 冠词以及动名词“fishing”都很好地传递了原文中的 “孤独”; • 许译用“no、fight,sight”名词传递静态,而 “from„to„结构,却是一种动态的概念,“a lonely fisherman afloat”很好地传递了“孤独”的概念,而现 在进行时“is fishing”表某个时间正在发生的动作,一 则破坏了原文的静态画面,二则失去了原文中的象征意义, 两个“lonely”也稍显重复; • 赵译“seen、show、angle”都直接用了动词,大大破坏 了原文中静态的意境,并且“alone”表示单独,也没有 能传递出原文中“孤独”的精神状态。
3.交际维的适应性选择转换:该维度要求译者在传递原语语 言层次和文化内涵之外,还要传递原文的交际意图,在译文 中体现原文的交际意图。如果说解构主义打破了翻译中二元 对立,使翻译走向跨学科综合发展的道路,生态翻译学则使 翻译学的跨学科综合发展达到了一个全新的高度。原诗借景 抒情,借物言志,上阕“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,萧杀 静寂的自然环境象征改革时艰难的社会背景,下阕“孤舟蓑 笠翁,独钓寒江雪”,通过刻画孤舟垂钓的老者表达了诗人 的精神境界,自然环境的寒寂和静寂与诗人的精神世界的孤 寂和空寂融为一体,使全诗升华到了一种禅寂的意境,这种 意境既是佛家禅悟的境界,也是道家出世思想与天人合一思 想的体现,这种文化特色的元素只有中国读者能够体悟得到, 在英语中自然是很难传递。但是全诗的翻译首先要传递出 “静寂”和“孤独”,这是传递原诗意境的必要元素。

潘玉良的油画艺术成就

潘玉良的油画艺术成就
凭借对绘画艺术的极高热情与探求摸 益彰 , 自然显露 出虚实 、 明暗 、 远近等色韵生 白计墨作为背景 的习惯 , 采用西方后印象派 学习, 在西方油画技法基础上不断融 人中国画 动; 潘玉 良描绘万物所采用的 中国笔法或 书 点彩以及背景烘托手法 , 在背景上交错 点染 索 ,
台 纵 横
因素的组合 , 是各种利弊条件的有效 协调组
合。这种视角较之于传统的语言层面 , 可 以
为研究人员提供更为开阔的视野 , 能通过环
境体察个 人, 更为全面具体地理解译者的翻 译思路及其思想与译作 的融合 , 本文正是以
生态 翻译学 为主要侧重点对严复 的翻译 创



作进行研究和分析l 】 1 8 9 。
进行 国人思想改造 的胡适 、 鲁迅 是中国历史上风云变幻 、 忧国忧 民,觉得欲拯救 中国于水深火热 , 仅 从事翻译 , 民族危亡的关键 时
对其 期 , 仅靠武力是不够的 , 国人脑 中五千年来积淀 等人。对于严复这样 的思想大家来说 , 帝 国主义开始 了瓜分 中国的脚步 , 包括 而成的封建思想才是制约因素。 他渴望通过 翻译作 品的研究也就是对其思想 的研究。 从 基督教在 内的各种西方先进 思想传入 中国, 严复所处 的时期开始 , 很多学者就 已经开始 对外 国经 典著作的翻译来帮助 国人 开阔眼 国人在这个 时期 思想上刚刚走 出封建社 会 界, 获得思想意识上的提升。经过严复的努 尝试从不 同的角度去研究严复的翻译作 品 , 严酷制约, 对于蜂拥而来 的西方思潮难以理 力, 他取得了丰硕 的翻译成果 。从严复的翻 这种研究迄今为止 已经近一百年 , 这些研 究 解 , 更不知道如何取舍 , 于是严复 、 梁启超 等 者取得了丰硕的研究成果但大多过于局限 , 译宗 旨我们可 以判断 , 严复不仅仅是一名翻 人成为当时引领思想潮流的主力军 , 他们在 译家 ,更 是一名可 以启蒙 国人思想 的教育 思路雷 同。他们 往往只注重严 复的翻译 标 引领国人 的同时 , 自己的思想也在不断发生 家, 他 的存在 , 让 国人更早地看 到了外面的 准 , 而忽略了严复在翻译作 品中所传递 的思 着变化。 从最开始师夷长技以制夷 的洋务运 他们尝试 了从不同的角度去探究严 动 , 世界 , 开始思考 自己周围的人和事 , 获得 了 想 内涵 , 我们开始了改变 中国现有体制 的基本认

曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读

曹明伦译《培根随笔》的生态翻译学解读
胡庚 申将 翻译定义为 “ 者适应翻译生态环境 的选择 活 译 动 ” _这个定义特别 强调翻译 的两个 方面 , 。 s 即翻译生态环 境 和译 者 的适 应选择 。翻译生 态环境是 生态 翻译 学的核 心概 念 之一 , “ 指 原文 、 源语 和译 语所构成 的世界 , 即语 言 、 交际 、 文化 、 社会 , 以及作者 、 者 、 读 委托者等互联互动 的整体” 译 。 者 的适应 选择是生态翻译学基础理论研 究的核心理念之一 :
兼备 ,享有很 高的声誉。从生态翻译 学的视 角来看 ,译者对翻译 生态环境进 行 了恰 当的适应和选择 ,在翻译方 法上很好地
完成 了语言 、文化 、交际三维转换 ,取得 了较高的整合 适应选择度 ,是 一部优秀 的翻译作 品。
[ 关键词 ] 曹明伦 ;培根 随笔;生态翻译 学 [ 中图分类号 ] H 1 . 3 59 [ 文献标识码 ] A [ 基金项 目] 江苏科技 大学人文社科项 目 ( O 9 Y 2 J 2 0 W 14 ) [ 作者简介 ] 周琨 ( 9 6 ,男,硕士,讲 师,研 究方向为英美文 学、文学翻译。 1 7 一)
……纵横捭 阖于近代英 语 、 现代汉 语与古代 汉语之 间 , 心 得
应手 , 妙笔成文 , 全无 滞涩呆板 之象 , 拖沓臃肿 之态 ” [ 。 1 ( ) 作的三维 转换 程度 二 译 生态翻译 学将 翻译 方法概括 为“ 三维 ” 转换 , 即在 “ 多维 度适应与适应性选择 ” 的原则之下 , 相对地集 中于语言维 、 文
“ 适应 ” 指译者对翻译生态环境 的适应 ;选择” “ 指译者 以翻译
生态环境 的“ 份” 身 实施对译 文的选择 。翻译则 是译者适 应 和译者选择 的交替循环过程 。 _ 4 生态翻译 学从以下几个方面对 翻译 本体 进行解释 : 翻译 过程 , 即译者适应 与译者 选择的交替循环过程 ; 翻译原则 , 即

生态翻译学理论纵横-最新文档资料

生态翻译学理论纵横-最新文档资料

生态翻译学理论纵横1、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001 年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。

2004 年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。

“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择'为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。

[3]2005 年7 月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。

“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力'”。

[4] “生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。

[5]2、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。

生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。

达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。

[6]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。

如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。

与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。

综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。

这里所说的自然是指翻译的生态环境。

“即原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。

[6] 从自然选择的观点,我们不难发现译者的作用和所处的位子不是一成不变的,是随着翻译过程的发展需要在发生变法。

生态翻译学中“三维”转换翻译方法在旅游文化外宣翻译中的体现——以《安徽文旅》期刊文本翻译为例

生态翻译学中“三维”转换翻译方法在旅游文化外宣翻译中的体现——以《安徽文旅》期刊文本翻译为例

2022年第9期总第561期No.9,2022SumNo.561 Journal of Science and Education1引言美好安徽,迎客天下。

安徽名山荟萃,水系纵横,其美之美,在于山水之间也。

然而,山水之美非所到而不能及也。

疫情防控期间,国内外游客来访均受限,在这种情况下,通过视频、图片和文字对安徽景点进行介绍成为宣传安徽的首要方式。

在对外宣传的过程中,必不可少的是旅游宣传资料文本的翻译,其中不仅仅是翻译景点的名称,更有意义的是译出风景名胜背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。

将文化融入风景,能够给读者留下更深刻的印象。

2021年,安徽画报社出版《安徽画报》特刊——《安徽文旅》。

该刊为双语刊物,现已出至第7期,每一期精选一个主题,选取安徽省特色景点,以精美图片配名家散文,辅以精准的英文翻译,凸显安徽的自然之美和人文风情,是安徽省旅游文化外宣的极佳素材。

在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻译文本为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维分析该翻译文本,研究其中体现的“三维”转换翻译方法,以期为我省旅游文化外宣翻译提供新的视角和策略,从而更好地输出安徽省优秀自然文化景观,并讲好安徽故事。

本文首先回顾关于旅游文化外宣翻译的研究,其次对生态翻译学理论进行阐释,然后从生态翻译学“三维”转换的角度,从语言维、文化维和交际维三方面对《安徽文旅》的旅游翻译文本进行分析。

2旅游文化外宣翻译文献综述笔者在中国知网(CNKI)上以“旅游外宣翻译”为主题进行检索,共有418条结果,这些文献从不同视角研究旅游文化外宣翻译策略,包括跨文化视角、目的论视角、功能理论视角等。

从跨文化视角研究旅游文化外宣翻译的有郭振龙等的《跨文化视角下北京旅游景点外宣翻译研究》和刘敏的《跨文化视域下旅游文化外宣翻译现状与提升策略研究》。

从目的论视角研究旅游文化外宣翻译的有崔东琦的《目的论视角下跨文化旅游外宣翻译策略探讨》和方茜的《目的论视角下红色旅游外宣文本中文化负载词的英译研究》。

生态学原理在应用翻译研究中的应用

生态学原理在应用翻译研究中的应用

( 1 ) 生态环境基础论 。世间万物 的诞生 、 生存 和发展都 离不开其 生态 挥的作用等 。 环境 , 而生态环境是有机体生存空间 内各种 条件 的总和。既然翻译是人 类 的一项基本活动 , 那 它的诞 生、 生存 和发展就 离不 开人类 生态环境 。应 用 态环境相 互作用的机理 , 包括 : 限制 因子率、 耐 性定律 与最 适度 原则 、 花盆 翻译研究也是如此 。 它有着 自己赖 以生存 的沃 土。凡应 用翻译理论和 实践 效应、 翻译生态位原理 、 翻译生 态链法 则、 翻译节 律、 社会 群聚 性与阿 里氏
【 关键词】生态学
应用翻译
和谐论 系统论
可持 续发
生态翻译学初期发展 的基础研究《 翻 译适应 选择论》的切 入点为 生物 示 应 用翻 译 的生 态 功 能 和 法 则 打 下 基 础 。应 用 翻 译 的 生 态 结 构 包 括 应 用 学理论 , 即达 尔文的生物进化论 , 其论 证结果必然 是强调 “ 活 物” 的重要作 翻 译 的宏 观 结 构 和 微 观 结 构 。 宏 观 生 态 结 构 强 调 应 用 翻 译 研 究 的 整 体 性 用, 因而其研究结论就必然是确立 以“ 译者为 中心 ” 的理论框 架 , 为翻译研 和系统性 。微观生态结构则强 调应用翻 译研 究具体 问题的理论 框架 。我 究提供一个 崭新 的研究视 角。而翻译生 态学则是 将翻译 学和 生态学 两者 们可从纵横 两个方 向剖析应用翻 译的生 态结构 : 纵向分 为个体 生态、 群体
论 提 供 了 新 的视 角 。
的 因素 及 对 待某 些 具 体 问题 , 如翻译企 业间竞 争问题 的解决 办法 ; 如 何 处
( 2 ) 生 态 系 统 论 。人 类 生 态 环 境 是 一 个 包 括 自然 环 境 、 社 会 环 境 和 规 理好应用翻译生态整体效应和边缘效 应的关系 ; 如何在应 用翻译工作 中群 范 环 境 在 内 的复 合 生态 系统 。 按 照 生 态 学 原 理 。 全 球 生 态 圈 和 地 域 生 态 圈 策 群 力 , 确保 应 用翻 译 生 态 链 的 完 整 闭 合 ; 如何让 应用翻 译人 员和翻译企

【国家社会科学基金】_学科门类_基金支持热词逐年推荐_【万方软件创新助手】_20140804

【国家社会科学基金】_学科门类_基金支持热词逐年推荐_【万方软件创新助手】_20140804

2012年 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
科研热词 麦克卢汉 高等教育学 高校职责 认识论 艺术学研究方法 艺术学学科性质 网络传播 纵横交错 研究型大学 由器到道 生态学 深刻影响 海克尔 档案学术研究 档案学 文艺美学 文化生态 数字媒介 当代艺术学理论 当代意识 审美意识 实证 学科门类 学科建设 学科发展 学术型人才 媒介生态 传播媒介
2008年 序号 1 2 3 4
科研热词 翻译适应选择论 翻译生态系统 生态翻译学 生态学途径
4 5 6 7 8 9 10
科研热词 视角 范畴 类型 现代形态 学科体系构建 体育门类 体育学科体系 体育学 中国艺术学 中国艺术
推荐指数 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2010年 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
科研热词 高校毕业生 问题意识 造型艺术 跨视域 综述 理论探讨 比较艺术学 文艺学 就业 学科融通 学科构建 学术创新 学历匹配 多学科 外生态 发展 北方游牧民族 内生态 体育经济学 体育产业政策 体系结构 中国
推荐指数 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2013年 序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
科研热词 艺术美学 艺术生产 艺术学 职业教育 经济结构 研究质量 研究议题 研究者 研究方法 文化产业 政策执行力 实践转向 学科建设 国际化 司法管理理论 司法管理学 司法改革研究 协调性 办学体系 出土文献 全球化 体育学 体育人类学 中国古典学 中国

《翻译生态学》述评

《翻译生态学》述评
还 是 哥 本 哈 根 大 学 丹 麦 翻 译 研 究 中心 主 办 刊 物 P r et e的书 能有效运转 。 es ci p v
评栏 目特约撰稿人 。 他编撰的《 工商企业翻译实务》 2 0 年 出 在 02
第 四章 介 绍 了 翻译 的生 态功 能 。作 者 从 生 态学 观点 和原 理
在 协 同进 化 的关 系 。 翻译 的 生 态 环境 是对 翻译 的产 生 、 在 和 发 花盆 效 应 、 存 翻译 的 生态 位 原 理 、 译 生 态 链 法 则 等 十条 。本 章 深 翻 展起着制 约和调节作用 的 n维空间和多元环境系统 。其研究不 入浅 出的阐释解答 了翻译 中的竞争 与合作 ;限制 翻译发展 的因 但 分 析 了 翻译 生 态 的 自然 环 境 、 会 环 境 和规 范环 境 , 且 研 究 素及对待某些具体翻译 问题 ,如翻译企业 问竞争 问题 的解决办 社 而 了作为主体 的人的生理和心理等环境因素 。从生态学角度探索 法 。
庞 博
摘 要 许建忠教授的新作《 翻译 生态学》 是翻译学和生态学相互渗透 的结果 , 是研 究翻译 与其周 围生态环境 ( 包括 自然 的 、 会 的 、 范 的 、 社 规 生理 的 、 心理 的 ) 间 相 互作 用 的规 律 和 机 理 的。 体 地 说 , 是 将 生 态学 的 研 究 成 果 引入 翻译 研 之 具 就 究, 将翻译及其生态环境相联 系, 以其相互关 系及其机理为研 究对象进行探 究, 并 从而从生态学角度审视翻译 、 究翻译 , 研 力求对翻译 中的 多种现象进行剖析和阐释。她在 自然科学和社会科学之间架起 了一座桥 梁, 中国译 学乃 至世界译 学做 为 出 了不可 磨 灭 的 贡 献 。 关 键 词 许 建 忠 《 翻译 生 态 学》 交 叉 学科 译 论 新世纪迎来 了中国翻译研究的大发展时期 , 一时期 , 这 具有 翻译 的生态功能和法则打下基础 。翻译 的生态结构包括翻译 的 中国特色的翻译理论层出不穷 ,翻译变体研究》 翻译适应选择 宏观结构 和微观结构 。宏观生态结构 强调 翻译研究 的整体性 和 《 《 作 微 论》 等横空 出世 , 打破 了以往西方翻译理论一统天下 的局面 。许 系统性 。 者在综述其他观点 的基础上提出了 自己的见解 。 观 建忠教授 的大作《 翻译生态学》 更是锦上添花。许建忠教授多年 生态结构则强调翻译研究具体 问题 的理论框架 。本 章又从纵横

生态翻译学视角下的字幕翻译——以《英雄》为例

生态翻译学视角下的字幕翻译——以《英雄》为例

生态翻译学视角下的字幕翻译——以《英雄》为例刘芳【摘要】生态翻译学认为“翻译即适应与选择”,译文的产生是译者多维度适应和适应性选择的结果.贾佩琳拥有丰富的字幕翻译经验且精通中西文化,由其担任电影《英雄》的字幕译者是对其自身能力、兴趣和国际市场适应的结果.翻译过程中,贾佩琳在语言、文化、交际三个维度上进行了适应性选择,有意识地选择了缩减、省略、释义等翻译策略成功地进行了字幕翻译,最终实现了“译有所为”.【期刊名称】《吕梁学院学报》【年(卷),期】2016(006)006【总页数】4页(P21-24)【关键词】生态翻译学;适应/选择;字幕翻译【作者】刘芳【作者单位】吕梁学院外语系,山西离石033001【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着全球一体化进程的不断深入,中国的对外经济文化交流日益频繁。

影视作品作为文化传播的媒介之一,以其传播速度快、传播内容生动等特点,逐渐在文化输出市场占领重要的位置,成为中国走向世界、世界了解中国的重要推力。

观众对外国影片的欣赏离不开翻译,且随着受众数量的日益增多,影视翻译对社会的影响也在扩大;然而,较之影视翻译的社会作用,对翻译本身的研究很少。

本文从生态翻译学角度进行影视字幕翻译的探讨。

“作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,生态翻译学是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”[1]。

生态翻译学凸显了译者的地位;译者在翻译过程中被视为居于中心地位,翻译是译者对生态环境进行多维度的适应和适应性选择的结果。

将生态翻译学引入到字幕翻译研究中,既拓宽了研究的范围,又可以更具体、全面地加深对字幕翻译的认知。

作为生态翻译学的理论基础,《翻译适应选择论》将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[2]。

这里的翻译生态环境区别于传统的语境概念,涵盖了交际、社会、文化等方面,“指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

一、哲学、社会科学总论、综合类

一、哲学、社会科学总论、综合类
凤再上
八月薇妮著
江苏文艺出版社
I247.5/B037/1 ,I247.5/B037/2
大染坊
陈杰著
万卷出版公司
I247.5/CH313.1-2
推理志
咖喱主编
九州出版社
I247.5/G017
阳谋高手:长篇小说
黄晓阳著
光明日报出版社
I247.5/H937.4
中国特种兵之血痕
江清波著
江苏文艺出版社
I247.5/J544
韩国河等著
大象出版社
K296.1/H068
美国史
(美)乔治·布朗·廷德尔,大卫·埃默里·施著
南方日报出版社
K712.0/T641/1 ,K712.0/T641/2 ,K712.0/T641/3 ,K712.0/T641/4
希腊罗马英豪列传
[古希腊]普鲁塔克著
安徽人民出版社
K817/P834/4
希腊罗马英豪列传
上海人民出版社
D996/CH326
历史学家茶座
主编王兆成
山东人民出版社
K0-53/W176/28
有味的传统文化课
三糊涂(端木赐香)著
凤凰出版社
K203-49/S071/1
疯狂历史年表:传说时代-公元649年.1,从发明家黄帝到最杰出CEO李世民
黄一鹤著
龙门书局
K209/H938/1
听黄仁宇讲中国大历史
上海交通大学出版社
D923.4/X825-1
2013法律硕士联考历年真题解析
主编陈显伟
北京航空航天大学出版社
D9-44/CH335
域外中国法评论
卜元石主编
上海人民出版社
D9-53/B874/2

生态自然观及其当代意义

生态自然观及其当代意义

论生态自然观及其当代价值摘要:生态自然观是继天然自然观和人工自然观之后的一种全新的自然观,是当代人针对现代生态危机进行反思的结果,是辨证唯物主义自然观的发展。

它的核心是强调人与自然的协调,关注人类生态系统的稳定和发展。

生态自然观的提出为解决全球性生态危机指明了方向,为人类的生存和社会的发展提供了理论指导,它的当代价值在人类社会可持续发展中有着极其重要的作用。

关键词:生态自然观;生态危机;可持续发展。

1前言1.1当代生态环境状况工业革命的开始,打破了数千年乃至上万年的农业文明体系,极大地改变了世界的面貌。

近三百年来它所创造的巨大的物质财富和精神成果,维系着几十亿人的生存和发展。

然而工业文明在迅速扩张自己势力范围和人工营造物质环境的同时,也不断地破坏着自然生态系统,给自然、社会和人的存在造成灾难性后果。

当代全球性生态危机就是其直接表现,特别在近二、三十年,全球生态环境问题日益突出,特别是全球变暖、臭氧层耗竭、酸雨、水资源状况恶化、土壤资源退化、全球森林危机、生物多样性减少、毒害物质污染与越境转移等八大问题,正威胁着人类的生存。

1.2生态自然观的诞生及其定义从生态学与环境保护的角度分析,生态自然观的诞生根源可以归结为“生态危机”。

这种生态危机又集中表现在以上所述的八大环境问题。

这些“生态危机”严重的威胁着人类的生存与发展,使得当代人类不断的对其进行反思,与此同时,随着生态科学的进步与完善,这些因素共同促成了生态自然观的确立。

为了避免重蹈历史灾难,人类呼唤新文明,呼唤一种取代传统工业文明的新的生态工业文明,它将在人与自然和谐的基础上,实现人与人更大的和谐。

因而提出了生态自然观,它是辨证唯物主义自然观的发展。

生态自然观是解决人工自然和天然自然矛盾冲突的基本模式,它的核心是强调人与自然的协调,关注人类生态系统的稳定和发展。

生态自然观的确立,为可持续发展观提供了必要的哲学依据。

有了主导思想和理论基础,可持续发展便肩负起了这样的伟大使命,那就是不仅要把生态自然观的基本思想付诸实践,还要在实践中进一步深化、完善这一主旨。

对《沙郡年记》不同中文译本的翻译生态学解读

对《沙郡年记》不同中文译本的翻译生态学解读

绘“我”的情感方面用词考究或大费笔墨,简单带过方 中规中矩,但“一百二十英亩”作为从句的主语略显突
显作者本意。
兀;张富华将原本的主语的“120 英亩”巧妙地与“我
译文要表现作者的生态思想是毫无疑问的,但这 的领土范围”结合起来,值得称道;李静滢在这里用了
并不是说译文不能有译者的个人风格,事实上,这是 “疆域”一词,有欠妥当,因为“疆域”通常是用来形容
★基金项目:本文为宿迁学院 2016 年校内科研 课题“生态翻译理论视阈下的汉译生态文学作品解 析”研究成果之一
《沙郡年记》最初出版于 1949 年,是美国著名生 态学家奥尔多·利奥波德的作品,可以看作是作者在 自身从事的环保工作游历中的所见、所思。《沙郡年 记》问世的前一年,作者奥尔多在赴邻居农场帮忙灭 火的途中突发心脏病去世。大概是因为与传统的自然 文学作品有着显著的不同,《沙郡年记》最初获得了很 高的评价,但生态思想在当时实在是太超前,这部作 品的热度也很快消散,直到九十年代左右才又再度引 起人们的关注。
在全球化的时代,一种文学思潮或流行的理论很 容易被推介到不同的地区,况且生态平衡和土地伦理 的思想与我国传统的道家思想有许多契合之处,中国 读者在欣赏和理解奥尔多的思想方面没有太多的文 化障碍。
二、不同的翻译者 从译者方面来看,正是敏锐地感到生态主义和资 源环境保护将成为社会的的重要话题,他们才积极进 行本书汉译的工作。比如译者侯文蕙老师长期从事美 国环境史的教学与研究,被誉为我国环境史的“拓荒 者”,因此她能够很好地把握作者的主旨与未尽之意; 译者王铁铭认为这本书“带给我们一种享受、一种憧 憬、还有一些伤感,因为书中所描述的多数场景,我们
作者简介:王洪芹,女,讲师,硕士,研究方向:翻译与跨文化交际。
113

生态学原理在应用翻译研究中的应用

生态学原理在应用翻译研究中的应用

生态学原理在应用翻译研究中的应用摘要:近年来,国内外都掀起一股生态热,这是人类社会发展到一定阶段的必然产物,即回归自然。

令人惊喜的是,生态学原理在翻译研究中也被借用,开辟了一个新的天地。

从生态与翻译的关系入手,论证生态学原理在应用翻译研究中的应用,这些原理包括生态环境基础论、生态系统论、生态和谐论、生态环境论、生态结构论、生态功能论、生态原理论、生态规律论、生态行为论、生态演替演化论、生态监测评估论、生态调控论、全球本土化论、非完美论、可持续发展论等。

关键词:生态学应用翻译和谐论系统论可持续发展生态翻译学初期发展的基础研究《翻译适应选择论》的切入点为生物学理论,即达尔文的生物进化论,其论证结果必然是强调“活物”的重要作用,因而其研究结论就必然是确立以“译者为中心”的理论框架,为翻译研究提供一个崭新的研究视角。

而翻译生态学则是将翻译学和生态学两者充分融合,创建了一个由“天、地、人”构建的新的交叉学科,强调其是创建一个崭新的交叉学科。

翻译生态研究是一个很大的领域,涉及的切入点自然也比较多,目前的两种研究模式也只涉及其中的某些切入点,如能进一步扩大范围,对其进行全面探索,则翻译生态研究必定会兴旺发达,并在译界占领其应有的一席之地。

既然生态与翻译的关系密切,其有关原理借用到应用翻译及其研究中,必然会开辟一个应用翻译研究的新天地。

这里我们就讨论生态学原理在应用翻译研究中的具体应用。

其运用可归结为以下15个方面:(1)生态环境基础论。

世间万物的诞生、生存和发展都离不开其生态环境,而生态环境是有机体生存空间内各种条件的总和。

既然翻译是人类的一项基本活动,那它的诞生、生存和发展就离不开人类生态环境。

应用翻译研究也是如此,它有着自己赖以生存的沃土。

凡应用翻译理论和实践研究,必受所处天地环境的影响,打上其地域的烙印。

这就为我们建立具有中国地域特色的译论提供了坚实的理论基础,同时也为我们审视域外译论提供了新的视角。

(2)生态系统论。

以生态语言学视角解读“洋泾浜汉语”

以生态语言学视角解读“洋泾浜汉语”

“ 洋泾 浜 汉语 ”作 为一 种 新兴 的 语言 现象 ,与 生 态语 言 学一 样 正处 于动 态 发展 、尚未 成熟 和饱 受争议 的阶段 。
它 反映 着 当时 当地 的社会 形态 和 人文 心理 ,无 论在 语 言生 态 圈或 者整 个 自然 生 态系 统 中都 是必 不 可少 的一 部 分 。把
现代物业 ・ 现代经济 2 0 1 4 年第1 3 卷第7 期
I 理论纵 横 _
以 生态 语 言 学视 角解 读 “ 洋泾浜汉语"
薛怡 ( 浙 江 师 范 大 学 ,浙 江 金 华 3 2 1 0 0 4)
摘 要 :本文从生态语言学角度 ,重点分析 了当代 中国社 会新兴的语言现象—— “ 洋泾浜汉语” ,揭示了 “ 洋泾浜汉 语” 多样性 、平衡性 、整体性和动态性 四大生态特点 。并进一步指 出了其特 殊的生态理念 。
( 三 )整 体性
相 关学 界 的研 究者 所认 知和 接 受 ,奥 地利 、丹麦 、 日本 、 德 国等 众 多语 言学 家都 开始 投入 到 生态语 言 学 的研究 中,
不 断 涌 现 的新 的 生 态 语 言 学 理 论 丰 富 了语 言 学 的研 究 体 系 ,拓 展 了人 们 的视野 。
生态 语 言 学 中,语 言和 环 境都 是研 究的主 体 ,两 者相
结合成为一个完整的语言生态圈。语言间的内部竞争、融 二、 “ 洋泾浜汉语 ”的生态特点
从 生态 语 言学 角度 来 说 , “ 洋 泾 浜汉 语 ”呈 现 出 了明
“ 洋泾 浜汉 语 ”现 象放 入 生态 语 言学 的背景 下考 量 , 为社
“ 批 判 性 ”两派 。在 前人 的基 础之 上 ,生 态 语言 学逐 渐被
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译学理论纵横
【摘要】基于伟大科学家达尔文提出的自然选择论和适者生存论,清华大学胡庚生教授提出了生态翻译学理论。

生态翻译学主要是从生态学的角度出发来研究翻译。

把翻译活动放到整个生态环境中去。

生态翻译学有其自身的理论背景,哲学基础以及原则方法和内容。

它强调生态环境的重要性和译者的中心作用。

生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。

【关键词】生态环境;理论背景;翻译过程
1、生态翻译学的理论背景
生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。

2004年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。

“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择’为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。

[3]2005年7月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。

“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力’”。

[4]“生态翻译学认为,翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。

[5]
2、生态翻译学的哲学基础
以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。

生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。

达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。

[6]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。

如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。

与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。

综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。

这里所说的自然是指翻译的生态环境。

“即原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。

[6]从自然选择的观点,我们不难发现译者的作用和所处的位子不是一成不变的,是随着翻译过程的发展需要在发生变法。

在第一阶段的生态环境中没有译者,而译者是要被生态环境选中。

在第二阶段译者不再是一般意义上的译者而是已经适应了翻译的生态环境并且已经被翻译的生态环境所接受的译者。

因此这时译者代表翻译的生态环境实施对译文的选择。

“这里的译者具有动态的‘双重’身份:一方面接受翻译生态环境的选择与制约,另一方
面又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。

”[6]“译者必须兼顾两头,瞻前顾后,即进入作者的创作活动,有进入读者的阅读过程;既要了解作者,又要了解读者;既要对作者负责也要对读者负责”。

[7]用自然法则和适者生存理论来讨论翻译是非常重要的,因为它不仅提供了哲学基础而且也是生态翻译学的理论根基。

3、生态翻译学内容
翻译的生态环境:生态翻译学认为,翻译的过程是译者对生态环境的适应与选择的过程。

生态环境囊括了所有与翻译息息相关的因素,从宏观上把握了整个翻译过程。

生态环境不仅指的是语言环境,它还包括译者所面对的诸如文化,交流,社会,原文与译文等众多因素。

翻译的原则:生态学的本质和过程不仅给翻译提供了新的阐释,而且也为翻译提供了新的原则,方法和评论标准。

生态翻译学有其自己的翻译原则,例如:(1)文本生态;(2)多维整合;(3)多元共生;(4)译者责任。

但生态翻译学翻译原则的精髓是“多维度适应与适应性选择”。

翻译的方法:在翻译的过程中,译者必须把生态环境内的各要素考虑进来进行翻译。

讲究翻译中的动态平衡,体现生态之美。

“其方法简略地概括为三维转换,即在‘多维度适应与适应性选择’的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”。

[8]译评标准:生态翻译学倡导多样统一性。

翻译标准太单一往往形成以偏概全的局面,多样化的翻译标准才能使译作评判更为合理客观,但同时也有宏观上的统一性。

生态翻译学的译评标准将转换的程度到读者的反馈,译者的素质等多个因素都考虑进去。

“最佳翻译是整合适应选择度最高的翻译”。

[6]“在翻译研究尤其是翻译评论中,多元标准的建立和实施也势在必行”。

[9]翻译的过程:生态翻译学认为翻译有两个过程:首先是译者被生态环境选择的过程。

接着是被选中的译者对生态环境的适应与选择的过程。

而第二个过程被看作是译者适应与选择的不断循环变化的过程。

“ 翻译过程=译者的适应+译者的选择”。

[10]
【参考文献】
[1] 胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示.中国外语,2011.6.
[2] 余志平.“生态”概念的存在论诠释[J].江海学刊,2005.6.
[3] 宋志平.翻译适应选择论:一部简约创新之作[J].外语研究,2007.5.
[4] 刘爱华.生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报,2010.1.
[5] 胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009.2.
[6] 胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004.4.
[7] 方梦之.译学词典[M].上海外语教育出版社,2005.2:81.
[8] 胡庚申.从译文看译论一翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006.4.
[9] 王鲜杰.翻译评论应有多元标准[J].上海科技翻译,1999.4.
[10] 胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008.4.。

相关文档
最新文档