第九讲 英语翻译技巧省略法

合集下载

省略译法——精选推荐

省略译法——精选推荐

三、省略法Omission in English-Chinese Translation省略法也被称为减词法(pruning)。

跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词中的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。

一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。

Order is order. W e cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。

One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。

A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。

2.Omitting the imp ersonal pronoun “it”This often occurs when “it” is meaningless or empty.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it 常常可以省略。

英语省略法

英语省略法
1.省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同 一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语, 因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译 时常常可以省略。 (1)省略作主语的人称代词 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
She listened to me with her rounded eyes. 她睁大双眼,听我说话。
(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七点一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很长时间才到了医院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最强大的。
省略法
省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原 文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译 文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表 达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。 省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
崔翔 121310229
(一)省代词
3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句 子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都 翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有 其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词 大多被省略。 I put my hand into my pocket. 我把手放进口袋。

翻译省略法

翻译省略法

eg: You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请你原谅,我以后不再提这事了。

eg: In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. 事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的; 只是他没有公开宣布接受。
• (2)英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。 但在某些场合,冠词却不能省略。 • He left without saying a word. • 他一句话不说就走了。(不定冠词a或an指“一” 时,不能省) • The child are of an age. • 这些孩子都是同岁。 • The onlooker saw the little party climb ashore. • 看得人只见那一小队人爬上岸去。 • This is the book you wanted. • 这就是你想要的那本书。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例 如 I wash my face in the morning,汉语只需说 “我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。 eg: She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着端庄的女人的步子。
eg: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸(‧‧‧‧‧‧)肩,摇摇(‧‧‧‧‧‧)头,(‧‧‧‧‧‧)两 眼看天,一句话不说。

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。

2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。

4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。

7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法
英译汉翻译技巧
省略法
首先请试译下面的句子:
Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠 实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可 将冠词省略。
A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
It is out of the question to fly to the moon in the past.
试比较:……树叶从树上落下来,草也枯死了。 前者简明洗炼。
小结
1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中 不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简 洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用 省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了 原文的整体意思。 2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中 心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基 本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何 删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容 为前提。 3. 与增译法(amplification)相比,减省的情况要 少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删, 随心所欲。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语的谓语 并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可 以作谓语。
When the pressure gets low, the boilingpoint becomes low. 气压低,沸点就低。

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. 尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。 2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。 3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。 4)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为美国 公民所应尽的职责。 5)Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学, 下乡的下乡。 张伟红
张伟红
第九讲 省略法 (Omission)
2009-11-2
张伟红

一、练习 二、英汉翻译中的省略技巧 三、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it) 4)A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. 丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词)

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry.
他正要对妻子发脾气,她忽然大喊了一声。
He walked when he might have taken a car.
尽管他可以坐汽车去,他还是走着去了。
There was expected to be more discussion.
希望有更多的讨论。 There ars. 没有绝对的导体。
Warm-up Activity
3)译成“四字句”或并列句。 There is no down. 平安无事。 There is not a moment to be lost. 分秒必争。 There is no telling what will happen. 未来的事无可奉告。 There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。
Warm-up Activity
4)译成没“有”的其他动词或省略“有” 。 There was a girl water-skiing on the lake. 一个女孩子在湖上滑冰。 There were no footsteps to be seen. 看不见足迹。 There is 20 guests going to the movie. 二十位客人去看了电影。 There runs a river at a distance. 一条河从远处流过。
--- “到底有还是没有?” --- “这个可以有!” --- “这个真没有!”
Warm-up Activity
“有” 还是没“有”?这是个问题! There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语 中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there be + 名词 + 地点(时间)状语”的结 构。这种结构中的引导词“there be”本身没有 意义,相当于汉语的“有”。但在实际的翻译 过程中,究竟是翻译出“有”好,还是没“有 ”好呢?

翻译的基本技巧--省译

翻译的基本技巧--省译

英汉翻译基本技巧——省略法Basic Translation Skills: Omission1.省略冠词1) Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体、液体还是气体,都由原子组成。

2) Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

2.省略介词1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

2)Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.氢是最轻的元素,原子量为1.0008。

3.省略连词1) As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.沙漠似海,骆驼似舟。

2) Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。

4. 省略动词1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。

2) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

第九讲 省略译法

第九讲 省略译法
(二) 省略译法(Omission)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有 些词,译时不译出来。译文中虽无其词, 但已有其意,或是属于不言而喻,译出来 反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略 译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。 要特别注意,省略法不是,也不能删去其 中 的 内 容 。 ( conciseness, smoothness and brevity)
⑶省可能影响译文修辞效果的词语 汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或 成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个 短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译 出主要的和不可缺少的词语就可以了。例: 匪军(bandit troops)所到,杀戮人民,焚毁村庄,掠 夺财物,无所不用其极。 Wherever the bandit troops went, they massacred , burned , looted and stopped at nothing.
• There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落 下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。 • Never trouble trouble until trouble troubles you. • 不要自找麻烦。 • The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. • 与人同乐才是真快乐。
②重复动词的省译。 在复合句中,如果从句中的谓语动词与主句中的相同, 往往省略不译。 • 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts. • 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: 某些系动词,如be, become, get等,如以形容词或介 词短语作表语时,这类动词常可省译。 • The stages of rocket get smaller towards the top. • 愈朝顶端,火箭的级就愈小。 动词与具体动作意味的名词连用。 • 例:Let’s make an adjustment. • 让我们调整一下吧。

英语翻译省略法

英语翻译省略法

省略原文中的某些动词
❖ 汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构做谓语 ,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词 有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,有时则不必将 动词全部翻译出来。
1. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
省略原文中的有关形容词
1. 他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。
In the light of his aptitude, personality and diligence, he will surly be promoted soon.
2. 这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游客。
4. 这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到 。 This meant six world records in 45 minutes. Nobody has done the same since.
省略汉语词。中译英时省略那些原文习惯上需
3. 他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦,小村庄啦,人民啦,人 民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动 听,滔滔不绝。 He described it (Latvia) — its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism — with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland.

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法
表示地点的介词
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.
• 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知
• 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。
• ③强调句中的it,本身无词义,省译。 • 例 : It is a man’s social being that
determines his thinking. • 是人们的社会存在,决定人们的思想。
• ⑺同义词或近义词的省译
• 英语中,特别是科技英语中,有些同义词 或近义词连在一起用,或者表示强调,使 意思更加明确,或者表示一个名称的不同 说法。英译汉时,往往只译其中的一个, 或把意思综合起来译即可。
• 例:When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.
• 气体受热时所发生的变化与液体完全一样。
• 在实践中,动词省译还见于下列两种情况: • •某些系动词,如be, become, get等,如以形容
词或介词短语作表语时,这类动词常可省译。
• 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• The basic function of the triode is as an amplifier. • 三极管的基本功能是作电流放大器。 • ⑵省译介词
• 英语中,词与词的关系通常是用介词来表示的。而汉语 中,词与词的关系是通过语序和逻辑关系
• 来表示。所以,英译汉时,许多介词可省略不译。 比如,表示时间、地点的介词,译成汉语时出现 在句首的可省译。

英语笔译技巧 省略法

英语笔译技巧 省略法

英语笔译技巧省略法英语笔译技巧:省略法省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。

省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。

We live and learn.活到老,学到老。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法

英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。

省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。

一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。

1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。

这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。

例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。

2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。

在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。

二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。

例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。

虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。

2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。

第9讲省略法

第9讲省略法

1、Omitting the Pronoun省略代词 + He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. + 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 + They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. + 他们进入餐室用餐。 美酒佳看,顿受感染 ,言谈 间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。
翻译教研室 尹静
+ Omission: 指将原文中需要、而译文中又不
需要的词语省去。减译的词语应是那些在 译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且 不合汉语语言表达习惯的词语。减译法和 增词的原则是相同的,即不能减掉原文的 内容。所减之词,其内涵虽然在译文字面 上没有体现出来,却隐藏在一文中,所以 减译法也没有违背忠实原则。
Practice: + 我们必须培养分析问题解决问题的能力。 + 每条河都有上游、中游、下游。 + 中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇 于革命的。 + We have 7 days in a week. + Is it a he or a she? + This is Brown speaking.
+ 因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、
逻辑和文化方面存在着差异,将原文需要 而译文显得多余的词省去不译。 + 减词一般用于以下两种情况:一是从语法 角度进行减省;二是从修辞角度进行减省。 + 减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段, 可以充分显示译文语言的优势。 + 英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语冠词、介词、代词(人称代词和关系 代词)丰富使用较多,英译汉时可根据具 体情况将冠词、连接词、介词、代词略去, 使译文练达晓畅。

Lecture 9 省略与合译

Lecture 9 省略与合译
(…)除了生意什么事也不做的人是做不好生意的。
2 This is the very hospital that I was born in.
这正是我出生的医院。
Omission of Conjunctions 连词的省略
• 省略并列连词
1 The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。 2 The watch costs me one hundred and fifty dollars. 这块表花掉我150元。 3 His father is a man who forgives and forgets.
(在)日本广岛有10万市民被人类第一颗原子弹夺去生命。
Smoking is prohibited in public places.
公共场所不许吸烟。
Hydrogen is the lightest element with an atomic weight of 1.0008.
氢是最轻的元素,原子量为1.0008。
the People’s Republic of China, the United States,
the United Kingdom of Great Britain…
Milk is sold by the pound.
牛奶是按磅出售的. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。
Acrimony= feelings of anger between people who disagree strongly and do not like each other(脾气、态度或言词
等的)尖刻,刻薄,苛刻,辛辣;严厉

09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法

09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
学生们看完了随身携带的书,就打开盒饭 吃起来。
省略连词
汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的, 由词语顺序来表示。 译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语 言,汉语是意合语言的命题。相反,把英语译成汉语时,很多情况则 需省略连词。如:
一、 省去表示时间的连词
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生 了兴趣,接着就模仿起来。
I have received your letter and read it with delight.
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

英汉翻译之省略法

英汉翻译之省略法
新闻报道中有时会出现一些重复的表述,为了使译文更加流畅,可以在不影响语义完整性的前提下省略重复部分。例如, “The government has called for an immediate investigation into the incident and has vowed to bring those responsible to justice”可以简化为“政府已要求立即调查此事件,誓将责任人绳之以法”。
广告中有时会出现一些夸张的表达或修辞手法,为了使译文更加自然流畅,可以适当省略或简化。例 如,“The car provides the ultimate driving experience”可以简化为“极致驾驶体验”,以更符 合中文的表达习惯。
文学作品类文本的省略法应用
文学作品的语言通常比较丰富和细腻,因此 在英汉翻译文学作品时,可以根据目标读者 的阅读习惯和审美需求,适当省略一些细节 或冗余的描写。例如,“She walked slowly through the streets, her heart heavy with sorrow”可以简化为“她缓缓 地穿过街道,心怀悲伤”,以更符合中文的 表达方式。
英汉翻译之省略法
contents
目录
• 省略法概述 • 省略法在英汉翻译中的应用 • 省略法在英汉翻译中的注意事项 • 省略法在英汉翻译中的实践案例 • 总结与展望
01
CATALOGUE
省略法概述
定义
省略法是指在英汉翻译过程中,为了 使译文更加流畅、自然,对原文中的 某些词语、句子或表达进行省略的处 理方法。
广告类文本的省略法应用
广告语言通常追求创意和吸引力,因此在英汉翻译广告时,可以根据目标受众的文化背景和语言习惯 ,适当省略一些不必要的信息或冗余的表达。例如,“The product is made from the finest ingredients”可以简化为“精选原料,品质保证”,以更符合中文广告的语言风格。

省略法翻译技巧

省略法翻译技巧

省略法翻译技巧省略法的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯,但是大家要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义,下面就和店铺一起来看看详细方法吧!一、从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)省略作主语的人称代词根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.我把手放进口袋。

(二)代词it的省略it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at
他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为美国 公民所应尽的职责。
5)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的上大学, 下乡的下乡。 张伟红
6)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 Tell the story in your own words, after you have read
high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it) 4)A deaf husband and a blind wife are always a
happy couple. 丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词)
张Байду номын сангаас红
5)Suddenly, there came a knock at the door. 突然响起了敲门声。(省略介词) 6)As it is late, you’d better go home. 时间不早了,你该回家了。(省略连词) 7)I won’t go if you are not going. 你不去,我也不去。(省略连词) 8)These flowers are quite beautiful. 这些花儿非常美。(省略动词) 9)When the pressure gets low, the boiling point
3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。
4)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词)
张伟红
二、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 Eg. 1)中国人民历来勇于探索、勇于创造、勇于革命。 The people of China have always been courageous
enough to probe into things, to make inventions and make revolution. 2)俘虏望望沈振新,又望望其他人,没有再说下去。 Looking at Shen Zhenxin, and then at the others, the prisoner fell silent. 3)我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长 征是宣传队,长征是播种机。
1)Her room is always kept clean and tidy although she is busy all day.
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 3) You may borrow whichever novel in my bookcase
it. 8)我是在北京遇上他的。 It was in Beijing that I met him. 9)天气寒冷,河都结冰了。 It was so cold that the river froze. 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。 Tourists may bathe in the warm mineral water in
Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor.
张伟红
第九讲 省略法 (Omission)
2009-11-2
张伟红
一、练习 二、英汉翻译中的省略技巧 三、汉英翻译中的省略技巧
相关文档
最新文档