第九讲 英语翻译技巧省略法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
you like best. 4) They wanted to determine if he complied with the
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
it. 8)我是在北京遇上他的。 It was in Beijing that I met him. 9)天气寒冷,河都结冰了。 It was so cold that the river froze. 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。 Tourists may bathe in the warm mineral water in
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁Hale Waihona Puke Baidu眼睛, 眼里充满了泪水。
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为美国 公民所应尽的职责。
5)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的上大学, 下乡的下乡。 张伟红
6)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 Tell the story in your own words, after you have read
Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor.
张伟红
第九讲 省略法 (Omission)
2009-11-2
张伟红
一、练习 二、英汉翻译中的省略技巧 三、汉英翻译中的省略技巧
1)Her room is always kept clean and tidy although she is busy all day.
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 3) You may borrow whichever novel in my bookcase
high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it) 4)A deaf husband and a blind wife are always a
happy couple. 丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词)
张伟红
5)Suddenly, there came a knock at the door. 突然响起了敲门声。(省略介词) 6)As it is late, you’d better go home. 时间不早了,你该回家了。(省略连词) 7)I won’t go if you are not going. 你不去,我也不去。(省略连词) 8)These flowers are quite beautiful. 这些花儿非常美。(省略动词) 9)When the pressure gets low, the boiling point
becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词)
张伟红
二、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 Eg. 1)中国人民历来勇于探索、勇于创造、勇于革命。 The people of China have always been courageous
enough to probe into things, to make inventions and make revolution. 2)俘虏望望沈振新,又望望其他人,没有再说下去。 Looking at Shen Zhenxin, and then at the others, the prisoner fell silent. 3)我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长 征是宣传队,长征是播种机。
3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。
4)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
terms of his employment and his obligations as an American. 5) Some have entered college and others have gone to the countryside. 6) Each country has its own customs. 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 8)我是在北京遇上他的。 9)天气寒冷,河都结冰了。 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
it. 8)我是在北京遇上他的。 It was in Beijing that I met him. 9)天气寒冷,河都结冰了。 It was so cold that the river froze. 10)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。 Tourists may bathe in the warm mineral water in
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day.
尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁Hale Waihona Puke Baidu眼睛, 眼里充满了泪水。
We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为美国 公民所应尽的职责。
5)Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的上大学, 下乡的下乡。 张伟红
6)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。 7)把故事看完后,用你自己的话讲一遍。 Tell the story in your own words, after you have read
Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor.
张伟红
第九讲 省略法 (Omission)
2009-11-2
张伟红
一、练习 二、英汉翻译中的省略技巧 三、汉英翻译中的省略技巧
1)Her room is always kept clean and tidy although she is busy all day.
2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 3) You may borrow whichever novel in my bookcase
high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it) 4)A deaf husband and a blind wife are always a
happy couple. 丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词)
张伟红
5)Suddenly, there came a knock at the door. 突然响起了敲门声。(省略介词) 6)As it is late, you’d better go home. 时间不早了,你该回家了。(省略连词) 7)I won’t go if you are not going. 你不去,我也不去。(省略连词) 8)These flowers are quite beautiful. 这些花儿非常美。(省略动词) 9)When the pressure gets low, the boiling point
becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词)
张伟红
二、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 Eg. 1)中国人民历来勇于探索、勇于创造、勇于革命。 The people of China have always been courageous
enough to probe into things, to make inventions and make revolution. 2)俘虏望望沈振新,又望望其他人,没有再说下去。 Looking at Shen Zhenxin, and then at the others, the prisoner fell silent. 3)我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长 征是宣传队,长征是播种机。
3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。
4)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.