基础笔译 Chapter 7 形似与神似87页PPT

合集下载

翻译基础.精选PPT

翻译基础.精选PPT

翻译理论与实践的关系是辨证的
➢ 翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导 实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以 说,没有社会实践就不会有翻译理论的产 生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就 会难免走弯路。
➢ 因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习, 又要加强翻译实践;理论联系实际,这是 我们学好翻译的必由之路。
in the light; that breaketh word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。 the shell, that we may eat the kernel (核心,果仁). (Steiner) (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
三、翻译的性质
➢ 有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规 律;
➢ 也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客 观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在 部分翻译理论家对翻译的定义
还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。
画上; 译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。
➢ 翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两 种语言对应关系的一门学科。(张培基等)
翻译的可能性
➢ 首先,社会的需要决定了翻译的可能性 。
➢ 其次,尽管人类处理主观和客观世界的具 体方式因受不同的文化价值观的影响而不 完全相同,但各民族在生产、生活等方面 存在着广泛的一致,人类的语言生成和转 换能力也毫无二致,因此,一种语言所表 达的东西用另一种语言重新表达出来是完 全可能的。
二、为什么可能有翻译
➢ 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社 会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行 沟通,而这一全过程都离不开翻译。

英汉翻译基础培训课件

英汉翻译基础培训课件

英汉翻译基础培训我向来总以为翻译比创作容易因为至少是无须构想。

但到真的一译就会遇到难关譬如一个名词或动词写不出创作时候可以回避翻译却不成也还得想一直弄到头昏眼花好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙却没有。

——鲁迅一.翻译的定义。

二.翻译的标准。

三.直译PK意译。

四.理解原文过程中的误区。

五.英汉语言差异及相应翻译策略翻译的定义翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来。

——张培基1980翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。

——吴献书1949翻译是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物首先就是意义而言其次是就文体而言。

——奈达1974翻译的标准在我国近现代最有影响但至今仍有争议的是严复的信达雅理论。

“信达雅”对翻译中的主要问题都涉及到了且提法鲜明简洁近百年来补我国译界奉为佳臬。

令人遗憾的是此标准失之笼统可操作性较差以致后人不得不做许多具体的不同解读。

在国外最有代表性的是美国翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida 的功能对等理论Dynamic Equivalence。

功能对等理论以意义和风格对等为基础强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。

中外翻译界关于翻译标准的讨论从未停止过。

其中最为著名的有林语堂的“忠实通顺美”鲁迅的“宁信而不顺”瞿秋白的“信顺统一”傅雷的“神似”等等。

我们的基本要求是“信达”即“准确通顺自然”准确原文信息文体风格通顺符合汉语语法规则自然符合说话习惯可读性强增彩不增意一是在“善解原意”的基础上对原谅结构进行重新组合使译文的表达符合汉语的规范使读者读起来顺口听起来顺耳看起来顺耳力求避免“欧式汉语”。

二是在不增加原文意思的前提下应尽力进行一些文字润饰使其增添文采原文粗劣者除外。

PK意译直译literary translation就是在转达原谅意思时使原谅的表达形式与和句法结构尽量同原文一致能完全对等的就完全对等不能完全对等的也要大致对等。

第二讲翻译的标准PPT课件

第二讲翻译的标准PPT课件
function)(意义的分类,文本功能的分类)
第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.

英语中的形似词近义词省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

英语中的形似词近义词省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

• 手指 • 身材;数字;塑
像 • 漂浮; • 飞;乘飞机 • (水)流动;
(歌)飘扬
第32页
• fresh • refresh • flesh
• former • formal • format
• adj. 新鲜 • v. 使清新 • n (人)肉
• adj 先前 • adj 正式 • n 格式
• corporation • cooperation
• 企业 • 合作
• contradict • conflict • correspond to
• 与…相矛盾 • n. 冲突 • 与…相一致
• contract • contact
• 协议 • 联络
第26页
• convince • believe
• 吸引 • 攻击;攻击 • 奖励,表彰 • 回报;赏金
第13页
• base
• basic • basis
• n. 底部;基地,依据地
v. be based on • adj. 基础 • n. 基础,基本原理(抽
象)on the ~ of
第14页
• beat • strike • hit
• 敲打;(心脏)跳动; (雨水)敲打
第20页
• charge • offer • bid
• 收费 • 报价 • 出价
• check • 检验,核实
( ~the answers)
• examine 检验(以查出问题等);体检
• test
检验;考验 ( ~one’s patience)
第21页
• civilization • culture
• 位置;职位 • 形势;处境 • 情况;条件 • 地位;身份

基础笔译理论概述.ppt

基础笔译理论概述.ppt
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。

翻译的方法——大学笔译课件PPT

翻译的方法——大学笔译课件PPT
据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持

口译笔记符号 ppt课件

口译笔记符号  ppt课件

远 近
far away near, close
PPT课件
20
台阶,进步 step by step, progress, advance make progress
过去, 历史 in the past, history 昨天 yesterday 上个月 last month 去年 last year
2. 关系 interaction, relation, relationship partnership
PPT课件 15
双边关系,bilateral relationship 多边关系,multilateral relationship
举杯,协议 toast, agreement, treaty, contract Convention, revolution
citizen, urban residents / inhabitants
famer, peasant, rancher, agriculturist universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across boundaries
双边协议,bilateral agreement 多边协议,multilateral agreement
PPT课件
16
发展,develop, development
发达的,developed
发展中的,developing

1. 开始 begin, start, initiate, open, originate, launch, pioneer commence, inaugurate

笔译 ppt课件

笔译 ppt课件

• “白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》), “天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天 姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦 州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大 量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风 格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人 格、豪迈的气概以及激昂的情怀。
• (2).省略译法: 所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要
的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语 言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间 都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言, 重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉 时,减词译法的使用也很普遍。 • But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.
• (3) 引典与习语
• 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不 必加说明,如果多数人不知道,最好是 意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典 故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来, 所以要意译。“他吃了大败仗”
• 2. 意译 (free translation)
• 形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、 优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感 等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言 材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象 生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可 以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不 如生动……”。概括地说,文学语言的形象性,是通 过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物 的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。

基础笔译课程.ppt

基础笔译课程.ppt

2020-7-28
x
6
a) propositional meaning 实质意义
the part of the meaning that determines the truth condition
• Shirt is “a piece of clothing worn on the upper part of the body” Inaccurate translation: to use shirt to refer to a piece of clothing worn on the foot, such as socks
基础笔译课程
xxx
北京外国语大学 英语学院
2020-7-28
x
1
ROADMAP:
课程名称
开课对象
专业
1. 笔译基础 本科 二年级 翻译专业
2. 汉译英笔译 本科四年级 英语专业
长度 一学期 一学年
3. 笔译实践 研究生一年级 翻译学专业/ 翻译硕士
2020-7-28
x
一学期
2
一、笔译基础
目的
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
• Collocational restrictions do not depend on the propositional meaning of a word but are linked to its usage in the various languages (学习知识/learn knowledge?)
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法

英语专业翻译【课件】

英语专业翻译【课件】

英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?

翻译基础课外学习课件Unit7passiveppt课件

翻译基础课外学习课件Unit7passiveppt课件
告来显示现场的各个不同侧面。 sport :to display or show off: 炫耀:展示或炫耀惹人注目地穿带: Spor a diamond ring 炫耀钻石戒指 built-in: Constructed as part of a larger unit; not detachable: 嵌入的:作为一个
数码视图公司已将广告视屏引入商场、公交车、列车以及其他一些特殊场所。 A few nightclubs now sport Digital View’s cigarette machines with built-in
televisions, to advertise different parts of the venue. 目前,一些夜总会利用嵌入式电视来炫耀数码视图公司的一些香烟出售机,用广
作为主要部分或特点的. Distract: to cause to turn away from the original focus of attention or interest; divert.
分散,转移:使转离原来的注意力或兴趣;使分心 Already positioned in roughly 100 nightclubs and bars, their maker, a firm called
adverts which, one hopes, are not too distracting. 这种叫做“视屏便池”的设施其特征是在与目光持平的位置上安装一个小显示屏展示
广告内容。人们希望这种装置不会太分散入厕人的注意力。 Feature: to have or include as a prominent part or characteristic: 由…主演:包含…

散文英译的形似与神似PPT75页

散文英译的形似与神似PPT75页

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
散文英译的形似与神似
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

散文英译的形似与神似共75页文档

散文英译的形似与神似共75页文档
散文英译的形似与神似
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档