汉英笔译基础教程第4章 读者意识
华先发英汉翻译教程第四章
• 译文:我们正在大步倒退到光荣的16世纪 时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧 死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明 的人。
• 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创 造出来修辞手法。这类辞格主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast等。 • A. simile, metaphor, allusion • E.g. I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 e.g. She is like a hen on a hot girdle. 她急得像热锅上的蚂蚁。(喻体更换)
• 译文:凶暴的夜风吹过树林,簌簌作响,它警告 我们,应该回头走了。太阳在渐越猛烈的雪风后 面,渐渐西沉,鸟纷纷觅路回巢,牛羊也回到他 们的圈栏里去了。
• (2) alliteration就是在一个词组、句子或者一列诗行中,出 现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音 节)具有同样的字母或读音。 • His great gaunt figure filled the cabin door. 译文:他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Mr President, my delegation is confident that your management of our affairs will be principled but practical, expeditious but expedient.(头韵-成语) 主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符 合原则,又会实事求是,既雷厉风行,而又不图权宜之便 。
英汉翻译教程第四章翻译方法技巧
safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep
LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。
LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。
LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。
大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
2、 动词转为形容词
她父母为她的健康不佳而发愁。
Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错 误。 She was not aware that she had made a serious mistake.
译文:我们大脑的“程序”非常复杂,所以 也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角 度的创造力来定义“思考”这个概念。
该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技 性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以 推断出这里的“our program”指大脑程序, 因为我们自己本身并没有什么程序可言。因 此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确 切地表达原文所要传达的意思。
我们对待世界大战这个问题的态度是:第一, 反对; 第二,不怕。
Our attitude on the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
1、冠词的省译
A teacher should have patience in his work. 教师在工作中应当有耐心。
chapter four-商务英语英汉翻译教程
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定, 词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。 English-英文词义灵活多变,词的含义范围 比较窄,词义上下的依赖性较大,英语一词 多义的现象较汉语多。
CISISU-Business English for the Seniors 16
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
CISISU-Business English for the Seniors 12
Part 2. Cultural meaning of words
2.英汉语中都有但文化内涵不同的词 1)There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。 2)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席 执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。
CISISU-Business English for the Seniors 15
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
汉英翻译第四章
II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.
汉英笔译基础教程 第4章 读者意识
翻译的策略
3. 异化的译例 ❖“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个 嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”。
❖“She doesn’t take after her father, son-inlaw of our Old Ancestress, but looks more like a Chia.”(杨译) ❖(黛玉)听说宝玉上学去,因笑道:“好,这一去,可 定是要‘蟾宫折桂’去了。”
❖When Baoyu told her he was off to school, Daiyu smiled and said: Good! So you are going to ‘pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon!’(杨译)
翻译的策略
❖“Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent”. (杨译)
翻译策略和翻译方法
方法和策略是有一定联系的, 方法是策略指导下的具体做 法, 策略是指导方法的方针与目标。在归化和异化的指导下, 译者选择与之相适应的诸如增译法、减译法、词类转移法等 翻译方法和技巧。所以策略和方法虽有一定的联系,但存在 明显的区别。
4. 翻译策略的主次问题 实际上,从跨文化交际的角度出发,从宣扬和传达不同的 语言与文化并引进异国文化和不同的语言表达方式,以 丰富本族语言和文化的目的出发, 就可以发现归化/异 化翻译策略并非相互排斥、水火不相容, 并没有绝对的 归化或绝对的异化,而是互相融合、兼而有之,以实现 在跨文化交际中各自的必要作用。 ❖ (宝钗)“如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个‘ 金蝉脱壳’的法子。”
英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。
关于地球的起源,尚无定论。
地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。
地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。
新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)
谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需 要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑关系等 问题。 所谓“表意的需要”,指选择谓语时,除考虑该 词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与 主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词 和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果, 也都影响和制约谓语的选择。 而“构句的需要”,则指谓语的确定必须符合英 语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英 语语法规范。
2. 考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义 关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句: 世纪之交,中国外交空前活跃。 a. The turn of the century finds China most active in its diplomatic arena. b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为 液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它 放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内 壁完全一样。 Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container. 译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语 法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别 译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般 现在时被动语态的is poured和将来时态的will take。
英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节共17页文档
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰 Nhomakorabea▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
17
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
英语读译教程chapter4
Investigation led us to the foregoing conclusion.
例2. 他一想到面试就十分担忧。
Thought of the interview filled him with apprehension.
例7. it has fared well with him. 他一切顺利。 例8. it must be the boys coming back. 一定是小伙子们回来了。 1. there + be 结构的存在句 例1. there has been no news till now. 直到目前仍无消息。
Yesterday. 你昨天没来令你母亲十分失望。 例5. it dawned on me that I’d left the oven
on. 我突然想起烘箱未曾关掉。
It is May that reads English with her friends under a big tree.
例2. have there been any new development?
有什么新进展吗? 例3. there is no knowing what may
happen. 谁也不知道要发生什么事。 例4. there grew a tree 一棵树长出来了。 例5. there comes a knock at the door.
例3. 只要稍微赞扬他几句,他就会得意忘形。 a very little compliment would set him carried away.
Chapter4翻译的基本技巧
Chapter 4翻译的基本技巧1.增译法1.1增量词(名量词和动量词)1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。
2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
1.2.汉语中名词复数的增补1)The lion is the king of animals.百/万兽之王。
2)Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。
3)Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。
4)Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁5)As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。
6)She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。
7)what you have been looking for, my friend, is the chance to throw yourself into the world of UniversitySocieties, and discover the huge range of activities .我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。
新时代交互英语读写译4课文翻译
英汉翻译技巧+-+第四章++-42页文档资料
句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律
节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义 的因素主要是句子的上下文。
一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referential meaning or ideational meaning),言内意义(intralingual meaning),以及语用意义 (pragmatic meaning)。
指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先 确定词性,一旦词性确定了, 意义也就确定了。如:
译文 我相信,他所列举的是铁一般的事实。 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这
些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点 的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次 要意义(secondary meaning)。根据词汇学的理论研究,次要意 义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意 义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英 汉翻译的角度来说, 我们可以根据文内因素(intralingual variables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义, 根据词的褒贬性确定词义, 通过适度引申确定词义等。当然还要顾 及文外因素(extalingual variables),如作者所处的社会及接受的文 化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。 总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。
英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节
Take (off)
To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对他来说是一种痛苦,…… An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场跑道上表出了与大黄峰号飞行甲板一样大小的地方, 他们就在这个有限的地方一次一次的练习起飞。 He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. ……好像随时都会跳起身来的样子。 Their first major design was a pleated褶, 褶状物denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. ……一种打褶的,缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人 们称为“袋子”, 在中学和大学首先流行,接着别的服装店 Sept.16, 2002 Collins Workshop 4 也跟着仿制起来
Sept.16, 2002 Collins Workshop 8
汉英翻译chapterfour
琼州学院外国语学院
17
▪ ① When your taste grows up, Winston out-tastes them all.
➢ 译文:随着你的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道 超群。
▪ ② Forget hot taste
▪ Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness
➢ 投射科技阳光(爱普生液晶投影仪广告), ➢ 国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒广告) ➢ 悟其韵,品其味,闻其香,观其色(云南七子饼茶)
▪ 所谓“俗”,则是指口语、俚语和非正式用语, 常见于食品、饮料或日用小商品的广告。口语词
汇简单易懂,俚语和非正式用语则使广告更加生 动活泼。
➢ 牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准喽,
琼州学院外国语学院
8
4、使用缩略词或复合词,目的在于 节省广告篇幅。
▪ 译文应体现原文的语言特色。原文用词优 雅精致,译文就不要用俗语、俚语;原文 为轻松随意的口语体,译文就应通俗易懂, 朗朗上口。
琼州学院外国语学院
9
(二)句法特点(syntactic features)
▪ 1、口号语一般都高度凝练,经常使用简单 句或省略句。
➢ 一切皆有可能(李宁服饰) ➢ 疼痛到此为止(感冒药芬必得)。
▪ 2、采用祈使句,以使广告具有强烈的鼓动 色彩。
➢ 保护嗓子,请用金嗓子喉宝。
琼州学院外国语学院
10
▪ 3、使用并列或平行结构,以加深读者对商品 印象。
➢ 霜飞点点,秀色年年(霜飞化妆品)
➢ 活力的牛肉让你更活力;强壮的牛肉让你更强壮; 诱人的牛肉让你更诱人(麦当劳牛肉汉堡)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的策略
3. 异化的译例 ❖“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个 嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”。
❖“She doesn’t take after her father, son-inlaw of our Old Ancestress, but looks more like a Chia.”(杨译) ❖(黛玉)听说宝玉上学去,因笑道:“好,这一去,可 定是要‘蟾宫折桂’去了。”
❖盛宴必散。(《红楼梦》) ❖杨译: Even the grandest feast must have an end. ❖霍译: Even the best party must have an end.
❖When Baoyu told her he was off to school, Daiyu smiled and said: Good! So you are going to ‘pluck fragrant osmanthus in the Palace of the Moon!’(杨译)
翻译的策略
翻译的策略
2.归化的译例 ❖(警幻仙姑赋 曹雪芹)…应惭西子,实愧王嫱。奇矣 哉!生于孰地,来自何方?… ❖The beauties of days gone by her beauty are all bashed. Where was she born, and from whence descended? ( 霍译) ❖俗语说得好:“杀人不过头点地。” ❖You know what the proverb says:“He who checks a moment’s rage. Shall calm and carefree end his days.” ( 霍译)
❖“Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent”. (杨译)
翻译策略和翻译方法
方法和策略是有一定联系的, 方法是策略指导下的具体做 法, 策略是指导方法的方针与目标。在归化和异化的指导下, 译者选择与之相适应的诸如增译法、减译法、词类转移法等 翻译方法和技巧。所以策略和方法虽有一定的联系,但存在 明显的区别。
LOGO
汉英笔译基础教程
Basics of Chinese to English Translation
第4章 读者意识
III 翻译策略 IV 翻译策略和翻译方法
❖ 关于读者:
翻译中的读者
❖ 底层交际中的读者和表层交际中的读者。
❖ 译者
翻译的策略
❖ 1.翻译策略的来源及内涵 ❖ assimilation & alienation ❖ foreignization 和 domestication ❖ “归化 ”和“异化”
4. 翻译策略的主次问题 实际上,从跨文化交际的角度出发,从宣扬和传达不同的 语言与文化并引进异国文化和不同的语言表达方式,以 丰富本族语言和文化的目的出发, 就可以发现归化/异 化翻译策略并非相互排斥、水火不相容, 并没有绝对的 归化或绝对的异化,而是互相融合、兼而有之,以实现 在跨文化交际中各自的必要作用。 ❖ (宝钗)“如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使个‘ 金蝉脱壳’的法子。”