汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的表达
他不为金钱和美色动心。 Money and pretty women couldn’t lure him
away. 姑娘为他的真挚动心。 The girl was moved by his honesty/sincerity. 老王的工作经验十分丰富。 Lao Wang is rich in working experience. 我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: Don’t be
LOGO
汉英笔译基础教程
Basics of Chinese to English Translation
Contents
I
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译的性质
II
翻译的种类
III
翻译的标准
IV
翻译的过程
V
翻译的方法
翻译的性质
翻译是什么?
语言学派:卡特福德 张培基 豪斯 文艺学派:傅雷 钱钟书 许渊冲 文化学派:黄忠廉
翻译的理解
文化语境 “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带
哭的声音。(鲁迅,《阿Q正传》) “Ah Q, may you die sonless!”
sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. a curse intolerable to ear in China
翻译的表达
词汇层级 大雪:heavy snow; 大风:strong wind 红茶:black tea; 红糖:brown sugar; 浓茶:strong tea; 浓汤:thick soup; 浓烟:Heavy/dense smoke;
翻译的表达
油漆未干:Wet paint 打九折: A 10 percent discount 候机楼: the departure lounge 死胡同: a blind alley 触电: Have a electric shock
翻译的理解
(凤姐:)"这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,
竟是嫡亲的孙女儿似的。"(《红楼梦》) 译文1:"And everything about her so distingue! She
doesn't take after your side of the family, Grannie, she's more like a Jia."(Tr. David Hawkes) 译文2:"Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia."(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
大:巨大、广大、高大、宽大、重大、宏大、
强大、伟大、远大、庞大、放大、扩大 壮大、长大、夸大
翻译的理解
两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然 站住身,回过头,愣愣地对小陈说:“小陈,我 不能上学了。…….”说这话时,她的脸色异常 苍白。
The two girls set out, one just in front of the other along
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的 语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化 中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、 相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言 运用过程中长期积淀的结果。
a narrow path . They had walked for some time when Tao-ching, who was ahead,turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, ‘ I have got to give up my studies, Wei-yu…..’
翻译的表达
汉语意义
批评 博学的 兴奋 停止 住宅
一般用语 正式语体
criticize upbraid
learned erudite
excitement impassion
stop
desist
home
residence
非正式语 体
knock brainy turn-on cut it out pad
奈达
翻译的性质
翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活 动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种 语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转 换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原 文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主 动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。
翻译的种类
按其涉及到的语言符号来分:语内翻译、语际 翻译、符际翻译 按翻译媒介来分:口译、笔译、视译、同声传 译、机器翻译、人机协作翻译 按其处理的对象来分:文学翻译、科技翻译、 其他应用文翻译 按处理方式来分:全译、摘译、编译 按翻译策略来分:归化翻译、异化翻译
翻译的过程 翻译是一种动态的跨文化交际过程。
翻译的过程 奈达:
原文的分析 从源语到译入语的转换
译文语言的重组 译文的校核
理解、表达、校核
翻译的理解
要正确理解原文,通常离不开语境。 他的笑话说不完。 They are flying planes.
翻译的理解
上下文语境 词的理解 “词本无义,义随人生。”