汉英笔译基础教程第13章 词语误译[精]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A. I feel that reading a book is quite similar to making a visit to others --- a kind of body-hidden visit.
B. To me, reading is very much like calling at someone’s home --- an inward visit which can save us the trouble of making an appointment.
13.2 专业词汇(政治词汇)
“台独”的英译是“Taiwan Independence”、 “Taiwan Secession”、还是“Taiwan Separatism” ?
比较平行文本
Independence:美国历史上宣告北美十三州独立 于英皇独裁统治的《独立宣言》(Declaration of Independence),即用“independence”传达其独 立、分离于英皇统治的主张。第二次世界大战 后,殖民地国家掀起的反殖民主义运动潮,向 宗主国发起的争取民族独立的运动,在英语中 都被称为“independence movements”。
×
My only means to success is diligence.
√
分析:原文的“资本”是借喻,实际指“可以 依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指
money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以 ,这里的“资本”不能与 capital 画等号。
×
I don’t mind the cold weather.
√
分析:所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气 冷,可以承受冷天气”,而不是对“冷”这种 现象的害怕。
他不怕吃苦。
He doesn’t fear hardships.
×
He can bear hardships.
√
13.1 日常词汇
13.1.2 对目的语词汇的不甚了解
大家都怀疑汤姆是个间谍。
Everyone doubts that Tom is a spy.
×
Everyone suspects that Tom is a spy.
√
分析:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意 思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对……有
际上只是“听说过”,或是通过别的间接方式 了解到。
没人听过这所大学的名字。
Nobody have heard the college.
×
Nobody have ever heard of the college.
√
13.1.2 对目的语词汇的不甚了解
我唯一的资本就是勤奋。
My only capital is diligence.
C.I find reading is like dropping around as if we be
invisible. D. I would compare reading to visiting friends ---
√
in the spiritual rather than physical sense.
LOGO
汉英笔译基础教程
Basics of Chinese to English Translation
LOGO
第十三章 词语误译
Contents
I 13.1 日常词汇 II 13.2 专业词汇 III 13.3 文化词汇
13.1 日常词汇
我不怕冷。
பைடு நூலகம்
I’m not afraid of coldness.
13.2 专业词汇(政治词汇)
“台独”的英译是“Taiwan Independence”、 “Taiwan Secession”、还是“Taiwan Separatism” ?
比较平行文本
Secession:美国南北战争时期,南方十三州前后 签署加入了闻名一时的“The Secession Acts of the Thirteen Confederate States”(1861),即《十三 州脱离联邦法案》,这项法案采用“secession”一 词传达十三州与美利坚合众国在政治和法律上的 脱离、分离的意思。现在的美国社会对 “secession”不仅理解为“分离”,还认为它含有 叛国之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就 魁北克单方面独立行为的合法性问题的意见中, 描述魁北克单方面宣告独立行为采用了
我知道那座小镇,但从未去过。
I know the small town but I’ve never been there. ×
I know of the small town but I’ve never been there. √
分析:对于一个从未去过的地方,英语要用 know of或know about,因为这里的“知道”实
所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,
doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和
doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大
家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家
不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反
。
13.1.3 词典活用
我觉得读书好比串门儿 —— “隐身”的串门儿 。
13.2 专业词汇(科技术语)
充电指示条开始滚动。
Battery symbol is consistently rolling.
13.2 专业词汇(政治词汇)
“台独”的英译是“Taiwan Independence”、 “Taiwan Secession”、还是“Taiwan Separatism” ?
比较平行文本
Separatism:对美国历史上实行的种族隔离政策 有这样的评价:“separate, but equal”(“虽分离, 但平等”)表述中虽然没有用“segregate”,但其 中不言自明,所指的是美国白人和非洲裔美国 人当时所处的种族隔离状态。