英语四级段落翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

川剧(Sichuan Opera)//就像四川火锅以及其他的名菜一样//动人、丰富。

变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。

据说//古人在他们的脸上作画,//以便赶走野生动物。

川剧吸收了这一古老的技艺//并将其升华为一门艺术。

变脸是一门神奇的艺术。

演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。

通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱//来表现不同的情绪,//并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

Sichuan Opera (Chuan Ju), //like hot-pot and other famous Sichuan dishes, //is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said//that ancient people painted their faces// to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill //and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks// to show different emotions, //expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.
刺绣(embroidery)是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。

最好的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。

Embroidery,a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products come from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive features.
无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。

茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。

有一句中国谚语将基本的日常必需品(basic daily necessitates)称为柴,米,油,盐,酱,醋,茶。

一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固(ingrained)。

唐朝时,一个叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作 -- 《茶经》(Book of Tea),这部书有助于在中国推广饮茶艺术。

Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the
life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

小说以汉朝末年和三国时期的历史演义为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。

整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。

小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three KingdomS era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.
秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,/通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),/他们的表演动作有力而迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,/不管外面天气有多冷,/他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,/队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, /commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,/and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs/ they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, /no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams,/ with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
在中国,大熊猫是和平的象征。

大熊猫是一种濒危动物。

由于它们的栖息地遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降(dwindle)。

大熊猫的身体是白色的,在它的眼睛、耳朵、肩膀、胸部、腿部和脚周围都有一些黑色斑块。

这黑白相间的保护色彩可以让熊猫在雪地和岩石的环境中伪装(camouflage)起来。

大熊猫的视力非常好。

它们与众不同的眼睛激发了中国人的想象力,因此它们又被称为“大猫熊”。

The panda is a symbol of peace in China. Giant pandas are an endangered species and their numbers are dwindling very quickly as their habitat is destroyed. Giant pandas are white with black patches around the eyes, ears, shoulders, chest, legs, and feet. This black-and-white coloring may camouflage pandas in the snowy and rocky environment. Pandas have very good eyesight. These unusual eyes inspired the Chinese to call the panda the “giant cat bear”.
长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没有去过长城,就像到了巴黎没有去看艾菲尔铁塔(Eiffel Tower),或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国之后才将其连成长城。

然而,今天我们看到的长城 ---- 东起山海关,西至嘉峪关 --- 大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the greatest wonders of the world created by human beings. If you come to China without climbing the Great Wall, it’s just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower, or going to Egypt without visiting the Pyramids.Men often say, “He who does not reach the Great Wall is not a true man. ” In fact, the wall began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west,was mostly built during the Ming Dynasty.
中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系”(the “Eight Categories of Chinese Cuisine”)。

它们是:鲁菜,川菜,粤菜,闽菜,苏菜,浙菜,湘菜以及徽菜。

确定一种流派形式的关键要素十分复杂,包括历史,烹调特征,地理,气候,资源以及生活方式。

不同地区的菜肴各具特色,因此尽管有时两个地区相互毗邻,但是它们的风格却完全不同。

Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine’. These are as follows: Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Guangdong Cuisine, Fujian Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine, Hunan Cuisine, and Anhui Cuisine. the essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features, geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors, their styles are completely alien.
中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久以前。

这反映出中国人喜欢团圆,不愿分离的观念 --- - 圆桌,圆盘,圆碗都象征着团圆和美满。

盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。

一锅热汤尤其
可以增加和谐团圆的气氛。

朋友们也喜欢在一起吃饭生活。

最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。

Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back to a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division ---- round tables, round dishes and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the centre of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.
中国以创造各种方式,方法来方便人类的生活而广为人知。

在中国的古代发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。

中国古代的四大发明分别是造纸术,印刷术,火药(gun powder)和指南针(compass)。

中国古代的四大发明为世界经济和人类文化作出了重要贡献,而且这也是中国作为世界文明大国的重要象征。

China is well-known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changeS not only to the country, but also to the world’s economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gun powder, and the compass. China’s four great ancient inventions made tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China’s role as a great world civilization.
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople
could pray for good luck, safety and happiness.
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes.。

相关文档
最新文档