翻译之途路漫漫 – 给想成为翻译的同学们

合集下载

离骚译文对照及注释

离骚译文对照及注释

离骚译文对照及注释嘿,朋友们!今天咱来聊聊《离骚》译文对照及注释这档子事儿。

《离骚》啊,那可是咱中国古代文学里的一颗璀璨明珠!就好像夜空中最亮的星,闪闪发光。

当你看到那古色古香的原文,是不是有点犯迷糊呀?嘿嘿,别怕,译文对照和注释就像是给你配了副神奇的眼镜,一下子就让你看清啦!你瞧,译文就像是一位亲切的导游,带着你在《离骚》的世界里畅游。

它把那些拗口的古文翻译成咱能轻松理解的白话文,让你能跟上屈原大大的脚步,感受他的喜怒哀乐。

再说说注释,这可太重要啦!它就像一个个小提示,告诉你这里面的典故、背景、文化内涵啥的。

比如说某个词在古代有特殊的含义,或者某个意象代表着什么,注释都会给你细细道来。

有了注释,你就像有了一把钥匙,能打开《离骚》那神秘宝库的大门。

咱就拿其中一句来举例吧。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

”译文可能会是:“前方的道路又远又长,我将上上下下追求探索。

”注释呢,就会告诉你“漫漫”表示遥远,“求索”是追求探索的意思。

这样一来,你是不是对这句话的理解更深刻啦?这译文对照和注释结合起来,不就像是给你配备了一套完整的装备嘛!让你在《离骚》的世界里披荆斩棘,畅通无阻。

你说这是不是超级棒?而且啊,当你深入研究这译文对照和注释的时候,你会发现好多有趣的地方。

就像在挖掘宝藏一样,每一个新发现都让你兴奋不已。

你会感叹屈原大大的才华,也会惊叹古代文化的博大精深。

你想想,要是没有译文对照和注释,咱能这么容易理解《离骚》吗?那可不一定咯!所以啊,咱可得好好珍惜这宝贵的资源,好好利用它们来读懂这部伟大的作品。

总之,《离骚》译文对照及注释就是我们走进屈原世界的桥梁,就是我们探索古代文化的明灯。

让我们一起在这奇妙的世界里遨游,感受那无尽的魅力吧!。

国殇原文及翻译

国殇原文及翻译

国殇原⽂及翻译 全诗情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出⼀种凛然悲壮、亢直阳刚之美。

以下是店铺⼩编为您整理的国殇原⽂及翻译,供您参考,更多详细内容请点击教案栏⽬查看。

国殇 朝代:先秦 作者:屈原 原⽂: 操吴⼽兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

旌蔽⽇兮敌若云,⽮交坠兮⼠争先。

凌余阵兮躐余⾏,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援⽟枹兮击鸣⿎。

天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不⼊兮往不反,平原忽兮路超远。

带长剑兮挟秦⼸,⾸⾝离兮⼼不惩。

诚既勇兮⼜以武,终刚强兮不可凌。

⾝既死兮神以灵,⼦魂魄兮为⿁雄。

译⽂⼿执吴⼽锐呵⾝披犀甲坚,在车毂交错中与敌⼈开战。

旌旗蔽⽇呵敌寇蜂拥如云,箭⾬纷坠呵将⼠奋勇向前。

敌寇凌犯我军阵呵践踏队列,左骖倒毙呵右骖伤于⼑剑。

埋定车轮呵拉住战马,拿过⽟槌呵擂动⿎点。

战⽓萧杀呵苍天含怒,被残杀的将⼠呵散弃荒原。

既已出征呵就没想过要回返,家⼭邈远呵去路漫漫。

创作背景 在屈原⽣活的楚怀王和秦襄王时代,秦国经过商鞅变法,在战国七雄中后来居上,扩张势头咄咄逼⼈,楚国成为其攻城略地的主要对象之⼀。

但楚怀王却放弃了合纵联齐的正确⽅针,⼀再轻信秦国的空头许诺,与秦交好,当秦国的诺⾔终成画饼时,秦楚交恶便不可避免。

⾃公元前313年(楚怀王⼗六年)起,楚国曾... 鉴赏 《九歌》是⼀组祭歌,共11篇,是屈原据民间祭神乐歌的再创作。

《九歌·国殇》取民间“九歌”之祭奠之意,以哀悼死难的爱国将⼠,追悼和礼赞为国捐躯的楚国将⼠的亡灵。

乐歌分为两节,先是描写在⼀场短兵相接的战⽃中,楚国将⼠奋死抗敌的壮烈场⾯,继⽽颂悼他们为国捐躯的⾼尚志节。

作者介绍 屈原 屈原(约公元前340-前278),中国古代伟⼤的爱国诗⼈。

汉族,出⽣于楚国丹阳(今河南西峡⼈),名平,字原。

战国时期楚国贵族出⾝,任三闾⼤夫、左徒,兼管内政外交⼤事。

他主张对内举贤能,修明法度,对外⼒主联齐抗秦。

后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。

翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫
作为翻译专业的实习生,我深深体会到了翻译之路的漫长和艰辛。

在实习期间,我经
历了很多挑战和困难,但也收获了很多宝贵的经验。

首先,翻译是一个需要细心和耐心的工作。

在翻译过程中,每一个字词都需要仔细斟酌,确保准确无误。

要想做好翻译工作,需要不断地学习和积累知识,提高自己的语
言水平和专业素养。

其次,翻译需要有很好的文化背景知识。

在翻译过程中,经常会遇到很多文化差异和
难以理解的词语,需要通过深入了解背景知识才能准确翻译。

因此,作为一个翻译人员,需要广泛涉猎各种领域的知识,不断充实自己的文化底蕴。

此外,翻译也需要良好的时间管理和压力处理能力。

翻译工作通常有严格的截止日期,需要在规定的时间内完成任务。

在这个过程中,往往需要高效利用时间,合理安排工作,保证质量的同时保持速度。

最重要的是,翻译是一门需要不断学习和提升的技能。

随着社会的不断发展和进步,
翻译行业也在不断变化。

作为一个翻译人员,需要保持学习的态度,了解新的翻译技
术和工具,不断提高自己的专业能力。

总而言之,翻译之路漫漫,但只要坚持不懈,不断学习和提升自己,一定能够在这个
行业中取得成功。

翻译是一项充满挑战和机遇的工作,我将继续努力,不断奋进。

白话翻译文言文翻译

白话翻译文言文翻译

原文:吾尝观古人之文,字字珠玑,意蕴深远。

然今之世人,多不解其意,或以音韵求之,或以词句索之,往往不得其要领。

余故为之译之,使今之人得以窥见古人之意,领悟其文之妙。

古人之文,何其妙哉!夫文言者,言简意赅,以少胜多。

其辞藻华丽,意境深远,读之令人陶醉。

然其时已久远,词汇、语法、表达方式与今不同,故难以理解。

余译之,欲使今之人得以领悟其妙。

翻译文言文,非易事也。

须先明其词义,然后求其语法,再求其意境。

词义者,字之意义也;语法者,句之结构也;意境者,文之韵味也。

三者缺一不可,方能译出真意。

以《论语》为例,孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”此句意谓学习并时常复习,岂不是一件快乐的事情吗?若仅从字面翻译,则为“学习并且时常练习,不是很愉快吗?”如此翻译,虽不失原意,却未能传达出原文的韵味。

再如《离骚》中:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

”此句意谓道路漫长而遥远,我将努力寻找出路。

若直译为“道路又长又远,我将努力寻找出路”,则未能表达出原文的豪情壮志。

翻译文言文,需注重以下几点:1. 保留原文的韵味,力求与原文意境相符。

2. 适当运用现代汉语的表达方式,使译文通俗易懂。

3. 注意词汇、语法、句式的转换,确保译文通顺。

4. 不可随意添加或删减原文内容,保持原文的完整性。

总之,翻译文言文是一项既具挑战性又具趣味性的工作。

通过翻译,我们不仅能了解古人的智慧,还能提升自己的语言表达能力。

在此,我愿与诸君共勉,共同努力,为传承我国优秀的文化遗产贡献自己的一份力量。

以下是我对上述文言文的白话文翻译:我曾经看过古人的文章,每一个字都像珍珠一样宝贵,内涵非常深刻。

然而,现在的人们,大多数都不理解它的意思,有的人用音韵去寻找,有的人用词句去探究,常常抓不住文章的精髓。

所以我决定把它们翻译出来,让现代人能够看到古人的思想,领悟到他们文章的妙处。

古人的文章,是多么的奇妙啊!文言文,言简意赅,用少的文字表达多的意思。

它的辞藻华丽,意境深远,读起来让人陶醉。

天净沙秋思翻译

天净沙秋思翻译

天净沙秋思翻译天净沙秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

翻译(一):天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。

小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。

古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。

夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

凄寒的夜色里,仅有断肠人漂泊在遥远的地方。

翻译(二):远望黄昏时的乌鸦,正在寻觅枯藤老树栖息,近看有正依傍着小桥和流水伴居的人家,眼前仅有一匹瘦马驮着漂泊的游子,在秋风古道上慢慢移步。

看夕阳的余晖已经昏螟西下,羁旅在外漂泊的断肠人浪迹天涯。

翻译(三):枯藤缠绕着老树,树枝上栖息着黄昏时归巢的乌鸦,小桥下,流水潺潺,旁边有几户人家,在古老荒凉的道路上,秋风萧瑟,一匹疲惫的瘦马驮着我蹒跚前行。

夕阳向西缓缓落下,悲伤断肠的人还漂泊在天涯。

注释:1、天净沙:选自《全元散曲》。

天净沙:曲牌名。

2、秋思:散曲的题目。

3、昏鸦:黄昏时的乌鸦。

4、天涯:形容极远的地方。

赏析一:青山遮不住悲秋。

秋,易使人悲叹,悲痛泪涟涟;秋土悲,秋女怨,九曲回肠的碎心曲,让人揪心。

马致远的小令名作《天净沙·秋思》被称为“秋思之祖”。

作品资料本身,简简单单,普普通通,叙述羁旅漂泊人,时逢黄昏,感应突袭。

感而发,发而思,思而悲,悲而泣,泣而痛。

望秋野之悲凉气氛、“枯藤老树昏鸦”,荒凉凋谢的蒿草,孤枯败落的藤枝,蔓缠在饱经沧桑的老树上,时不交运的“昏鸦”,呱呱呱,声声催人心魄,把秋日黄昏的氛围一下子卷入落魄流浪人的心里。

冷冷清清,座落的小桥,似给旅人铺路,又似让旅人沉落。

路漫漫其修远兮,官宦仕途又几何。

零汀的人,纶巾青衫,满身风尘,踽踽独行。

“流水”“人家”,似喜似怨;万里原野,“流水”是意境,“人家”是夙愿,却难赋深情,一双哀淡的秋目,拂袖欲断水,愁绪任横流。

驿站飘失了,残留的“古道”依然通向天际,功名利禄,仕途失意,难耐凄凉,是是非非,融进萧萧悲凉的“西风”。

古诗词诵读《静女》《涉江采芙蓉》《鹊桥仙》《虞美人》翻译注释加赏析-统编版高中语文必修上册

古诗词诵读《静女》《涉江采芙蓉》《鹊桥仙》《虞美人》翻译注释加赏析-统编版高中语文必修上册

《静女》《涉江采芙蓉》《鹊桥仙》《虞美人》翻译注释加赏析1.《静女》静女¹其姝(shū)²,俟(sì)³我于城隅(yú)⁴。

爱⁵而不见,搔首踟(chí)蹰(chú)⁶。

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。

故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

¹静女:贞静娴雅之女。

静:娴雅贞静。

²姝:美丽,漂亮。

³俟:等待,此处指约好地方等待。

⁴城隅:城角隐蔽处。

一说城上角楼。

城:城墙。

隅:城墙上的角楼。

⁵爱:同“薆”,隐藏。

⁶搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。

踟蹰:徘徊不定。

静女其娈(luán)¹,贻(yí)²我彤管³。

彤管有⁴炜(wěi)⁵,说(yuè)怿(yì)⁶女(rǔ)⁷美。

翻译:娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。

鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

注释:¹娈:面目姣好。

²贻:赠。

³彤管:不详何物。

一说红管的笔,一说和荑应是一物,指初生时呈红色的管状的草,有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。

如是此意,就与下文的“荑(tí)”同类。

但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

⁴有:形容词词头。

⁵炜:色红而光亮。

⁶说怿:说同“悦”。

怿,喜悦。

⁷女:同“汝”,你,指彤管。

自牧¹归(kuì)²荑(tí)³,洵(xún)美且异⁴。

匪⁵女(rǔ)⁶之为美,美人之贻(yí)⁷。

郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。

不是荑草长得美,美人相赠厚情意。

¹牧:城邑的远郊。

²归:同“馈”,赠送。

³荑:初生的白茅草。

象征婚媾。

⁴洵美且异:确实美得特别。

洵:确实。

异:特殊。

⁵匪:同“非”。

⁶女:代词,代前文所说之物。

⁷贻:赠与。

李清照《渔家傲记梦》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析

李清照《渔家傲记梦》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析

李清照《渔家傲记梦》原文、注释、翻译、在线朗读与赏析赏析篇一李清照是一位可以代表婉约派的女作家,她的《声声慢》、《醉花阴》等是大家熟悉的名作。

这些词多半写闺情幽怨,它的风格是含蓄、委婉的。

但是在她的词作中也有一首风格特殊的《渔家傲》,这是一首豪放的词,她用《离骚》、《远游》的感情来写小令,不但是五代词中所没有的,就是北宋词中也很少见。

一位婉约派的女词人,而能写出这样有气魄的作品,确实值得注意。

整首词都是描写梦境。

开头两句写拂晓时候海上的景象。

在李清照以前还没有人在词里描写过大海。

“天接云涛”两句用“接”、“转”、“舞”三个动词,来写海天动宕的境界。

“星河欲转”,点出时间已近拂晓。

“千帆舞”写大风,这不是江河中的景象。

可能因为李清照是山东人,对海的见闻比较多,所以写得出这样的境界。

上片第三句“仿佛梦魂归帝所”,意思是说:我原来就是天帝那儿来的人,现在又回到了天帝处所。

这和苏轼《水调歌头》中秋词:“我欲乘风归去”之“归”字意义相同。

“归何处”句,着“殷勤”二字,写出天帝的好意,引起下片换头“我报路长嗟日暮”二句的感慨。

《离骚》:“欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

……路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。

这就是李清照“路长日暮”句的出处。

这句子的意思是说人世间不自由,尤其是封建时代的妇女,纵使学诗有惊人之句(“谩有”是“空有”的意思),也依然是“路长日暮”,找不到她理解的境界。

末了几句说:看大鹏已经高翔于九万里风之上;大风呵,不住地吹吧,把我的帆船吹送到蓬莱三岛去吧(“九万里风”句用《庄子?逍遥游》,说大鹏“抟扶摇而上者九万里”,扶摇,旋风,九是虚数)!李清照是婉约派的女作家,何以能写出这样豪放的作品呢?在封建社会中,女子生活于种种束缚之下,即使象李清照那样有高度修养和才华的女作家也不能摆脱这种命运,这无疑会使她感到烦闷和窒息。

她作了两首《临江仙》词,都用欧阳修的成语“庭院深深深几许”作为起句,这很可能是借它表达她的烦闷的心情。

译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验

译之灵翻译培训:外交学院翻译硕士备考经验(作者:译之灵翻译培训2014年翻译硕士集训营学员张同学)2015年研究生考试早已尘埃落定,我顺利被梦寐以求的外交学院MTI专业录取。

如今回想过去,和很多同学一样,我的考研路也是一部集合迷茫、选择、决定、奋斗的血泪史。

故谨以此文献给与我有相似经历的学弟学妹,希望对各位有所帮助。

我是一名往届生,2013年本科毕业。

我本科专业是经贸类,但由于属于外语类院校,我在本科期间也通过了专业八级的考试。

毕业后曾一度迷茫,并不清楚自己未来走向,于是决定先来北京工作,顺便思考下自己的人生、未来。

由于大学期间实习经验还算不错,毕业后我很顺利的进入北京某外企,从事财务工作(算是专业+英语的完美结合了)。

在此给学弟学妹们一个忠告:千万别以为毕业后再考研是件很容易的事情,你需要付出超过常人数倍的艰辛和勇气。

如果你此刻已经有了十分明确的人生规划,一定要坚持努力,别抱任何侥幸心理。

一、决定考研虽然做翻译是我从小的梦想,但长大后随着选择的增多,个人能力的局限等,我开始对这个想法有所怀疑。

在这里也希望提醒学弟学妹们:在做决定之前,先问问自己,我为什么要考研?如果你只是单纯的想逃避现实,晚两年再找工作,那我奉劝不如把复习的时间用在提高自己个人能力上,找一个好实习,比一个没有任何工作经验且对未来充满迷茫的研究生要实在的多。

企业最关注的是你能为我带来什么,做好这个准备找工作就不再是个难题。

说回考研,个人认为,对于想从事翻译或类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择。

首先本科所学知识远远不够,越发展到后来可能越会感觉力不从心。

其次研究生也许就意味着更多的选择和机会,当然前提是这个学校的研究生教学质量优。

一旦决定以后,最重要的就是坚持。

考研的过程一定是寂寞且痛苦的,但是任何成果都不会来的无缘无故,你渴望成功的欲望越强烈,这种痛苦就越会转化为动力,激励你前行。

二、准备过程外交学院的MTI并不指定教材,且历年题都不公开。

提升翻译能力的文言文

提升翻译能力的文言文

世之翻译,如桥梁也,架中西文化之河,使两域知音得以相通。

然翻译非易事,须兼通文辞、领会意旨,方能传神达意,不辱使命。

故欲提升翻译之能,须从多方面着手,以下数端,可资参考。

夫翻译之能,首在广博之学。

译者须博学多才,通晓古今中外之文学、历史、哲学、艺术等,方能在翻译时得心应手。

所谓“腹有诗书气自华”,广博之学,可使译者在翻译过程中游刃有余,从容应对各种难题。

其次,须精研文法。

文法者,语言之骨骼,翻译之基础。

译者若不通文法,则如盲人骑马,不知其险。

故须深入研究中外文法,熟悉语法结构、修辞手法,以便在翻译时准确表达原文之意。

再者,需锤炼词汇。

词汇者,语言之血肉,翻译之灵魂。

译者若词汇贫乏,则如画师无墨,难以绘出精彩之作。

故须广收词汇,勤于积累,尤其要注意同义词、近义词的辨析,以及成语、典故的运用。

此外,领会意旨,把握神韵,亦为翻译之要。

翻译非简单之文字转换,而需传达原文之精神、情感、意境。

译者须深入理解原文,洞察作者之意,方能准确传达其神韵。

此所谓“译笔达意,如水中之月”。

翻译之能,还需实践锻炼。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

译者宜多阅读中外名著,勤于笔耕,不断实践,方能提高翻译水平。

同时,宜多与同行交流,借鉴他人之长,弥补己之短。

再者,翻译之时,宜注重风格。

翻译之作,应保持原文之风格,使之既符合汉语表达习惯,又具有原文之韵味。

译者须在翻译过程中,巧妙运用各种技巧,使译文既忠实于原文,又具有艺术性。

最后,翻译之能,还需道德修养。

译者应具备高尚的道德品质,忠诚于翻译事业,尊重原作者,维护原作者之权益。

翻译之作,应传播正能量,弘扬真善美,为人类文明之交流作出贡献。

总之,提升翻译之能,需广博之学、精研文法、锤炼词汇、领会意旨、实践锻炼、注重风格、道德修养。

唯有如此,方能成为一名优秀的翻译家,为中西文化交流搭建坚实的桥梁。

草婴

草婴

草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。

南通农学院肄业。

他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。

后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。

人物生平1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难上海。

1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。

1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。

1945至1951年任时代出版社编译。

1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。

1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。

从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。

从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。

“文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。

那时,他不能翻译任何作品。

被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。

1969年,草婴被派到农村割水稻。

因劳动强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。

1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死亡。

”2015年10月24日18点02分晚,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。

温家宝亲笔悼念盛天民先生:温家宝写亲笔信悼念温家宝写亲笔信悼念惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。

成为翻译的英语作文

成为翻译的英语作文

成为翻译的英语作文Title: The Journey to Becoming a Translator。

Becoming a translator is a journey that involves a combination of passion, dedication, and continuous learning. It is a profession that bridges linguistic and cultural gaps, facilitating communication and understanding between people from different backgrounds. In this essay, I will explore the various steps and challenges involved in becoming a translator, as well as the rewards and responsibilities that come with it.The first step in the journey to becoming a translatoris to develop proficiency in at least two languages. While being a native speaker of one language is advantageous, itis equally important to have a deep understanding ofanother language, preferably a foreign language. This often involves years of study, immersion, and practice to achieve fluency. 。

梦想成为翻译官的作文

梦想成为翻译官的作文

梦想成为翻译官的作文梦想成为翻译官。

小时候,我就对翻译这个职业充满了向往和憧憬。

我总是觉得,翻译官就像是一座连接世界的桥梁,能够让不同国家、不同文化之间的沟通变得更加顺畅和有效。

因此,我立下了梦想,希望有朝一日能够成为一名优秀的翻译官。

首先,我深知作为一名翻译官,语言能力是至关重要的。

因此,我从小就开始努力学习各种语言,包括英语、法语、德语等。

我相信只有掌握多种语言,才能够更好地进行翻译工作,让不同国家之间的交流变得更加便利。

在学习语言的过程中,我也积极参加各种语言比赛和翻译比赛,不断提升自己的语言能力和翻译技巧。

其次,我还不断丰富自己的知识和阅历。

因为翻译工作不仅仅是简单地将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是能够准确理解原文的含义,并将其传达给另一个文化背景的人。

因此,我积极阅读各种书籍,关注国际时事,了解不同国家的文化和习俗,以便在翻译工作中更加得心应手。

除了语言能力和知识储备,作为一名翻译官,良好的沟通能力也是必不可少的。

我积极参加各种演讲比赛和辩论赛,锻炼自己的口头表达能力和逻辑思维能力,以便更好地与不同背景的人进行交流和沟通。

同时,我还学习了国际商务礼仪和跨文化交流技巧,以便在未来的工作中更好地处理各种跨文化交流的场景。

最后,我还在大学期间选择了相关专业进行深造,学习了翻译学、语言学、国际关系等相关课程,为将来成为一名翻译官打下了坚实的理论基础。

在校期间,我还积极参加了各种实习和社会实践活动,锻炼自己的实际操作能力和团队合作能力。

总的来说,成为一名翻译官是我多年来的梦想,我会不断努力,提升自己的能力,为实现这个梦想而奋斗。

我相信,只要我坚持不懈,努力学习和锻炼,终有一天我会成为一名优秀的翻译官,为世界的交流和沟通做出自己的贡献。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。希望和大家一起努力,

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。希望和大家一起努力,

共同探索这个主题。

《路漫漫其修远兮,吾将上下而求索》1. 引言在人生的道路上,每个人都在不断寻找自己的方向和意义。

我们常常会感到迷茫和困惑,但正是这种迷茫和困惑,驱使我们不断前行,不断探索,不断求索。

正如古诗所说:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

”在这篇文章中,我们将一起深入探讨探索的意义和方法,希望能够共同努力,共同求索。

2. 探索的意义探索不仅是一种行为,更是一种精神,一种对未知的渴望和对真理的追求。

在人类历史上,无数的伟大发现和进步都是源于人们长期不懈的探索。

探索可以拓展我们的眼界,丰富我们的人生经验,增强我们的见识和智慧。

当我们勇于探索时,我们会发现世界的美好,发现自己的潜力,甚至改变自己和他人的命运。

我们应当珍视探索的精神,勇于踏上未知的路途。

3. 探索的方法要进行有效的探索,首先需要明确目标和方向。

我们不能盲目地探索,应当根据自己的兴趣和实际情况选择合适的方向。

需要有坚定的意志和毅力。

探索的路上常常会遇到困难和挑战,需要有足够的毅力和勇气去克服。

多元的知识和广泛的视野也是有效探索的重要条件。

要善于借鉴他人的经验,积极获取各种信息,不断丰富自己的知识储备。

要善于总结和反思。

探索不是一蹴而就的过程,需要不断总结经验教训,及时调整方向和方法。

4. 我的个人观点在我看来,探索的过程就是一个不断学习和成长的过程。

只有不断地学习,不断地尝试,我们才能够不断前行,不断进步。

就像古人所说的那样,“吾将上下而求索”,我们应当不断地挑战自己,不断地超越自己,让自己的人生更加丰富多彩。

5. 总结路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,这句话深刻地诠释了人生探索的意义和精神。

在这条漫长修远的路上,我们都将不断面临选择和挑战,但只要我们坚持不懈地追求,不断地学习和成长,一定能够找到属于自己的光芒。

让我们怀揣着求索的精神,勇敢地踏上前行的征途吧!通过这篇文章的写作,希望能够帮助你更深入地理解探索的意义和方法,也希望能够激发你对于探索精神的热爱和追求。

文言文对英语翻译专业

文言文对英语翻译专业

世之学者,各有专攻。

有志于通晓华夷之语,以通译为业者,吾欲为之述其专业之要。

翻译者,语言之桥梁,文明之使者也。

是以翻译专业,非同小可,须具备广博之知识,深邃之思维,及灵活之应变。

盖翻译之道,虽曰语言之转换,实则心性之交流,精神之传递。

故翻译专业,实为技艺与学识之结合,心灵与智慧之融合。

翻译专业之学子,首当注重语言之学习。

夫语言者,国之根本,民之血脉。

英汉二语,源远流长,各具特色。

英者,严谨周密,条理分明;汉者,博大精深,意境悠远。

故翻译专业之学子,须精通英汉二语,方能胜任翻译之职。

其次,翻译专业之学子,当广泛涉猎各科知识。

盖翻译非单语之转换,而需对所译内容有深刻理解。

是以,翻译专业之学子,宜涉猎文学、历史、哲学、经济、科技等诸领域,以广博之知识,助其理解原文之意,准确传达原文之味。

再者,翻译专业之学子,须培养敏锐之洞察力。

翻译之作,犹如匠人雕琢,须细心观察,方能得心应手。

故翻译专业之学子,应具备敏锐之洞察力,洞察原文之细微之处,把握其精髓,使其在翻译中得以传承。

翻译专业之学子,更需具备严谨之态度。

翻译之作,非同儿戏,须一丝不苟,力求准确。

故翻译专业之学子,应时刻保持严谨之态度,对待翻译工作,不敢有丝毫懈怠。

翻译专业之学子,还应学会灵活应变。

翻译之作,犹如行云流水,须顺应文意,灵活运用。

故翻译专业之学子,应学会根据语境,灵活调整翻译策略,使译文通顺自然,符合汉语表达习惯。

翻译专业之学子,更应注重文化之交流。

翻译之作,不仅传递信息,更传递文化。

故翻译专业之学子,应关注中西方文化差异,尊重文化多样性,使翻译之作更具包容性。

总之,翻译专业之学子,应具备以下素质:精通英汉二语,广博之知识,敏锐之洞察力,严谨之态度,灵活之应变,及注重文化之交流。

如此,方能成为一名优秀的翻译人才,为我国文化繁荣发展,贡献自己的一份力量。

翻译专业,实为我国文化之瑰宝,传承之桥梁。

愿翻译专业之学子,奋发有为,砥砺前行,为我国翻译事业,再创辉煌。

我的翻译之路

我的翻译之路

少壮不努力,老大徒伤悲。

你不努力,谁能给你机会;你不努力,谁能给你成功;你不努力,谁能给你想要的生活。

我是一个很腼腆的女孩,经常把自己隐藏在我写下来的每篇文章中,活在写作世界里。

我喜欢汉语,沉迷于中国文化。

感谢孔子学院,也感谢上海外国语大学给我在中国留学的机会。

我在中国留学大概两年多,认识了很多老师和各国的朋友。

回想刚来上海时的我,一问三不知,连食堂阿姨讲话都听不懂,搞得我都懵了。

可是时间久了,我就慢慢成长,慢慢习惯,慢慢理解了。

笨鸟先飞,以勤补拙。

众所周知,汉语是世界上最难学的语言之一。

不过,万事开头难嘛,我以前的汉语水平不是很高,如今也在不断地努力提升。

自从疫情发生,我们留学生无法返校,大部Sans avoir travaillé dur dans sa jeunesse, on pleurera en vain dans sa vieillesse.Si vous ne faites pas d’efforts, qui pourra vous donner une chance ?Si vous ne faites pas d’efforts, qui pourra vous donner du succès ?Si vous ne faites pas d’efforts, qui pourra vous donner la vie que vous voulez ?Je suis une fille très timide, qui me cache souvent dans les articles que j’écris et qui vis dans le monde de l’écriture.J’aime la langue chinoise et je suis accro à la culture chinoise. Merci à l’Institut Confucius et à l’Université des Etudes internationales de Shanghai de m’avoir donné l’opportunité de faire des études en Chine. J’ai étudié en Chine pendant deux ans environ et j’ai fait la connaissance de beaucoup d’enseignants et d’amis de différents pays. Quand je venais d’arriver à Shanghai, je ne pouvais pas comprendre ce que les gens disaient, même pas les paroles des dames du resto U qui me servaient des repas, à tel point que je perdais un peu ma tête. Mais avec le temps, j’évoluais lentement, je m’y habituais lentement et je comprenais lentement. Les oiseaux maladroits voleront les premiers et l’assiduité répare la gaucherie.Comme nous le savons tous, le chinois est l’une des langues les plus difficiles à apprendre au monde. Cependant, Il n’y a que le premier pas qui coûte. Mon niveau de chinois n’était pas très élevé au début, mais—————作者:张黛云 Zhang Daiyun 翻译:王文新 Wang Wenxin 我的翻译之路Mon chemin de traduction分课程都是在线上。

【教育学习文章】翻译专业实习体会:译路漫漫

【教育学习文章】翻译专业实习体会:译路漫漫

翻译专业实习体会:译路漫漫知悉xx是同学介绍,当时已是XX年9月尾,距离研究生考试只有三个月,怀着对xx执着的信任以及对自己翻译水平提高的愿望,我毅然参报了xx的翻硕备考班课程。

而之后所经历的一切亦令我感触颇多:
首先是xx的老师们,有机智灵活的xx老师,幽默风趣的xx老师,还有负责各项事务美丽大方的xx老师,他们有的是长期从事笔译工作的专职翻译,有的是口译经验丰富的专业口译员,对于机械、地理、医药、政治、经济等等方面无不有着丰富的知识储备,而且他们的授课内容多种多样、与时俱进,授课方式灵活多样,课堂氛围轻松活跃,能够真正做到启迪学生思考,帮助学生积累。

其次就是这里的同学们,大多数都是来自武大、华科、华师的学子,学习动力充足,为人大方热情,同学之间丝毫不会有对彼此不熟悉的陌生感,反而大家相互之间互帮互助,课后还会交流心得、资料共享,而且同学们对于英语翻译的学习热情是最珍贵的。

可以毫不夸张的讲,我在这里所学到的关于翻译的专业知识,比我在大学四年里学到的还要多。

但是,在研究生备考的这段期间,我从xx这里所掌握的也不仅仅只有知识,更重要的是这里的老师,同学以及工作人员给予我的精神上的帮助和英语学习过程中方向上的引导。

我深深的明白,要想成为像xx老师、xx老师那样专业
的翻译,我还有很长的路要走。

但是我更感谢这里的老师和同学在我踏上翻译之路伊始给予我的引导和帮助。

图书翻译——我的译路漫行

图书翻译——我的译路漫行
作为一名合格的图书翻译,除了需要掌握英语这门工 具性语言,还需要熟悉相关领域的专业知识。当然,拓宽人 脉也是必不可少的。在工作中,导师的指点确实让我受益匪 浅,其他前辈和好友对我严苛的要求和鼓励,更激发了我 内心深处的求知欲与不断前进的动力。
在学习中,结识良师益友,与智者相伴;在翻译中,选 择学术著作,与经典同行——这就是我坚持做图书翻译的 动力。目前,我和小伙伴合译的德裔女心理学家卡伦 • 霍妮 的著作《自我分析》即将付梓印刷首版。然而,由于国家对 图书出版的要求不断提高,因此,我不仅要在翻译的过程 中反复斟酌,酝酿佳句,而且在翻译完成后,甚至在这本 书印刷之后,还需要不断地修正内容。因此,我正在订正这 部心理学著作的第二版。
一直以来,我都本着这样的信念坚持图书翻译:就算学 术著作的翻译再难,我也要不断升华智慧,钻研学术,潜 心翻译,精益求精。
我的职场生活没有偶像剧里夸张的情节,也没有宫斗剧里的相互 挤兑,更没有刑侦剧里闪电般的节奏,唯有清风徐来,心如止水地剖 析句型,平心静气地斟酌字词,聚精会神地酝酿佳句。
33
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
其一,译者必须具备一定的英语基础和汉语功底;其 二,译者必须熟悉相关领域的专业知识;其三,译者必须甘 于奉献,需要静下心来钻研翻译知识。
有很多人认为学术著作枯燥乏味,我却不这么认为, 这些经典学术著作经历了时间的考验,都是非常值得钻研 的杰作。因此,每当我全神贯注地投身于自己的工作中时, 我就会自动屏蔽周围的干扰,忘我地工作。
在翻译时,一般需要从以下四个方面做起:其一,了 解作者的简介以及人生经历;其二,查阅作者所处时代的历 史背景;其三,通读需要翻译的作品原著,并大致了解作者 其他著作的内容;其四,理清著作的整体思路。当然,这无 疑也延长了翻译一部著作的时间,再加上时间卡得非常紧, 所以这也是我工作中面临的挑战。

译国译民 进度条

译国译民 进度条

译国译民进度条长风扇暑、茂柳连阴的日子似在眼前转眼间却秋光已至看着打卡日历一页页翻过课程进度条一点点抵达终点文档里的翻译字数从零到一千、一万我们猛然发现在译国译民的实习时光结束了这个夏天,我们在云端相识在开营活动中畅所欲言、展现风采怀着珍惜时间、提升自我的目标出发与52631名学员互相监督、共同进步初入实习的我们懵懵懂懂报名表填写、课程开通、账号绑定手忙脚乱每日一练打卡、优秀实习生评选、翻译量实践傻傻分不清但好在有详尽的实习规则说明耐心答疑解惑的组长、老师和乐于助人的小伙伴们为我们的实习之旅保驾护航在董事长林xx先生的谆谆教诲中我们正式开始了这段充满着惊喜与挑战的夏日之旅以勤奋为帆、毅力为桨尽情遨游在多姿多彩的语言世界在专业译员的精彩授课中,我们get到丰富的职场干货、实用的翻译技巧在学术大咖的细致讲解中,我们追踪学术前沿、探索科研之美在行业前辈的现身说法中,我们提升岗位认知、把握行业动态我们学习邮件表达礼仪、简历制作技巧用动人心弦的演讲和精致大方的PPT撕掉presentation的痛苦面具我们360度全方位了解catti证书、游戏翻译通过一个个实例辨别欧化汉语的陷阱在实践中破译沟通壁垒、探索译林魅力从口译笔记法、影子跟读的学习到跟随同传学姐感受惊心动魄的体育翻译我们一步步揭开口译的神秘面纱从涉外律师、对外英文编辑的经验分享到跟随Viola学习外企口语沟通之道我们跨越语言边界不断探索着外语发展的更多可能性短短四周,我们在译国译民收获的不仅是丰富的知识、高含金量的实习证明更是坚持学习、为梦想不懈努力的勇气短短月余,译国译民带给我们的不仅是精彩的课程、细致的服务更是贯穿始终的温暖陪伴和专注翻译、追求极致的育人理念七月陪伴我们出发的是信心与决心八月见证我们在终点高歌的是专心与恒心每一篇笔记、每一次打卡都是挥洒着青春汗水的成长印记每一段分享、每一点进步都是我们在译国译民的独家记忆人生的故事总是始于相聚,终于相离我们在译国译民的夏天结束了但今后的无数个春夏秋冬相信我们总会重逢总会在离别后更好地相遇亲爱的译国译民暑期实习生们此去乘风愿你们云程发轫,万里可期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译之途路漫漫–给想成为翻译的同学们
从大学毕业到现在,哗啦一下10多年过去了,光阴似箭都远远不足以形容笔者的感触!在翻译这条道路上行走了10多年,感触颇多,也积累了些许经验,送给想要成为翻译,特别是笔译的同学们。

1.摆在我们面前的事情有很多,第一条就是,应该怎么学习才能成为一个合格的翻译呢?
1.1翻译理论要不要看?
当然要看,还要不断加强专业知识,因为专业翻译比一般语言材料翻译的专业性要强很多,所以我们必须要不断加强我们的专业理论知识,比如科技、法律、医学等等。

事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。

也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。

这样的书一般城市的书店都有的。

当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。

1.2翻译怎么提高实践?
多读外语作品,阅读自己感兴趣的高质量外语作品,可以开阔我们的眼界。

多看外语新闻,CCTV-NEWS\CHINA DAILY等等。

不要仅仅把新闻当做故事,要分析新闻内容,锻炼我们的分析能力。

在此推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社)。

这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。

历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。

建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。

就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。

口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。

注意,这里是精听,泛听不包括在内的。

想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
1.3 语法要不要学?
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。

因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。

那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。

当然,其好处还不止这些。

我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。

关健是这本语法实用,没有什么大理论。

2.翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。

因为你没有东西证明你有这个水平。

做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。

口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。

注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。

对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。

千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
3.有了证书是不是就能做翻译了?
回答是:It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。

比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。

再就是利用网络,去学习。

一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
4.使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为
有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。

雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。

还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。

因为这是国际惯例。

【哈哈,这点我真的要反省,我一直不喜欢使用翻译软件,还是喜欢自己去分析、享受那种翻译过程,看来要与时俱进啊】
5.刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。

可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。

一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。

现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。

付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。

【这点自己写点自己的认识:我刚毕业时,在一家专业的翻译公司上班,没有任何工资,但是我对翻译公司的负责人说:我翻译的东西必须要有人帮我修改,并标明修改痕迹。

第一个月,全部都是红色标记,第二个月少了一些,第三个月翻译公司老板主动找我谈工资的事情了,哈哈】
6.什么最重要?
个人体会就是be open!
向任何人学习,在任何地方学习。

这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。

学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。

你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。

7.词汇量重要么?
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。

因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。

但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。

当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。

尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。

要见一词就有想记住它的欲望。

关键是“兼容并包”,为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。

再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!
有钱的捧个钱场,没钱的扔个鲜花或砖头什么的,都行。

(希望有人继续这个话题)。

相关文档
最新文档