自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导
翻译员的岗位职责
翻译员的岗位职责翻译员是负责将源语言(原文)翻译成目标语言(译文)的专业人员。
他们在各种场合下起到了至关重要的作用,确保了跨语言和跨文化之间的有效沟通。
本文将介绍翻译员在日常工作中的岗位职责。
一、准备工作在进行具体的翻译工作之前,翻译员需要进行一些准备工作。
首先,他们需要研究和了解源语言和目标语言之间的文化、政治、社会背景等差异,以便更好地理解并传达信息。
其次,翻译员需要收集和整理相关的专业词汇和术语,以确保翻译的准确性和专业性。
此外,翻译员还需要使用翻译工具如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和质量。
二、口译工作口译是翻译员的一项重要工作。
当翻译员面对面地进行语言的传递时,他们需要具备良好的听力和口语能力。
在会议、商务洽谈、座谈会等场合下,翻译员将源语言口译为目标语言,确保参与者之间的交流和理解。
翻译员需要善于处理时间压力,准确地传达演讲者的意图和感情,同时注意保持中立和客观的立场。
三、笔译工作除了口译,翻译员还需进行笔译工作。
他们将书面的源语言文字转化为目标语言文字,以满足读者或受众的需要。
在进行笔译时,翻译员需要确保译文的准确性、流畅性和易读性。
他们需要理解并传达作者的观点和意图,同时注意语法、词汇和风格的恰当运用。
对于特定领域的笔译,如法律文件、科技文献等,翻译员需要对相关领域的专业知识有一定了解,以保证翻译的准确性和专业性。
四、审校工作翻译员在完成翻译工作后,通常还需要进行审校和校对工作。
他们会仔细检查译文,确保与源语言的一致性、完整性和准确性。
审校工作的目的是纠正可能存在的错误、不通顺的句子或术语使用不准确的问题。
翻译员还需对译文的格式进行调整和整理,以保证最终输出的文件整洁美观。
总之,翻译员作为语言和文化的桥梁,承担着重要的岗位职责。
他们以高度的责任感和敬业精神,保证信息的准确传达和文化的融合。
而要成为一名优秀的翻译员,需要具备广泛的知识、良好的语言能力和文化素养,不断提升自己的专业技能和翻译能力,以适应不断发展变化的翻译需求。
翻译岗位职责和权限
翻译岗位职责和权限翻译岗位是一个专业性很强的职业,主要负责将一种语言的文字、口语或者手语等形式翻译成另一种语言。
这种工作要求翻译员具备出色的语言能力、专业知识以及跨文化交际能力。
翻译岗位的职责和权限可以大致分为以下几个方面:1. 文字翻译:翻译员在这方面的主要职责是将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字。
这包括将文件、报告、出版物、合同等等从源语言翻译成目标语言。
这要求翻译员对两种语言的语法、词汇、用法等有深入的了解,并且能够准确地传达原文的意思。
2. 口译翻译:口译是指将一种语言的口头言语或者演讲翻译成另一种语言的口头言语或者演讲。
口译翻译员主要有两种类型:同声传译和交替传译。
同声传译是在演讲者说话的同时即时翻译,而交替传译是在演讲者讲完一句话或一段话后翻译。
这要求翻译员具备出色的听觉记忆、语言表达和口头交际能力。
3. 笔译和口译的配合:在一些会议、座谈会、讲座等场合,翻译员可能需要同时完成笔译和口译的工作。
这要求翻译员能够快速地理解原文内容并准确地翻译成目标语言的文字,同时又能够将翻译结果口头传达给听众。
4. 术语研究和积累:翻译过程中,翻译员可能会遇到一些专业术语和行业名词,这可能需要进行专门的研究和积累。
翻译员需要了解不同领域的专业知识,包括科学、技术、医学、法律等等,以便能够准确地翻译出这些术语和名词。
5. 跨文化交际和沟通:翻译员在翻译过程中可能会遇到不同的文化差异和沟通障碍。
他们需要了解和熟悉不同文化背景下的语言和习惯用语,以便能够在翻译中传达出准确的意思,并且能够在跨文化交际中起到一个桥梁的作用。
在翻译岗位中,翻译员需要具备一定的权力和自主性。
他们有权决定如何将原文翻译成目标语言,包括选择合适的词汇、掌握正确的语法和表达方式。
他们还有权利提出对原文或目标语言的不合理之处或者改进建议,以提高翻译的准确性和质量。
总之,翻译岗位的职责和权限主要包括文字翻译、口译翻译、术语研究和积累、跨文化交际和沟通等方面。
怎样做自由译者
怎样做中国的自由译者不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。
有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。
如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。
也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。
但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。
我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation (推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。
还有人和我预约五一长假后的译稿。
收获不可谓不丰。
《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。
现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天我喜欢早起,每天6时左右起床。
起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。
再就是打开Msn和QQ。
现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。
即使再忙也不要断了和外部世界的联系。
接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。
现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。
我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。
因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。
作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。
下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。
一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。
首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。
熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。
建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。
此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。
可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。
还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。
二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。
因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。
建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。
此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。
选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。
学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。
通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。
三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。
不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。
例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。
备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。
可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。
此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。
四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。
翻译专员的翻译流程
翻译专员的翻译流程一、翻译需求收集翻译专员的第一步是收集翻译任务的需求。
这包括确定所需翻译的语言对、翻译主题、特定行业术语和文档格式等。
翻译专员可以通过与客户进行面对面的会议、电子邮件或电话沟通等方式与客户沟通,以确保准确了解翻译需求。
二、翻译准备工作在开始翻译任务之前,翻译专员需要进行一系列准备工作。
这包括阅读相关背景资料、了解专业术语和行业特定文化的背景知识,以确保在翻译过程中能够准确传达文本的意思。
此外,翻译专员还会使用计算机辅助翻译工具(CAT)来提高翻译的效率和一致性。
三、翻译过程翻译专员在进行翻译过程时,会严格按照源文本的意思和结构,将其准确传达到目标语言。
他们将参考语法规则、词汇选择、上下文等因素,以确保翻译的准确性和流畅度。
在这个过程中,翻译专员可能会遇到某些困难,例如多义词、行业术语或文化差异等,他们将通过重新阅读源文本、咨询相关专家或使用在线资源等方式解决翻译难题。
四、翻译校对和编辑完成翻译后,翻译专员通常会进行校对和编辑,以确保翻译的准确性、语义一致性和语法正确性。
这一过程是为了纠正可能存在的疏漏、错误或不符合规范的地方。
此外,专业的翻译专员还将根据客户的要求和反馈进行必要的修改和调整。
五、质量保证为了确保翻译质量,翻译专员会多次审查整个翻译文件,以确保没有遗漏和错误。
他们还会与客户进行反馈和沟通,以确认翻译是否满足客户的要求和期望。
此外,翻译专员还可以考虑将翻译稿件交给第三方进行审核,以进一步提高翻译质量。
六、交付翻译成果物完成所有翻译和校对工作后,翻译专员将向客户交付最终的翻译成果物。
这可以是电子版文档、印刷品或其他形式的翻译文件。
在交付之前,翻译专员会对成果物进行最后一次检查,确保文件的格式、布局和质量符合要求。
综上所述,作为一名翻译专员,翻译流程涵盖了翻译需求的收集、准备工作、翻译过程、校对和编辑、质量保证以及最终的成果物交付。
通过遵循这一流程,翻译专员可以确保翻译的准确性、一致性和质量,以满足客户的需求和期望。
翻译行业笔译员的工作职责
翻译行业笔译员的工作职责翻译行业是一个重要且不断发展的行业,其中笔译员扮演着关键的角色。
笔译员的工作职责涉及到语言沟通、文化传递以及信息翻译等方面。
本文将详细介绍翻译行业笔译员的工作职责,以便更好地了解他们的工作内容。
1. 语言翻译与传递笔译员的首要职责是将源语言(原文)准确、流畅地翻译成目标语言(译文)。
他们需要具备扎实的语言基础和深厚的翻译技巧,能够准确理解原文的意思,并将其传达到译文中去。
除了基本的词汇和语法知识外,笔译员还需要了解文化差异,以确保翻译工作符合目标语言读者的习惯和需求。
2. 文献资料翻译笔译员在工作中常常需要翻译各种文献资料,如合同、报告、论文等。
他们需要熟悉相关领域的术语和专业知识,并能够将这些知识准确传递到译文中。
在进行文献资料翻译时,笔译员还需要保证翻译的准确性和一致性,以避免因错误翻译而导致的误解或法律风险。
3. 口译辅助笔译员有时还需要在会议、研讨会或商务活动中提供口译辅助。
他们需要实时将演讲者的讲话翻译成目标语言,并将翻译内容传递给听众。
在进行口译辅助时,笔译员需要具备优秀的听觉理解和口头表达能力,以实现准确的传递。
4. 术语研究和积累笔译员在日常工作中需要经常进行术语的研究和积累。
他们需要了解不同领域的专业术语,并注意术语的使用规范。
通过不断学习和积累,笔译员能够提高自己的专业水平,更好地应对各种翻译需求。
5. 翻译质量评估和反馈笔译员完成翻译工作后,需要进行质量评估和反馈。
他们需要仔细审查自己的译文,确保没有遗漏、错误或不一致的地方。
同时,他们还需要接受客户或专业人士的反馈和意见,以便改进自己的翻译技巧和质量。
6. 保护客户信息与保密性作为翻译行业的从业者,笔译员需要遵守保密协议,并保护客户的信息安全。
他们应该妥善管理和保管翻译项目的文件和资料,并确保其不被泄露或滥用。
7. 持续学习与自我提升翻译行业要求笔译员具备持续学习和自我提升的精神。
他们需要关注最新的翻译技术和工具,并不断提高自己的语言表达能力和专业素养。
怎么当翻译
怎么当翻译
当翻译需要具备一定的语言能力和翻译技巧。
以下是一些成为一名翻译的基本步骤和建议。
步骤一:提高语言能力
作为一名翻译,首先应该对源语言和目标语言都有很好的掌握。
要提高自己的语言能力,可以通过系统学习语言课程,阅读相关的书籍和材料,参加语言培训班,或者在目标语言环境中生活学习。
积累大量的词汇和短语,熟练掌握语法和句子结构。
步骤二:了解专业知识和行业术语
翻译工作常常涉及到不同的专业领域和行业。
为了更好地理解和翻译相关的内容,翻译者需要了解相关的专业知识和行业术语。
可以通过阅读相关的书籍和文献,参加相关的培训或课程来提高专业知识。
步骤三:培养翻译技巧
除了语言能力和专业知识,翻译者还需要培养一些翻译技巧。
例如,要学会将源语言的意思准确地传达到目标语言中,保持原汁原味的风格和意思。
同时,还需要掌握适当的口语和书面语言的变换,选择合适的语言风格和表达方式,以及利用上下文和背景知识来帮助理解和翻译。
步骤四:练习和实践
要成为一名优秀的翻译员,需要不断地练习和实践。
可以选择一些翻译任务或项目,通过翻译书籍、文章、新闻报道等进行练习。
还可以参与一些翻译社群,与其他翻译人员交流和分享
经验。
通过不断地练习和实践,可以提高翻译的质量和效率。
总结一下,要成为一名翻译,需要提高语言能力,了解专业知识和行业术语,培养翻译技巧,并通过练习和实践来不断提高。
翻译700字只是一个具体任务的要求,希望以上建议能够对你有所帮助。
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议
翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议1. 要想学好翻译到底要从哪里开始?【新手困惑】我对翻译学习非常感兴趣,也非常想学好,但菜鸟级别实在不知道应该从哪开始下手。
打好笔译基本功很重要!想学好翻译,需要打好语言基本功,笔译的重点基本功包括:同义词辨析;短语结构固定搭配;英文构词法规律;重点词汇积累;复杂句子结构切分;否定句、被动式、长句的翻译;成语习语的翻译;倒装句、非谓语动词等特殊结构的翻译等等。
笔译的基本功训练,是从词到短语到分句再到整句的一个阶梯式过程,想要有一个扎实的基本功,也绝非一朝一夕可以速成,同学们要做好打持久战的准备。
2. 翻译能力要怎么提高和突破?【新手困惑】我开始学翻译了,但我的水平和能力似乎总是停滞不前,我要怎么样才能有进步和提高呢?问问自己你翻译了多少?翻译的能力是要靠实践才能有所突破,所以你需要多训练吃透你能接触到的所有翻译素材,没有捷径可以走,就是不停地练习不停地翻译。
一般来说,能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧熟练的水平,要翻译到10-15万的量。
你现在翻译了多少内容了?在练习翻译的过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译。
不论是商务广告语、公司简介、建筑图纸还是法律合同,诗词歌赋或是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样你才能一点点的拔高自己的能力,取得量的累积和质的突破。
3. 翻译证书要不要报考?【新手困惑】既然翻译重在实践能力和经验积累,那我还需要去考翻译证书吗?翻译证书建议去考。
从能力角度来说,参加翻译考试其实是对你翻译能力的一次最好检验。
拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准非常严格,对考生能力要求非常高,参加考试也是对自己之前所积累的翻译能力一次磨练。
而从求职角度来说,如果将来你有志从事翻译方面的工作,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。
2022年CATTI考试备考早准备:2022年5月CATTI笔译【强化通关班】所需学币:798学币(=798RMB)(特惠价:710.2学币)开课时间:2022年12月10日招生对象:1、想要获得CATTI二、三级笔译证书人群2、欲报考MTI的学员3、期望从事笔译工作的在校本科生与研究生4、希望提高英语笔译水平和工作能力的白领 5. 立志成为一名合格笔译工作者的人士课程特色:名师韩刚全程主讲,课程不仅旨在帮助学员顺利通过CATTI考试,更侧重翻译能力的培养与训练。
翻译专业职务试行条例
翻译专业职务试行条例职改字〔1986〕第54号第一章总则第一条为了更好地培养和合理使用外语翻译人员,充分发挥他们的专业才能和工作积极性,鼓励他们努力钻研业务,为社会主义四化建设服务,特制定本条例。
第二条翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。
译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。
第二章岗位职责第三条在定编、定员的基础上,实行翻译职务聘任或任命制。
第四条聘任或任命翻译职务,应以翻译人员是否具备履行相应职责的实际工作能力和专业水平为主要依据;翻译人员应具备相应的学历和翻译专业工作资历。
第五条翻译职务的职责(一)助理翻译:完成一般性口译或笔译工作。
从事口译者应基本表达双方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。
(二)翻译:独立承担本专业的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。
(三)副译审:解决翻译工作中的疑难问题;指导培养初、中级翻译人员;从事口译者,应能担任重要国际会议或党和国家领导人的翻译;从事笔译者,负责审稿、定稿工作。
(四)译审:审定重要翻译文稿,解决翻译工作中的重大疑难问题;指导培养初、中级翻译人员,并在理论和实践上对翻译工作的发展和翻译队伍的建设作出较大贡献。
第三章任职条件第六条聘任或任命担任翻译职务的人员,必须拥护中国共产党的领导,热爱社会主义祖国,遵守宪法和法律,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为我国四化建设贡献自己的力量,身体健康,能坚持正常工作。
第七条担任翻译职务的基本条件(一)助理翻译,必须具有大学外语本科毕业生的基础知识和有关的专业知识,并有一定的汉语水平。
获得硕士学位、获得研究生班结业证书或第二学士学位证书符合条件者;获得学士学位或大学本科毕业见习一年期满合格者;大学专科毕业连续从事翻译工作三年以上者,可申报助理翻译。
(二)翻译,必须具有比较系统的外语基础知识,一定的科学文化知识和翻译理论知识,工作中有一定成绩,并初步掌握一门第二外语。
兼职翻译需注意的事项
英语知识1. 不要漫天要价一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。
我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。
等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。
2. 尽可能让自己“抛头露面”多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。
你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。
如果可能的话,还要加入各种翻译组织。
相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。
3. 态度诚恳、友善所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。
如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。
所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。
如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。
这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。
4. 锁定专业范围任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。
所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。
超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。
你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。
所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。
5. 有疑问就问,不要自作聪明要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。
翻译员工手册
翻译员工手册欢迎加入我们的团队!作为一名翻译员,你将会扮演着重要的角色,成为信息传递的桥梁。
为了帮助你更好地适应工作环境和提高翻译技能,我们为你准备了这份员工手册。
请仔细阅读以下内容,并在工作中遵循相关要求。
一、职责与要求作为翻译员,你的主要职责是将源语言的内容准确、流畅地翻译成目标语言。
为了达到这一目标,你需要具备以下要求:1.精通双语:你必须熟练掌握源语言和目标语言,并具备良好的语言表达能力。
2.文化敏感度:了解不同语言和文化之间的差异,避免在翻译过程中引发误解或冲突。
3.专业知识:对于特定领域的翻译,你需要具备相关的专业知识,并持续学习以不断提升自己的专业水平。
4.保密意识:对于涉及商业机密或个人隐私的文件,你需要保持绝对的保密,不得将相关信息泄露给任何第三方。
5.时间管理:能够合理规划时间,保证准时完成翻译任务。
二、翻译流程为了保证翻译质量和工作效率,我们建议你遵循以下流程进行翻译:1.理解源文:仔细阅读源语言文本,确保对内容的理解准确无误。
2.研究背景资料:如有必要,对相关领域进行背景研究,了解专业术语和行业信息。
3.确定翻译目标:根据源文的特点和要求,确定目标语言翻译的风格和语言特点。
4.逐句翻译:逐句翻译源文,注意语法、用词和时态的准确性。
5.修订与校对:对已完成的翻译进行修订和校对,确保表达准确、流畅。
6.格式调整:按照要求调整翻译文档的格式,并进行最终的审查和修改。
三、常见问题与解决方法在翻译过程中,你可能会遇到一些常见问题,以下是几个常见问题的解决方法:1.歧义问题:若源文存在歧义,应根据上下文和相关背景对其进行理解,并在翻译中给予准确的表达。
2.专业术语翻译:对于专业术语,应根据相关背景知识进行准确的翻译,同时可注释或提供解释以帮助读者理解。
3.文化差异:不同语言和文化之间存在差异,需要注意翻译中的文化敏感度,避免引起误解或冲突。
四、常用工具与资源为了提高翻译效率和准确性,以下是一些常用的工具和资源:1.计算机辅助翻译(CAT)工具:如Trados、MemoQ等,可提高翻译的一致性和效率。
翻译员岗位职责
翻译员岗位职责翻译员是一种专业人员,主要负责对一种或多种语言之间的口译或书面翻译进行转换和传递。
他们在不同领域的交流中起到了至关重要的作用。
以下是翻译员的岗位职责:1. 口译工作:翻译员需要在会议、研讨会、商务谈判等各种场合进行口译工作。
他们需要即时翻译并传达讲话者的信息,确保语言间的流畅沟通。
口译员要注意发音、语速和语调,以确保准确传达信息。
2. 笔译工作:翻译员还需要进行书面翻译工作,将一种语言的文本转换成另一种语言。
他们需要熟悉两种语言的语法、词汇和表达方式,确保翻译的准确性和流畅性。
翻译员需要具备良好的写作能力和文学素养,以确保翻译的质量。
3. 文化适应:翻译员需要了解不同语言背后的文化差异,并将其应用到翻译工作中。
他们需要理解语言之间的隐含含义和文化背景,避免在翻译中出现误解或冲突。
文化适应能力是翻译员必备的素质之一。
4. 专业知识:翻译员需要熟悉自己所从事的领域的专业术语和背景知识。
他们可能需要翻译医学、法律、技术等领域的文本,因此对于不同行业的术语和内容要有一定了解。
翻译员需要经常学习和更新自己的专业知识,以提高翻译质量。
5. 翻译软件和工具:翻译员通常使用各种翻译软件和工具来辅助工作。
翻译记忆库(Translation Memory)和机器翻译(Machine Translation)等工具可以提高翻译的效率和准确性。
翻译员需要熟悉并合理运用这些工具,以提高自己的工作效率。
6. 保密性:翻译员在工作过程中需要处理各种敏感和保密的信息。
他们需要严格遵守保密协议,确保翻译过程中不泄露客户的商业机密或个人隐私。
保密性是翻译员应该具备的重要品质之一。
7. 质量控制:翻译员需要对自己的工作进行质量控制,确保翻译的准确性和流畅性。
他们需要自我审查和校对翻译文档,修正可能存在的错误和不准确的翻译。
翻译员还需要及时与客户沟通,了解客户的需求和反馈,并根据反馈进行相应的修改。
8. 学习和发展:翻译员需要不断学习和提升自己的技能。
翻译员的工作职责
翻译员的工作职责1. 语言翻译:翻译员主要工作是将口语或书面语言从一种语言转化为另一种语言。
这可能涉及到不同语言之间的语法、词汇、句法等方面的转化。
翻译员需要准确地理解原文的意思,并使用目标语言表达清晰准确的翻译内容。
2. 文档翻译:翻译员可能负责翻译各种类型的文档,包括但不限于商务文件、法律文件、医学报告、技术手册等。
翻译员需要针对各种专业领域的文档进行翻译,并确保翻译的准确性和专业性。
3. 笔译口译:翻译员可能需要进行不同形式的翻译工作,包括笔译和口译。
笔译是指将书面文本进行翻译,口译是指通过口头方式进行实时翻译。
翻译员需要具备良好的口语表达能力和含义准确理解,以保证翻译的流利度和准确性。
4. 精读译:翻译员可能需要进行精读译的工作,这指的是研究和分析原文的语言和语境,以确保翻译内容准确地传达原文的含义。
翻译员需要对原文进行深入理解和分析,确保翻译内容不仅准确无误,还能够表达原文的意思和情感。
5. 资料整理和整合:除了翻译工作,翻译员可能需要对原文进行整理和整合,以便于目标语言的读者能够更好地理解内容。
这可能包括对原文进行简化、概括或补充说明,以确保翻译内容的清晰和易懂。
6. 专业知识和技术应用:针对不同的翻译项目,翻译员可能需要具备相关的专业知识和技术应用能力。
例如,医学翻译需要翻译员具备相关的医学知识,技术手册的翻译可能需要翻译员熟悉相关的技术术语和知识。
7. 多语言交流和沟通:翻译员可能需要参与不同语言之间的交流和沟通工作,包括与其他译员、客户、作者等进行交流沟通。
翻译员需要具备良好的跨文化交流和沟通能力,以便于准确传达信息和理解对方的需求。
总之,翻译员是一种重要的专业人士,他们在不同领域的翻译工作中发挥着关键作用。
他们需要具备一定的语言能力和文化素养,以确保翻译工作的准确性和专业性。
通过精准的语言转化,翻译员帮助不同语言之间的沟通交流,促进了跨文化交流和合作的发展。
8. 文化适应和调整:翻译员除了要理解不同语言之间的语音、语法和词汇等方面的差异,还需要适应对应的文化背景和习惯。
联合国文件新手译者面临的翻译问题及解决策略
摘要2019年7月-12月,笔者参加了联合国纽约中文处与上海外国语大学高级翻译学院合作开展的远程实习项目。
在参与项目期间,笔者发现,联合国文件翻译有一定规范,包括追求准确、一致、通顺、严谨。
联合国文件也具有一些独特特点,比如文本上,各个文件间联系紧密且存在大量术语;句式上,修饰语堆叠、并列结构多、名词结构和抽象名词使用频繁。
因此,缺乏此种文件翻译经验的译者普遍会遭遇一些翻译问题,致使译文不能符合联合国文件翻译规范。
这些翻译问题包括缺乏背景知识、误用UNTERM术语库、不习惯联合国文件语言风格。
具体来说,联合国文件是一套庞大的知识体系,文件之间具有紧密联系,译者如果缺乏特定的背景知识,很容易出现原文理解错误;缺少经验的译者还会误用UNTERM,将其作为理解原文的工具,造成译文无法准确传达原文信息;最后,联合国文件具有独特的语言风格,译者甫一接触,可能难以摆脱原文风格的影响,造成译文可读性降低。
论文主要采用文献研究和案例分析,借鉴现有研究成果,分析比对原文的初译和审校版本,总结出缺乏经验的译者如何解决这些翻译问题,使译文符合翻译规范。
译者应更大程度地借助背景知识理解文件,仅仅依靠上下文有时非但不能取得很好的效果,甚至还会造成原文理解错误。
其次,要明确UNTERM的功能。
UNTERM的意义在于统一某一词汇的表达,而不是帮助译者理解原文,因此,译者应在理解原文的基础上使用UNTERM,而非被UNTERM“牵着鼻子走”。
最后,忠实于原文风格不等于照搬原文结构,译者应敢于适当摆脱原文结构影响。
关键词:联合国文件翻译;新手译者;翻译问题;策略AbstractBased on a case study of the UN documents the author translated in the internship program held by the Chinese Translation Service of the United Nations in New York in collaboration with the Graduate Institute of Interpretation and Translation of Shanghai International Studies University, this thesis deals with problems commonly encountered by beginners of the UN document translation. These translation problems include lack of background knowledge, misuse of UNTERM, and being unaccustomed to the linguistic style of UN documents. Specifically, UN documents have formed a vast body of knowledge and are closely related to each other. Translators lacking background knowledge tend to misunderstand the original text; Inexperienced translators also often misuse UNTERM as a tool to understand the original text; UN documents have a unique linguistic style, so translators cannot get accustomed to it easily in the beginning and may try to copy the structure of the original text to retain this linguistic style in translations.The thesis mainly uses literature research and case studies by drawing on existing research findings and analyzing and comparing first and revised versions of translations, to conclude how beginners of the UN document translation can solve the problems and improve their translation quality. Translators should make greater use of background knowledge to understand documents. Relying on the context alone may not be very effective and sometimes will lead to a misunderstanding of the original text. Secondly, the function of UNTERM is to unify the translation of a word, instead of helping translators to understand the original text. Therefore, translators should use UNTERM after understanding the original text to avoid being "led by the nose" by UNTERM. Finally, faithfulness to the original style does not mean copying the original structure, translators should dare to appropriately get rid of the structure of the original text.Keywords: the UN documents translation; beginners; translation problems; strategies目录致谢 (I)摘要 (II)Abstract........................................................................................................................ I II 引言 . (1)第一章联合国纽约中文处远程实习项目介绍 (2)一、项目概况 (2)二、联合国文件的翻译规范和质量评估标准 (2)第二章联合国文件相关翻译问题 (4)一、联合国文件特点 (4)二、新手译者普遍面临的翻译问题 (7)(一)缺乏背景知识导致的问题 (7)(二)误用UNTERM导致的问题 (10)(三)不习惯联合国文件语言风格导致的问题 (12)第三章提升译文翻译质量的策略 (14)一、注重背景知识储备 (14)二、明确UNTERM用途 (16)三、敢于摆脱原文行文影响 (17)(一)改变句子结构,地道表达 (18)(二)增加词语,显化信息 (19)结语 (21)参考文献 (22)附录一 (23)附录二 (32)附录三 (44)附录四 (62)附录五 (71)引言联合国文件翻译的目的是提供准确、通俗易懂的翻译,以促进源语言和目标语言之间的平等地位,促进会员国之间的有效沟通,保持国际公共话语的清晰度,并维护世界语言和文化的多样性。
翻译工作的个人心得体会总结
翻译工作的个人心得体会总结作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。
下面是xx带来的翻译工作心得,欢迎查看。
翻译工作心得篇一步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这宝贵的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
自由口译者的工作内容
自由口译者的工作内容
自由口译员岗位介绍
自由口译员就是从事口语翻译的人员。
口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德,满足外事工作的需要。
同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
自由口译员岗位职责:
负责所接业务翻译,负责公司报批文件及重要资料的翻译。
负责日常文件及往来邮件翻译及重要来电、接洽及会务的口译;
翻译资料的整理收集、知识管理,保证翻译质量;
负责接待、会务安排等日常行政事务。
自由译员 笔译合同
自由译员笔译合同甲方(委托方):姓名:__________联系地址:__________联系电话:__________乙方(译员方):姓名:__________联系地址:__________联系电话:__________一、服务内容。
甲方委托乙方进行笔译工作,笔译内容为甲方所提供的各类文件资料,包括但不限于商务文件、技术文档、文学作品等。
乙方应根据文件的性质和要求,运用自身的翻译技能和知识,准确地将源语言翻译成目标语言。
二、翻译要求。
1. 准确性。
乙方要确保翻译内容准确无误,忠实反映源文件的语义、风格和意图。
不得随意增删内容,避免出现翻译错误或者歧义的情况。
这就好比在两座文化岛屿之间搭建一座精准的桥梁,要是桥搭歪了或者有漏洞,那可不行哦。
2. 专业性。
如果涉及到专业领域的文件,像那些满是专业术语的技术文档,乙方得像个专业领域的小行家一样,使用正确的专业术语进行翻译。
不能把医学术语翻得像厨师做菜的术语,那样可就乱套啦。
3. 语言风格。
根据源文件的风格来调整翻译后的语言风格。
如果源文件是比较正式的商务信函,那翻译后的内容也要有那种商务范儿;要是源文件是充满文艺气息的诗歌或者故事,那也要翻译得富有诗意或者生动有趣,可不能把浪漫的故事翻译成干巴巴的流水账。
三、工作时间和进度。
1. 乙方应在收到甲方提供的待译文件后的______个工作日内告知甲方预计完成时间。
这个时间可不能乱报哦,就像我们答应朋友一件事,得靠谱点。
2. 除非遇到不可抗力或者双方协商同意的特殊情况,乙方应按照预计完成时间交付翻译成果。
如果中途遇到什么小麻烦,比如突然生病或者电脑死机这种倒霉事,一定要尽快跟甲方说一声,大家都是讲道理的人嘛。
四、报酬及支付方式。
1. 甲方应向乙方支付的报酬为每千字______元(以中文计算字数,外文按相应比例换算)。
这个报酬可是乙方辛苦劳动的回报呢,要合理公平。
2. 支付方式:甲方在收到乙方交付的翻译成果并确认无误后的______个工作日内,通过银行转账的方式将报酬支付至乙方指定的银行账户。
我想做兼职英语笔译翻译,该怎么入手?
我想做兼职英语笔译翻译,该怎么入手?工欲善其事,必先利其器建议考下CATTI2笔译证书再做兼职,磨刀不误砍柴工专业级翻译一般至少得达到如下条件或达到以下同等翻译水平:MTI(翻译硕士)+CATTI2(人事部二级笔译证书)+200万字以上翻译经验上面这样的情况,月收入一般在8000元以上;对应单价80--100元/千中文专业中级笔译一般从事职业翻译5年以上,有500万左右翻译经验,水平比低于翻译硕士毕业后从事专职笔译3--4年的水平,这种情况月收入一般在12000左右,比如我目前的水平大概就是这样的收入(工作地点:江西吉安县,工作性质:英语笔译(自由翻译));再说说您关心的单价问题:只有CATTI2或勉强通过该考试的,一般定性为初级职业翻译,单价80--100元/千字(这是从翻译公司接到的价格,如果是直接客户,一般单价翻倍);如果达到上述的中级翻译的要求,日译中单价一般110--130元/千中文,直接客户的话市场价翻倍;目前合作的翻译公司给我的单价大概是:英译中是180--200元/千单词,中译英120--150元/千字,直接客户的话,价格在此基础上要有提高,或者翻倍,正常做一天翻译下来,每小时的收入在60--80元不等,看稿子的难度和熟练程度。
笔译市场鱼龙混杂,译者水平良莠不齐,所以市场上单价从千字30---2000都挺正常,这些价位都有人做过,高端的能做的人很少,要求很高单价也可观的很,基本上一个字一块钱甚至更贵,都是翻译,差距是非常大的,有的译员压根没有什么稿子,很难生存下去,有的译员水平高、译文交付的快,月收入基本上稳定在15000以上甚至20000以上,行行出状元,好好做吧,做笔译想收入高只有提高竞争力和翻译水平,继而提高单价,别无选择!还有一点,深入学习下Trados,WordFast,Passolo,TagEditor,SDLX 等常用翻译软件或者在线翻译平台,这个时代是信息化时代,可以借助人工智能、数据库等提高翻译效率和效果,这些作为职业翻译的基本素养,如果你不能很好的掌握,就会很快被淘汰掉,除非你的翻译水平已经非常高,每天只需要做一千多字就有可观收入,正常的职业译员每天要处理3000--40000字/词原文的。
4点助您了解美国自由翻译的薪酬
4点助您了解美国自由翻译的薪酬如果工作是一种乐趣,人生就是天堂!—歌德上篇文章,西贝和大家分享了:6点教你成为一位成功的自由译员。
今天和大家分享一下自由翻译的薪酬,根据美国劳工部的统计,约26的译员们是通过独立的协议从业者或者自由职业。
翻译从一种语言译入另一种语言,翻译的本身远不是将一种语言换为另外一种语言—这中间涵盖着想法的创造,思想的感知和对内容的深刻理解。
平均的薪酬依据2008年的统计数据,翻译可以获得的每年38,850美金的收入。
最少的,占到10%约为22,170美金;最多的占到10%,约为69,190美金。
收入的多样性主要依托于不同的行业和语言类别、技术、经验和他们所服务的公司。
例如,为联邦政府和那些多语种的语言专家在收入中的排名是比较高的,2009年三月均收入约79,865 美金。
行业与薪酬那些为政府、医保和法律方面工作的译员收入根据行业的属性收入较高。
例如:医院经常雇佣那些掌握多种语言并需要非常熟悉那些复杂的医疗科技。
那些对于该行业有深入了解的人更容易高收入并成为行业的专家。
技术与薪酬愿意获得高收入的译员需要对其技术和资质保持时刻更新。
加入一些专业的组织如:美国翻译协会可以帮助他们提高自己的名声。
另外,获得相关行的认证也可以有所帮助(例如:法律或医疗),这同时也是提高其收入的另一个不错的方式。
职业的前景翻译的职业前景是非常乐观的。
翻译工作的数量增速从2008年至2018年可以提升22%,相对于其他的职业类型平均增速要快许多。
随着美国的全球化商业发展和非英语语言使用者的提高可以促使这一职业良好发展。
同时,对于内容本地化的需求也是一个非常高的趋势。
首发@西贝博客|| 4点助您了解美国自由翻译的薪酬原文阅读:Freelance Translator Salary | 文章链接:/info_11416479_freelance-translator-salary.html#ixzz2NtjIIBVq。
译者的译前 译中 译后工作
译者的译前、译中、译后工作1. 译前工作1.1 熟悉原文内容和背景知识在进行翻译工作之前,译者需要对原文内容进行全面了解,并且掌握与之相关的背景知识。
这包括对原文涉及的领域、行业、专业术语等有一定的了解,以便更好地理解原文的含义和表达。
1.2 收集并准备翻译工具为了提高翻译效率和准确性,译者需要选择合适的翻译工具。
这可以包括在线翻译平台、机器翻译软件、术语库等。
在开始翻译之前,译者需要安装和配置这些工具,并确保其正常运行。
1.3 制定翻译计划和时间安排在开始翻译工作之前,译者需要制定一个详细的翻译计划和时间安排。
这可以帮助他们合理分配时间,提高工作效率。
计划应包括每天的工作量目标,以及每个阶段的截止日期。
1.4 确定翻译风格和术语在进行翻译之前,译者需要确定翻译的风格和术语。
翻译风格可以根据原文的性质和目标受众来确定,例如正式、口语化、科技化等。
术语是指特定领域或行业中使用的专业术语,译者需要确保在翻译过程中使用正确的术语。
1.5 建立与客户的沟通渠道在开始翻译工作之前,译者需要与客户建立良好的沟通渠道。
这可以通过电子邮件、即时通讯工具等实现。
通过与客户进行沟通,译者可以更好地了解客户对翻译的要求和期望,从而更好地完成工作。
2. 译中工作2.1 理解原文并进行逐句翻译在进行翻译过程中,译者需要逐句理解原文,并将其准确地翻译成目标语言。
这包括理解句子结构、上下文含义以及可能存在的隐含信息等。
在进行翻译时,译者应尽量保持原文句子结构和意思的一致性。
2.2 处理语言和文化差异在进行翻译工作时,译者需要处理不同语言和文化之间的差异。
这包括语法结构、表达方式、习惯用语等方面的差异。
译者需要根据目标语言的特点,选择合适的表达方式,以确保翻译结果在目标语言中具有相同的效果。
2.3 校对和修改翻译稿件在完成翻译工作之后,译者需要对翻译稿件进行校对和修改。
这包括检查翻译的准确性、流畅性和一致性等方面。
译者应仔细阅读整个翻译稿件,并与原文进行比较,以确保翻译结果与原文一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导文章来源:阳光博客翻译职业近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。
不久之前,翻译人员主要在当地市场经营,亲自交付自己的译文。
随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化,地理界线已经消失。
这意味着,一方面翻译人员可以从世界各地的客户承揽业务,另一方面由于翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,进而增大了竞争性。
因为竞争性增大以及近年翻译教育迅速发展,所以,如果没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。
而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。
简单的文字被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。
最近我对翻译机构招聘网站做的简短调查表明,大多数翻译机构要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。
翻译新手不断面临的问题是,如果翻译公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。
尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业。
总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。
所以,你迟早会有机会的,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。
下面介绍几点如何与翻译机构打交道的诀窍。
承接任务之前……考查翻译机构。
有几个网站可以完成调查,例如:的“红黑榜(H all of Fame and Shame)”、的“诚信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.c om, /group/pl-p-t的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Ag encies)(波兰语)。
一般来说,某机构没有网站,只使用雅虎电子邮箱或者不用网站联系电话号码接听电话时,接受其委派任务的风险相当大。
当然也有例外情况。
接受任务之前,检查自己对任务的主题是否觉得轻松。
例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,请拒绝此任务。
国际译联(FIT)《翻译工作者宪章》强调,翻译工作者应该“知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。
”作为独立服务提供人,你对自己的译文负责,在一定情况下,购买职业赔偿保险是明智的。
接受任务之前,估计完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。
你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。
检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。
回复电子邮件确认接受任务。
如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。
索取带有支付条款的订购单或工作通知单。
检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。
最简单的办法是查看Microsoft Word的字数统计(“工具”>“字数统计”)。
接受任务之前切记磋商所有支付问题,例如:按原文字数还是按译文字数,标准翻译页是1800、1600还是150 0字符,是否带空格。
除确有正当理由外,在翻译过程中或翻译完成后再提高价格是不专业的做法。
翻译步骤认真阅读翻译简介或说明,并严格遵照指示进行。
文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加国际语言代码即可,例如:波兰语为PL,英语为EN,但翻译机构要求其他编码的情况除外。
版面:译文文本保留原文版面是一种行业标准。
如果原文文件是可编辑格式,只需要用译文替换原文即可。
不要添加任何格式。
特别是,不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则可能损坏版面。
请记住Samuelsson-Brown 在《翻译工作者实用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格键”。
如果使用SDL Trados之类的计算机辅助翻译工具,保持正确版面会更容易。
你就不必删除原文文字,清理文件时计算机辅助翻译软件会帮你清理原文。
译文中文字“增多”,变得比原文更长,这是很常见的现象。
这主要是由于明晰化(Mona Baker认为是一种翻译普遍原则)造成,即原文的暗示信息在译文中变得明确,增大理解性或消除知识隔阂。
其次,译文篇幅增大可能是由语言之间的系统差异造成,例如:波兰语比对应的英语原文平均长10-20%,英语是一种更具综合性和“紧凑性”的语言。
所以当翻译必须与一预先定义的空间搭配的文字字段或表格时就可能出现问题。
这种情况下,你应该向客户阐明自己准备调整格式(例如减小字号1磅)或保留原样。
简朴风格和可读性。
如果你浏览几个翻译机构网站,查看他们如何向最终客户广告,就会很快发现,其将重点放在功能性和可读性:格式得体,译文读起来象读原文一样明确,简朴的语言风格。
为准备流畅易读的译文,请采纳读者的观点,考虑读者的期望、需要、潜在知识和文化差异。
使用不带标记的语言,即语言自然地道、合乎习惯,不会让人注意语言本身。
译文露出原文语言痕迹的现象并不罕见,这种现象的语言被称为翻译腔或第三语言的翻译语言。
尽管很难根除原文语言的干扰,但是应将之限制在最小程度。
同时应集中精力用清楚明晰的方式把意义表达出来。
如果你都不能理解自己译出的句子,那么你的读者就不可能理解你的译文。
准确性。
几乎所有的翻译机构都宣传自己能够保证最大的准确性。
这一特点似乎对翻译的最终客户最具吸引力,也是一项行业标准。
国际译联翻译工作者宪章指出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。
”特别是通过注意细节,就可实现忠实于原文。
例如:“相当高”通常不等于“高”,“几乎快5倍”不等于“快5倍”,“无法合理控制”不等于“无法控制”。
翻译新手更易于省略这些不重要的字词,在某些情况下这是显然可以接受的,但当你翻译一份合同时就可能产生分歧。
数字错误(例如在工资条款中丢失一个“0”)或者忽略否定词,会造成更严重的后果。
否定词问题可通过《每日镜报》(Der Tagesspiegel)报道的德国医生案例得到充分说明(http://www.pss /content/1/1/5)。
阅读英语说明后,医生将“非模型化骨水泥型(non-modular cem ented)”理解为“非骨水泥型(non cemented)”或“无骨水泥型(without cement)”,在膝关节成形术中总共给47例病人无骨水泥植入膝关节。
结果,由于手术要求只使用骨水泥型置换,大多数病人不得不进行外科修复。
术语一致性。
在文本中以及与构成前面讨论的文本相关的文本中应当使用一致的术语。
索取参考材料,先进行一些搜索,浏览公司网站学习他们的行话。
查询:如果遇到术语问题,用足够的时间报告这些问题或询问澄清,确保不影响交稿时间。
辨认错误:如果发现错误,向客户通知或添加译者注。
英国译协(ITI)建议:“要独立解决问题,发现丢失页面之类的问题,如果存在明显错误,不要假定原文是正确无误的。
客户和原文作者都会出错,如果将错误提请客户注意,你可能实际上获得额外的奖励分数”。
最后期限(交稿日期)――始终遵守。
如果最后期限不切实际,请不要接受这个任务。
如果由于无法预见的原因你不能履行最后期限,请提前通知翻译机构,以便他们另行安排。
不履行最后期限时你可做的最糟糕事情是停止回复电话或电子邮件,承认并通知翻译机构延期将会有多长时间。
大多数翻译机构都宣称交稿时间快,如果你翻译迟延,翻译机构也会迟延,可能遭到罚款。
质量保证不要发送尚未完成、未加修改或草稿译文,只发出最后确定、彻底检查的文件。
提供无瑕疵文本是你的职责,所以不要希望有审稿人为你进行质保检查。
审稿人通常按小时计费,与审查最终定稿相比,翻译机构审查译文草稿成本更高。
制定自己的质保程序。
建议将译文打印出来,阅读纸质译文。
尽管这样做似乎有点不合时宜,但你会惊奇地发现在屏幕上自己疏忽了许多问题。
翻译和校对相隔一天可能有奇迹般的效果(当然在交稿时间紧迫的情况下,这是极不可能的)。
分包第三方审稿也是值得的。
拼写与输入错误:打开拼写检查程序。
因为有时拼写检查程序仍然记忆的是原文文本语言,所以,翻译完后,全选整个文本,将语言设置更改为你的译文语言。
通过“工具”>“选项”,在“拼写和语法”选项卡取消“忽略所有字母都大写的单词”(MS Word 默认选取这个选项)也很有用处,否则大写标题将显示拼写错误。
其次不要忘记,拼写检查程序不会识别所有的错误。
举个真实的例子,在某个波兰饭馆的英语菜单中有一项tomato soap而不是tomato s oup,由于两个词组都存在,拼写检查程序不会突出显示的。
这样,饭馆就必须重新打印――排版和印刷菜单。
试想谁应支付这笔费用?译文的审美质量。
删除任何双空格并检查标点符号使用的一致性。
例如,整篇文本中是否所有项目编号都以小写或大写字母开始?应检查的内容:∙数字:数字错误可能是最严重的错误,即风险最大的错误(Pym)。
例如,如果翻译将剂量0.05错误地变成0.5,可能具有致命性后果。
∙完整性。
检查译文中是否有遗漏的句子、段落、项目编号。
如果翻译的是一份传真或扫描原文而不是.doc文件,更有可能遗漏。
∙常规。
根据目标读者的期望调整常规:拼写数字的方法、大写和标点符号,页面大小(美国更喜爱长27.94厘米、宽21.59厘米的信函格式页面),重量单位和尺寸单位,以及必要的货币单位。
由于英美差异,最好将日期拼写出来:1/10/2007在美国为1月10日(10th January或January 10),在英国为10月1月(1st October)。
∙这部分可用英国译协(ITI)指南《如何通过自由职业为翻译公司工作来赚钱》建议做出结论:“切记你的译文起码应与上次一样好。
竞争是严酷的,任何时候你都不能降低标准。
”确实是这样的!客户关系管理你是从事服务行业,与人打交道。
因此应做到礼貌待客、乐于助人和诚实可靠,确保项目经理能够在你熟悉语言的数据库中,从20个翻译人员中将你挑选出来。
努力为你的服务增加价值。
正如Alex Eames在其《翻译秘诀》中建议的那样:“提供的价值比客户的期望更多――比竞争同行更多。
”职业道德保密。
作为一名翻译工作者,你可能有权使用受保护限制的隐私或内部资料。
国际译联(FIT)宪章强调:“翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。
”该资料可能包括翻译公司及其客户的商业机密、专有生产工艺和工具。
部分翻译机构在委派工作前要求翻译工作者签署《不披露协议》(NDA)或《保密协议》。
不竞争。
忠诚于你的直接客户,不要向你的客户的客户兜揽翻译任务。
你可能被要求签署一份不竞争或不兜揽协议。
接收付款……开发票:宜于按月对任务开出发票。
发票应以客户可以理解的语言编制(或使用双语版本),应包括翻译机构的订单编号。
说明付款方式(PayPal/Moneybookers、银行汇款、支票等),提供所有支付详细资料,例如:SWIFT/BIC代码和银行汇款的IBAN编号。