自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导
文章来源:阳光博客
翻译职业近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。不久之前,翻译人员主要在当地市场经营,亲自交付自己的译文。随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化,地理界线已经消失。这意味着,一方面翻译人员可以从世界各地的客户承揽业务,另一方面由于翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,进而增大了竞争性。因为竞争性增大以及近年翻译教育迅速发展,所以,如果没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。简单的文字被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。
最近我对翻译机构招聘网站做的简短调查表明,大多数翻译机构要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。翻译新手不断面临的问题是,如果翻译公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业。总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。所以,你迟早会有机会的,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。
下面介绍几点如何与翻译机构打交道的诀窍。
承接任务之前……
考查翻译机构。有几个网站可以完成调查,例如:的“红黑榜(H all of Fame and Shame)”、的“诚信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.c om, /group/pl-p-t的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Ag encies)(波兰语)。一般来说,某机构没有网站,只使用雅虎电子邮箱或者不用网站联系电话号码接听电话时,接受其委派任务的风险相当大。当然也有例外情况。
接受任务之前,检查自己对任务的主题是否觉得轻松。例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,请拒绝此任务。国际译联(FIT)《翻译工作者宪章》强调,翻译工作者应该“知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。”作为独立服务提供人,你对自己的译文负责,在一定情况下,购买职业赔偿保险是明智的。
接受任务之前,估计完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。
检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。回复电子邮件确认接受任务。如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。
索取带有支付条款的订购单或工作通知单。检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。
最简单的办法是查看Microsoft Word的字数统计(“工具”>“字数统计”)。接受任务之前切记磋商所有支付问题,例如:按原文字数还是按译文字数,标准翻译页是1800、1600还是150 0字符,是否带空格。除确有正当理由外,在翻译过程中或翻译完成后再提高价格是不专业的做法。
翻译步骤
认真阅读翻译简介或说明,并严格遵照指示进行。
文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加国际语言代码即可,例如:波兰语为PL,英语为EN,但翻译机构要求其他编码的情况除外。
版面:译文文本保留原文版面是一种行业标准。
如果原文文件是可编辑格式,只需要用译文替换原文即可。不要添加任何格式。特别是,不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则可能损坏版面。请记住Samuelsson-Brown 在《翻译工作者实用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格键”。
如果使用SDL Trados之类的计算机辅助翻译工具,保持正确版面会更容易。你就不必删除原文文字,清理文件时计算机辅助翻译软件会帮你清理原文。
译文中文字“增多”,变得比原文更长,这是很常见的现象。这主要是由于明晰化(Mona Baker认为是一种翻译普遍原则)造成,即原文的暗示信息在译文中变得明确,增大理解性或消除知识隔阂。其次,译文篇幅增大可能是由语言之间的系统差异造成,例如:波兰语比对应的英语原文平均长10-20%,英语是一种更具综合性和“紧凑性”的语言。所以当翻译必须与一预先定义的空间搭配的文字字段或表格时就可能出现问题。这种情况下,你应该向客户阐明自己准备调整格式(例如减小字号1磅)或保留原样。
简朴风格和可读性。如果你浏览几个翻译机构网站,查看他们如何向最终客户广告,就会很快发现,其将重点放在功能性和可读性:格式得体,译文读起来象读原文一样明确,简朴的语言风格。为准备流畅易读的译文,请采纳读者的观点,考虑读者的期望、需要、潜在知识和文化差异。使用不带标记的语言,即语言自然地道、合乎习惯,不会让人注意语言本身。译文露出原文语言痕迹的现象并不罕见,这种现象的语言被称为翻译腔或第三语言的翻译语言。尽管很难根除原文语言的干扰,但是应将之限制在最小程度。同时应集中精力用清楚明晰的方式把意义表达出来。如果你都不能理解自己译出的句子,那么你的读者就不可能理解你的译文。
准确性。几乎所有的翻译机构都宣传自己能够保证最大的准确性。这一特点似乎对翻译的最终客户最具吸引力,也是一项行业标准。国际译联翻译工作者宪章指出:“任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。”特别是通过注意细节,就可实现忠实于原文。例如:“相当高”通常不等于“高”,“几乎快5倍”不等于“快5倍”,“无法合理控制”不等于“无法控制”。翻译新手更易于省略这些不重要的字词,在某些情况下这是显然可以接受的,但当你翻译一份合同时就可能产生分歧。数字
错误(例如在工资条款中丢失一个“0”)或者忽略否定词,会造成更严重的后果。否定词问题可通过《每日镜报》(Der Tagesspiegel)报道的德国医生案例得到充分说明(http://www.pss /content/1/1/5)。阅读英语说明后,医生将“非模型化骨水泥型(non-modular cem ented)”理解为“非骨水泥型(non cemented)”或“无骨水泥型(without cement)”,在膝关节成形术中总共给47例病人无骨水泥植入膝关节。结果,由于手术要求只使用骨水泥型置换,大多数病人不得不进行外科修复。
术语一致性。在文本中以及与构成前面讨论的文本相关的文本中应当使用一致的术语。索取参考材料,先进行一些搜索,浏览公司网站学习他们的行话。查询:如果遇到术语问题,用足够的时间报告这些问题或询问澄清,确保不影响交稿时间。
辨认错误:如果发现错误,向客户通知或添加译者注。英国译协(ITI)建议:“要独立解决问题,发现丢失页面之类的问题,如果存在明显错误,不要假定原文是正确无误的。客户和原文作者都会出错,如果将错误提请客户注意,你可能实际上获得额外的奖励分数”。
最后期限(交稿日期)――始终遵守。如果最后期限不切实际,请不要接受这个任务。如果由于无法预见的原因你不能履行最后期限,请提前通知翻译机构,以便他们另行安排。不履行最后期限时你可做的最糟糕事情是停止回复电话或电子邮件,承认并通知翻译机构延期将会有多长时间。大多数翻译机构都宣称交稿时间快,如果你翻译迟延,翻译机构也会迟延,可能遭到罚款。
质量保证
不要发送尚未完成、未加修改或草稿译文,只发出最后确定、彻底检查的文件。提供无瑕疵文本是你的职责,所以不要希望有审稿人为你进行质保检查。审稿人通常按小时计费,与审查最终定稿相比,翻译机构审查译文草稿成本更高。
制定自己的质保程序。建议将译文打印出来,阅读纸质译文。尽管这样做似乎有点不合时宜,但你会惊奇地发现在屏幕上自己疏忽了许多问题。翻译和校对相隔一天可能有奇迹般的效果(当然在交稿时间紧迫的情况下,这是极不可能的)。分包第三方审稿也是值得的。
拼写与输入错误:打开拼写检查程序。因为有时拼写检查程序仍然记忆的是原文文本语言,所以,翻译完后,全选整个文本,将语言设置更改为你的译文语言。通过“工具”>“选项”,在“拼写和语法”选项卡取消“忽略所有字母都大写的单词”(MS Word 默认选取这个选项)也很有用处,否则大写标题将显示拼写错误。其次不要忘记,拼写检查程序不会识别所有的错误。举个真实的例子,在某个波兰饭馆的英语菜单中有一项tomato soap而不是tomato s oup,由于两个词组都存在,拼写检查程序不会突出显示的。这样,饭馆就必须重新打印――排版和印刷菜单。试想谁应支付这笔费用?
译文的审美质量。删除任何双空格并检查标点符号使用的一致性。例如,整篇文本中是否所有项目编号都以小写或大写字母开始?
应检查的内容: