翻译主体--译者

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
What will we do?
Translation theory Translation skills/techniques
Guided reading TRANSLATE, TRANSLATE, TRANSLATE!
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
笔译基础知识
译文:帕特里夏· 波茨是位体形优美的姑娘,侧影更加娇美。 她是(东英格兰)斯根塔浦城本月(10月)选出的美女, 即该地区最漂亮的姑娘。昨夜从赌场回家路上有人找了她 大麻烦。
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
• 阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。 领导:“你这是什么意思?” 阿呆:“没什么意思,意思意思。” 领导:“你这就不够意思了。” 阿呆:“小意思,小意思。” 领导:“你这人真有意思。” 阿呆:“其实也没有别的意思。” 领导:“那我就不好意思了。” 阿呆:“是我不好意思。”
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
ຫໍສະໝຸດ Baidu
A general description is given of a water supply system [now under construction in the area east of Toulon]
[comprising pipes (between 450mm and 1,250mm in diameter)( totaling a length of approximately 30kms) (operating at pressure of 20-30 bars over two-thirds of their run.)]
英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully.
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
行路难,但人生之路谁都要走。
• 词语、句子和篇章所反应的客观世界。 • “指称意义”并不完全等同于“字面意 义”。 Indian meal 玉米粥 Indian summer 小阳春 American beauty 月月红
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
指称意义的理解和表达
His mind swept easily over the whole world including many lands and epochs. 他纵览全球,古今中外,了如指掌。
——罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》(1983) 笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
Curvaceous Patricia Potts, the girl with the smashing silhouette who was Scunthorpe‟s Dish of the Month in October—the dishiest dish in the area—was dished up with a dish of trouble on her way from bingo last night.
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
3. 语言形式的转换
翻译中的再创造是指译者克服字面意义的羁 绊,译出语言的 指称意义 referential meaning 言内意义 linguistic meaning 语用意义 pragmatic meaning
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
指称意义 referential meaning
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
“忠诚”与“背叛”
• If my mother had known of it, she‟d have died a second time. 译文A:如果我母亲知道这件事,她一定会死第二次的。 译文B:如果我母亲知道这件事,她一定会气得从棺材 里跳出来。
• ‚Did you say „pig‟ or „fig‟?” said the cat. “I said „pig‟” , replied Alice. 译文A:‚你刚才说的是‘猪’还是‘无花果’?‛那 只猫问道。 ‚我说的是‘猪’‛,爱丽丝说。 译文B:‚你刚才说的是‘猪’还是‘鼠’?‚那只猫 问道。 笔译基础知识 2013 武汉东湖学院 ‚我说的是‘猪’‛,爱丽丝说。
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
他是我父亲。
这姑娘是漂亮。 此人是书就读。
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
言内意义 linguistic meaning
词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间 的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句 子和篇章等层次均有体现。

Better late than the late.(美国高速公路的 一块安全警告标识牌) A:迟到总比丧命好。 B:晚了总比完了好。
Some relevant issues
1. 译德 (a translator’s ethics) 2. 忠诚与背叛 (loyalty and betrayal) 3. “开箱子的钥匙” (the key)
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
1. 译德
“他(指译者)有他应负的责任,他有他应守的道德。 如果负不起应负的责任,不遵守道德,是没有做译者 的资格的。” ——杨镇华:《翻译研究》(1935) Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。 He leans back, one arm around an upraised knee. 译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。
笔译基础知识
第一讲 翻译主体——译者
Lesson 1 The Subject of Translation —the Translator
李国玉 liguoyu85@sina.cn 2013
About me
liguoyu85@sina.cn
The English Language and Literature (2003-2007) British and American Literature (2007-2010) Translation (2005-- ) Courses: English Speaking, Comprehensive English, ChineseEnglish Translation, English Translation of Chinese Classics (2010- )
3. “开箱子的钥匙”
“比如一个名词或动词,写不出,创作时可 以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄 到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要 开箱子的钥匙,却没有。”
——鲁迅:《且介亭杂文二集· 题未定草》
“一名之立,旬月踟蹰。”
——严复
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
译者的创造空间
1. 2. 3. 4. 再造想象 创立新名 语言形式的转换 文体结构的调整
• He bombarded her with questions. • The church frowned on palmistry (看手相)because of its pagan origin. • He crashed down on a protesting chair.
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
Interests: Literature, (poetry) Translation, Psychology, Philosophy, History, Science, Society
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
About this course
Pragmatic Translation Science Business Law News Advertisement Tourism Political Propaganda
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
1. 再造想象
1)审美再造想象 You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that is simply outstanding. 这里阳光灿烂,您可尽享悠闲。置身于温暖的环礁湖边, 湖水晶莹透彻,头顶绿荫如盖,天空湛蓝,身旁激流飞瀑, 鲜花盛开,异香扑鼻。沙滩远离尘嚣,棕榈曼妙,夕阳西 下,晚风轻拂,美不胜收。更有美食相伴,夫复何求!
本文对土伦东部地区正在建设的供水系统做了一般介 绍。该系统是由直径450mm-1250mm的水管组成, 总长近30公里,其流程2/3以上的工作压力为20-30 巴。
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
2. 设立新名
• 单义性、科学性、通俗性、系统性、国际性 science 科学 (格致学) logic 逻辑 clone 克隆 neon light 霓虹灯 vitamin 维他命/维生素
A. It is difficult to walk, but everyone has to walk on the road of the life. B. To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. A. 变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲 爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么 牢骚满腹,要么变得更好。 变化是生活的一部分,也塑造人的意志品德,亲爱的。 当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不 堪,要么痛快达观。
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
2.忠诚与背叛
Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. “从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安 稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路 上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些挫 伤。因此,译文总有失真和走样的地方。”
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
Tide‘s in, dirt’s out. 有汰渍,没污渍。
(Tide)
The Globe brings you the world in a single copy. (Globe) 环球在手,走遍全球。
笔译基础知识
2013
武汉东湖学院
2)科学再造想象
A general description is given of a water supply system now under construction in the area east of Toulon comprising pipes between 450mm and 1,250mm in diameter totaling a length of approximately 30kms operating at pressure of 2030 bars over two-thirds of their run.
2013
武汉东湖学院
You call yourself a translator?
Are you
a bilinguist? an attentive reader? a capable searcher? a skilled (creative) writer?
笔译基础知识 2013 武汉东湖学院
相关文档
最新文档