给口译新人的建议
外语学专业实习中的口译实践心得与建议
![外语学专业实习中的口译实践心得与建议](https://img.taocdn.com/s3/m/ae166e74ef06eff9aef8941ea76e58fafbb04542.png)
外语学专业实习中的口译实践心得与建议外语学专业是培养学生具备扎实的语言基础和优秀的口译能力的专业。
在实习过程中,我们有机会接触真实的口译环境,积累经验,提高口译技巧。
本文将从实践中总结心得体会,并提出一些建议,以帮助同学们更好地发展口译能力。
一、实习中的心得体会在实习中,我深刻体会到口译是一项高度技巧性的工作,需要我们具备良好的语言表达能力、敏锐的理解力、快速反应能力和强大的记忆力。
以下是我从实习中获得的一些心得体会。
1. 充分准备在实习前,我们应该充分了解所涉及的领域和话题,积累相关的背景知识。
在实习过程中,我们应当提前获取所需材料,如会议议程、演讲稿等,以便更好地理解和翻译。
2. 注重专业词汇的积累专业词汇是口译中重要的组成部分,因此,我们应该注重积累与实习领域相关的专业术语。
可以使用专业词典、阅读相关文献和参考翻译资料,从而提高口译的质量和准确性。
3. 培养良好的听力技巧听力技巧是口译的基础,我们可以通过频繁地进行听力练习,提高对各种语言口音和语速的适应能力。
同时,进行多听多练的实践,例如听音频、与他人进行对话练习等,以强化我们的理解力和反应能力。
4. 实践口译速度在实习过程中,由于时间的限制,我们需要进行口译速度的训练。
可以通过口译练习、听译等方式,提高我们的反应速度和准确性,保证在实际口译中能够跟上演讲者的节奏。
5. 注重文化背景的研究不同的语言和文化背景会对口译产生重要的影响。
因此,我们应该注重对文化差异的研究和了解,以便更好地传达讲话者的意图和文化内涵。
二、实习中的建议在实习中,口译能力的提高需要我们不断地总结经验,及时发现和解决问题。
以下是我给同学们在实习中的一些建议。
1. 多参与实践活动口译是一项实践性很强的技能,除了上课学习外,我们还应该积极参与各种实践活动。
可以参加模拟会议、翻译比赛等,锻炼自己的口译能力,提高对实际场景的适应能力。
2. 寻找实习机会除了学校提供的实习机会,我们还可以主动寻找额外的实习机会。
快速提高口译能力的方法
![快速提高口译能力的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/66d4476459fb770bf78a6529647d27284b73378a.png)
快速提高口译能力的方法口译是一项要求高度集中和良好技巧的任务,对于想要在这个领域中快速提升能力的人来说,有几个方法是必不可少的。
本文将介绍一些有效的技巧和方法,帮助您在口译方面取得突破性的进展。
以下是几点建议,可帮助您提高口译能力。
1. 建立扎实的语言基础要成为一名出色的口译员,良好的语言基础是必不可少的。
首先,您需要提高自己的听力和口语能力,特别是在目标语言中。
通过多听、多说和与母语人士交流,您可以提高自己对语言的理解和表达能力。
另外,深入了解相关领域的词汇和术语也是很重要的。
熟悉法律、经济、科技等领域的专业词汇将使您能够更准确、流利地进行口译。
2. 提高记忆和注意力口译涉及大量的信息处理和临时记忆,因此,提高记忆和注意力是必要的。
您可以通过多做记忆训练和专注力训练来增强自己的能力。
例如,可以练习背诵短文或数字,并逐渐增加难度和长度。
此外,使用一些记忆技巧和方法,如关联记忆和分组记忆,有助于提高记忆效果。
3. 增加对文化和背景知识的了解口译不仅仅是对语言的翻译,还需要对文化和背景知识有一定的了解。
熟悉不同文化之间的差异和制度、习俗等方面的知识,可以帮助您更好地理解和传达信息。
因此,建议您阅读相关的书籍和文献,参与文化交流活动,扩展自己的视野。
4. 注重练习和演讲技巧口译很大程度上需要灵活的口语表达和流利的演讲技巧。
通过反复练习和模拟口译场景,您可以提高自己的口语表达和专业演讲的能力。
可以找到一些相关的练习材料和模拟考试,尝试进行口译练习,并尽量模拟真实的场景,以增加对实际工作的适应性。
5. 多参与实践和专业培训实践是提高口译能力的关键。
参与实际口译工作和活动,不仅可以提高自身的经验和技巧,还可以接触到更多专业的口译人士,学习他们的经验和技巧。
此外,参加口译培训班和研讨会也是一个很好的选择,可以系统地学习口译的专业知识和技巧。
总结要快速提高口译能力,需要全面提升语言水平、记忆力和注意力,增加对文化和背景知识的了解,并通过练习和实践不断提高口语表达和演讲技巧。
专业的口译技巧与实践指导
![专业的口译技巧与实践指导](https://img.taocdn.com/s3/m/f064f57242323968011ca300a6c30c225901f087.png)
专业的口译技巧与实践指导口译作为一项专业技能,主要应用于跨语言交流和翻译活动。
具备专业的口译技巧和实践经验,对于提高口译质量和效率至关重要。
本文将探讨一些专业的口译技巧,并提供实践指导,帮助口译人员在现实应用中取得更好的口译效果。
一、语言表达能力的提升为了成为一名专业的口译人员,语言表达能力是必不可少的。
口译人员应注重语言的纯熟度和表达能力的流畅度。
为此,下面是几个提升语言表达能力的建议:1.加强语言学习。
无论是母语还是外语,持续学习和不断提高非常重要。
通过练习听说读写各个方面,不仅能够扩大词汇量,还能够熟悉不同语言的表达方式和习惯用法。
2.学习口头表达技巧。
掌握合适的表达方式和运用的技巧,有助于提高口译的流畅度和准确性。
可以参加相关的口语训练课程,学习如何有效地组织语言,避免冗长和模棱两可的表达。
3.拓展知识面。
口译人员需要有广泛的知识储备,尤其是对各个领域的专业术语和背景知识有一定了解。
通过阅读、观看相关的资料和新闻,不断拓展自己的知识面,能够更好地应对各类领域的口译任务。
二、专业技巧的掌握除了语言表达能力,专业技巧也是优秀口译人员必备的素质。
下面是几个专业技巧的建议:1.注意听力训练。
作为一名口译人员,听力是最基本的技能。
通过大量的听力练习,提高对不同语速、发音和语调的敏感度,并能迅速理解和转述原文的意思。
专注于听力训练,可以借助网络上的英语新闻、纪录片和讲座等资源。
2.掌握记笔记技巧。
在高强度的口译场景中,记笔记是重要的辅助工具。
口译人员需要学会快速记录关键信息,如数字、日期、专业术语等,同时保持笔记的简洁和可读性。
3.熟悉常用口译技巧。
如同声传译、逐句传译、要点传译等口译技巧,每种技巧都有其适用的场景和特点。
口译人员应根据具体情况选择合适的口译技巧,并在实践中不断磨炼和提高。
三、现实实践的指导除了掌握口译技巧,实践也是提升口译能力的关键。
以下是一些建议的实践指导:1.参与模拟口译演练。
专业的口译技巧与策略
![专业的口译技巧与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/d0ed3aa49a89680203d8ce2f0066f5335a8167e6.png)
专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。
而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。
本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。
一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。
这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。
2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。
可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。
二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。
及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。
2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。
可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。
三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。
这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。
2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。
可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。
四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。
2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。
同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。
五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。
通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。
初级口译技巧
![初级口译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/20cbb59d951ea76e58fafab069dc5022aaea46c6.png)
初级口译技巧今天来聊聊初级口译技巧的一些实用技巧。
我呢,之前参加过一些小型的口译活动,一开始简直是状况百出,完全像是在黑暗中摸索的人。
就像一只刚学飞的小鸟,扑腾着翅膀却不知道往哪里降落。
首先,你得有扎实的词汇基础。
这个就像是盖房子的砖头,没砖头咋盖楼啊。
我当时就猛地背单词,一天规定自己背一定的量。
但单纯背单词可不行,要把单词放到句子里去理解、记忆。
比如说“ambiguous”这个词,光记中文“模棱两可”还不够,要记住它在例句“This statement is ambiguous.”(这个陈述是模棱两可的。
)中的用法。
效果就是当你听到这个单词的时候,你的第一反应是在句子中的场景,而不是干巴巴地想中文意思。
说到这里,我想起听力对初级口译也超重要。
就像是守门员,守住信息入口的大门。
我开始练听力的时候啊,听一些英语广播和简单对话。
老实说,我一开始也听不懂多少,感觉就像蒙着眼睛听外星语。
但是后来我发现,多听几遍,跟着广播默念,慢慢地就能抓到一些关键词。
这时候就像在黑暗里看到了一点光亮,能大概知道讲的啥了。
还有笔记技巧呢。
这就好比给你自己建一个信息中转站。
当听到信息时,不能一股脑全记下来。
要懂得提炼重点,比如用一些简单的符号。
像“上升”就用一个向上的箭头表示,“下降”就是向下的箭头。
不过这在初级阶段容易乱套,我曾经在口译的时候把自己的符号都搞混了,闹了个小笑话。
所以,一开始你得先建立一个自己能看懂的笔记系统,多练习。
对了,还有个事儿要说,口译的临场心态也很重要。
就像参加一场比赛,紧张的心态会让你把会的东西都忘掉。
我有一次因为太紧张,明明很熟悉的单词竟然想不起来。
所以在平时练习的时候就要有意识地锻炼自己的心理承受能力。
口译这个事儿吧,有一种技巧并不是万能的,如果单纯用一种方法应对,就像穿错了衣服去参加不合适的场合。
有时候遇到口音很重的人,之前的听力方法可能效果就减半。
这时候呢,没办法只能多接触不同的口音,把之前的基础再夯实一下。
【快速提高口译水平的30个小要诀】 如何提高口译水平
![【快速提高口译水平的30个小要诀】 如何提高口译水平](https://img.taocdn.com/s3/m/89a36ecba0c7aa00b52acfc789eb172ded6399b0.png)
【快速提高口译水平的30个小要诀】如何提高口译水平第一要诀:收听英语气象报告有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。
如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。
英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。
第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的英语节目。
内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。
除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。
内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。
第三要诀:善用录音带锻炼听说能力有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。
录音带应该是以听说能力的训练为主。
学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。
先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。
听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。
这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。
第四要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。
例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交流中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。
2.故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。
所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。
第五要诀:从电视、电影中学习英语看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。
提高口译水平的关键技巧与策略
![提高口译水平的关键技巧与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/a85944dc534de518964bcf84b9d528ea81c72f90.png)
提高口译水平的关键技巧与策略口译作为外语学习的一项重要技能,对于现代社会中需要进行跨语言交流的个人和组织来说,都显得尤为重要。
想要提高口译水平,不仅需要掌握一定的基本知识和技能,还需要运用一些关键的技巧和策略。
本文将介绍一些提高口译水平的关键技巧与策略。
一、充分了解原文在进行口译之前,充分了解原文是非常重要的。
口译人员应该对原文的主题、背景、语境等有一定的了解,并对其中存在的难点和专业术语进行预先准备。
这样可以帮助口译人员更好地理解原文的内容,同时也能够更准确地传达给听众。
二、注重技巧训练提高口译水平需要不断地进行技巧训练。
口译人员可以通过模拟实际场景进行练习,将自己置身于各种会议、讲座、演讲等场合,并进行口译实践。
在练习过程中,可以注重掌握一些常用的口译技巧,比如快速准确地提取关键信息、运用合适的衔接词、灵活运用口译记号等。
这些技巧的掌握能够有效提高口译的速度和准确度。
三、提高听力能力口译的基础就是良好的听力能力。
因此,提高口译水平的关键之一是加强听力训练。
口译人员可以通过多听各种类型的语音材料,如新闻广播、专题讲座、学术讲座等,来提高自己的听力水平。
同时,还可以利用一些听力训练软件或者参加听力训练班来加强训练,并注意提高对各类语速和发音的适应能力。
四、积累领域知识不同领域的口译需要掌握不同的专业知识。
口译人员应该根据自己的兴趣和需求,选择并深入学习一些领域的知识,比如经济、法律、科技等。
通过积累领域知识,口译人员可以更好地理解相关话题的专业术语和背景知识,从而提高口译的准确性和流畅度。
五、增强记忆力记忆力对口译人员来说至关重要。
为了提高记忆力,口译人员可以通过一些方法进行训练,比如多做记忆测试、使用记忆法则和技巧等。
此外,对于长句和复杂句的口译,口译人员可以通过拆解句子结构、寻找关键词等方式,减轻记忆负担,提高记忆效果。
六、保持反思与反馈在口译实践中,口译人员应该时刻保持对自己口译表现的反思,并寻求他人的反馈意见。
如何提高口译能力
![如何提高口译能力](https://img.taocdn.com/s3/m/01cf2d5fa55177232f60ddccda38376bae1fe04b.png)
如何提高口译能力作为一名口译员,要想提高自己的口译能力,不仅需要具备基本的语言素养和专业知识,还需要掌握一系列实用的口译技巧和方法。
在这篇文章中,我们将从以下几个方面来探讨如何提高口译能力:词汇积累、听力训练、文化背景了解、专业知识掌握、自我反思和实践经验。
一、词汇积累词汇是口译的基石,掌握更多的词汇可以让我们更准确地理解原文,更快速地表达译文。
因此,积累词汇是提高口译能力的重要途径。
建议口译员可以通过自学、词汇书、背单词等方式来进行词汇积累。
此外,在实践中积累词汇也是非常重要的,可以根据自己在实践中遇到的词汇和表达方式来进行针对性积累。
二、听力训练听力是口译的重要环节,口译员需要具备高水平的听力能力,才能更好地理解原文并快速翻译。
因此,需要进行有针对性的听力训练。
可以通过英文听力材料、语言学习软件、翻译练习等方式进行。
听到一段话后,可以先用自己的语言复述一遍,并记录下听到的一些关键词汇、语言特点和表达方式等,这有利于加深自己对原文的理解和记忆。
三、文化背景了解口译不仅仅是语言的转换,还需要了解不同文化间的差异和特点。
只有将文化背景融入到翻译中,才能保证翻译的准确性和流畅度。
因此,口译员需要了解不同国家和地区的文化、社会习惯、历史背景等信息,以便在翻译时更好地传达原文的含义。
四、专业知识掌握作为一名口译员,需要掌握一些专业领域的知识,比如医学术语、法律用语等,这有助于更好地理解原文,并更准确地翻译。
因此,建议口译员在实践中积累专业知识,并进行分类整理和学习。
五、自我反思在实践中,口译员需要及时反思自己的表现,找出自己在翻译中的问题和不足,以便及时改进和提升。
可以在翻译的过程中记录下自己的想法和问题,并进行反思和总结。
六、实践经验最后,提高口译能力还需要通过不断的实践来提升自己的经验和技能。
可以通过参加口译比赛、实习经验、个人项目等方式,不断地磨练自己的口译技能。
同时,在实践中不断总结和反思,不断改进自己的策略和技巧。
口译工作者应该注意的事项
![口译工作者应该注意的事项](https://img.taocdn.com/s3/m/f5f47f1b7dd184254b35eefdc8d376eeaeaa17a9.png)
【导语】以下是整理的《⼝译⼯作者应该注意的事项》,⼀起来看看吧!1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果 为了获得良好的沟通效果,译员在到达⼯作地点后,⼀定要先熟悉⼯作环境。
观察发⾔⼈所处的房间设施情况,屋顶的⾼低、窗帘的厚度、房间的⾯积等都会对⾳效造成影响。
此外,发⾔⼈需要对多少观众讲话,是在讲台上发⾔还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本⼈来说,是站在讲话⼈⾝边还是退到舞台⼀侧,有没有辅助⼯具(如麦克风),是有⽀架的麦克风、⼿持⽆线麦克风还是便携式⽆线麦克风,在⼯作开始前的短暂时间⾥,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现⾳质有问题或电池电量不够的尴尬场⾯。
2. 综合运⽤演讲的⼏⼤要素 讲话⼈声⾳的产⽣伴随着⼀系列⽣理过程--⾸先是从肺部呼出⽓流,⽓流经过喉,振动声带⽽形成声⾳;再经过咽、嘴和⿐腔,声⾳被放⼤和修饰,最后通过⾆、唇、齿和颚等部位形成特定的⾳。
译员在翻译中应注意演讲⼏个要素的运⽤,即:⾳量(Volume)、⾳调(Pitch)、节奏(Rate)、停顿(Pauses)、发⾳(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。
⾳量讲话⼈声⾳的⼤⼩和强弱程度。
译员切勿⼤声喊叫,即使是发⾔⼈声⾳过⼤,也不可受到影响⽽提⾼⾳量。
适中的⾳量即使⾃⼰的翻译容易被听众接受,也不会显得信⼼不⾜或喧宾夺主。
在翻译过程中调节⾳量是必要的。
译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。
前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是⾳量不合适的信号。
⾳调声⾳的⾼低程度。
⼀般来说,译员在翻译中采⽤中⾳,因为中⾳显得沉稳可信,并应注意通过⾳调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。
作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不⽕的⾳调可以显得⾃⼰更加客观。
然⽽,这绝不意味着译员应⾃始⾄终使⽤⼀种⾳调,单调不变的⾳调会使听众感到沉闷,极⼤地破坏演讲效果。
口译中该如何应对
![口译中该如何应对](https://img.taocdn.com/s3/m/620a3d876037ee06eff9aef8941ea76e58fa4a17.png)
口译中该如何应对口译是一项需要高度专业性和技巧的工作,面对不同需要,口译员需要灵活运用不同应对策略。
以下是一些建议,帮助口译员应对各种情况。
首先,口译员应提前准备,了解会议或活动的议程和主题。
研究相关背景资料,包括技术词汇和专业术语的翻译,以便在需要时准确、连贯地传达信息。
准备还包括了解演讲者的风格和口音,以便更好地适应他们的语速和表达方式。
其次,口译员应保持专注和耐心。
不论是情感激动的演讲还是冗长繁杂的文件,都需要口译员保持集中注意力。
即使在困难的情况下,口译员也应保持镇静,不慌不忙地翻译。
如果无法理解意思或跟上演讲者的节奏,可以适当地请求演讲者慢下来或重复一段话。
第三,口译员应在大脑中进行即时翻译。
口译员必须同时听和翻译两种语言。
此外,他们还要考虑句子结构和语法规则,以保持译文的流畅性和准确性。
为了提高口译的质量,口译员可以进行大量的实践,尤其是提高听力和口语能力的训练。
此外,口译员还应注意语气、表情和姿势的传递。
有时,语言本身无法准确表达演讲者的情感或口音。
通过使用适当的手势、面部表情和身体动作,口译员可以更好地传达演讲者的意图和情感。
然而,在做出这些动作时要避免过度夸张,以免干扰听众对演讲内容的理解。
此外,口译员还应了解文化差异。
不同的国家和地区有不同的文化背景和礼仪规范。
口译员应遵循文化敏感度和跨文化交际的原则,尊重演讲者和听众之间的差异。
例如,在翻译幽默或俚语时,口译员应了解演讲者的意图,同时确保译文适应听众的文化背景。
总之,口译是一项需要高度专业性和技巧的工作。
通过准备工作、保持专注、即时翻译、传递意图和了解文化差异,口译员可以更好地应对各种情况,确保成功地传达信息。
专业口译实践技巧与经验总结
![专业口译实践技巧与经验总结](https://img.taocdn.com/s3/m/c981652aa55177232f60ddccda38376baf1fe0bf.png)
专业口译实践技巧与经验总结在当今全球化的时代,口译人员的需求越来越大。
他们在国际会议、商务谈判、学术交流等场合扮演着重要的角色。
然而,要成为一名出色的口译人员并不容易,需要具备扎实的语言基础和丰富的实践经验。
本文将总结一些专业口译实践技巧与经验,希望对口译新手有所帮助。
一、良好的语言基础作为一名口译人员,拥有扎实的语言基础是首要条件。
首先,掌握母语,熟练运用词汇、语法和语言表达方式,保持良好的口语和书面表达能力。
其次,要学好各种需要翻译的外语,在理解和表达上都要做到准确无误。
为了提高语言能力,可以多进行听力训练、口语练习和阅读扩展。
二、准备工作的重要性在进行口译任务前,充分的准备工作是必不可少的。
首先,了解活动的背景和相关的专业知识。
例如,如果是参加一场学术会议的口译工作,就要提前了解相关领域的词汇和术语。
其次,研究主题和议程安排,了解演讲者的背景和资料,有针对性地进行备译和背景知识的积累。
最后,熟悉会议或活动的流程和规则,了解口译设备的使用方法,确保会场的准备工作完善。
三、专注和集中注意力口译工作需要高度的专注和集中注意力。
在实践中,不可避免地会出现演讲者声音不清晰、表达结构复杂、语速过快等问题。
作为口译人员,要学会快速捕捉信息,准确理解并译成目标语,而不能被一些干扰因素所影响。
因此,培养专注力和集中注意力是成为优秀口译人员的重要能力之一。
四、灵活运用翻译策略在口译过程中,灵活运用适合的翻译策略可以提高口译的准确性和流畅度。
例如,当遇到较长的句子时,可以采用分段翻译的方式,将其拆解为更小的句子进行处理。
在实时口译时,可以运用转换句子结构、增减修饰语等方式对目标语进行调整,以保持快速而准确地翻译。
五、实践和反思专业口译需要不断地实践和反思。
通过积累实践经验,可以不断提高自己的口译水平。
在实践中遇到的困难和问题,应该进行反思和总结,找到解决的方法。
同时,可以参加口译培训班、翻译交流活动等,与其他口译人员分享经验和技巧,不断学习进步。
专业口译技巧
![专业口译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/87df9d9077eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d1234.png)
专业口译技巧作为一名专业口译员,掌握一些有效的口译技巧对于提高口译能力至关重要。
本文将探讨几个实用的口译技巧,帮助你在口译过程中更加准确、流畅地传递信息。
一、积累专业词汇在口译过程中,准确使用专业术语是非常重要的。
因此,建议口译员提前针对不同领域积累相关的词汇量。
这需要口译员对自身专业领域的相关词汇有充分的了解,并通过阅读、学习和实践来扩大自己的词汇库。
二、注重听力训练良好的听力能力是口译员的基本素质之一。
为了提高听力水平,可以通过反复听取各种英语口音和语速的材料,并注重听取各种专业领域的内容。
此外,多参加会议、讲座等活动,实践中不断锻炼自己的听力技巧。
三、掌握笔记技巧在口译过程中,口译员需要能够准确地记录重要信息。
为了做到这一点,可以学习一些有效的笔记技巧。
例如,在听取演讲或会议时,可以使用特定符号或缩写来迅速记录关键信息,同时保持笔记的整洁和有条理。
四、保持冷静和专注口译过程中,保持冷静和专注是非常重要的。
由于口译通常在紧张的环境中进行,可能会面临一些困难和挑战。
此时,口译员需要保持冷静,并集中注意力,以便快速、准确地传递信息。
五、了解文化差异在进行跨文化口译时,了解相关文化差异也是一项重要的技巧。
不同国家和地区有着不同的礼仪、习惯和价值观,口译员需要对这些差异有所了解。
这样可以避免因文化差异而引起的误解和不适当的言辞。
六、实践口译技巧实践是提高口译技巧的关键。
口译员可以参加一些模拟口译练习或实际口译活动,不断锻炼自己的口译能力。
此外,可以与其他口译员交流经验,分享技巧,相互学习,提高口译水平。
总结专业口译技巧的掌握需要时间和实践。
通过积累词汇、注重听力训练、掌握笔记技巧、保持冷静和专注、了解文化差异以及实践口译技巧,口译员可以逐步提高口译能力,更好地胜任口译工作。
希望以上口译技巧对你有所帮助!。
口译挑战和应对方法
![口译挑战和应对方法](https://img.taocdn.com/s3/m/465295532379168884868762caaedd3383c4b587.png)
口译挑战和应对方法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:口译是一项需要高度专业技能和深厚语言功底的工作,对口译员来说,面对各种挑战并通过有效的方法来应对是至关重要的。
在口译过程中可能会遇到各种困难,如听力困难、专业术语难以理解、文化差异等,以下将就口译挑战和应对方法进行探讨。
对于口译员来说,听力困难是一个常见的挑战。
特别是在会议或研讨会等嘈杂环境中,口译员可能会遇到背景噪音干扰、讲话者口音重等情况,导致听力困难。
为了应对这个挑战,口译员可以通过提前准备、练习听力、提高专注力等方法来增强听力能力。
口译员还可以利用辅助设备如耳机、话筒等来帮助解决听力困难。
专业术语的理解是口译员面临的另一个挑战。
在涉及科技、法律、金融等领域的会议中,口译员可能会遇到大量专业术语,如果不熟悉这些术语,就会影响口译质量。
为了应对这个挑战,口译员可以通过大量阅读、学习专业知识、建立术语库等方式来提升对专业术语的理解能力。
在口译过程中,口译员还可以利用瞬时记忆、短期记忆等技巧来快速记忆和理解专业术语。
文化差异也是口译员面临的重要挑战之一。
在国际交流中,不同国家和地区之间存在着不同的文化背景、习俗、价值观等,这些文化差异可能会对口译员的理解和表达造成困难。
为了应对这个挑战,口译员需要加强对不同文化背景的了解,注重跨文化交流能力的培养。
在口译过程中,口译员应该尊重不同文化,保持客观中立的态度,努力将讲话者的原意传达给听众。
在面对这些挑战时,口译员还可以采取一些应对方法来提高口译质量。
口译员需要建立良好的心理素质,保持冷静和专注,不受外界环境的干扰。
口译员可以加强语言能力的训练,提高自己的口译技巧和水平。
口译员还可以通过参加专业培训、实践经验积累等方式来不断提升自己的口译能力。
口译是一项充满挑战的工作,面对各种困难和挑战需要口译员具备高度的专业素养和技能。
通过合理的方法和有效的应对策略,口译员可以更好地应对各种挑战,提高口译质量,为国际交流和合作做出积极贡献。
口语流利的口译技巧
![口语流利的口译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2302c578590216fc700abb68a98271fe910eaf97.png)
口语流利的口译技巧口译是一项需要高度语言能力和实时思维的任务,许多人在学习口语流利的口译技巧时常常遇到困难。
本文将讨论一些实用的口译技巧,帮助提高口语流利度和翻译准确性。
1. 增强听力能力要成为一个出色的口译员,良好的听力是关键。
为了增强听力能力,可以通过频繁听取各类英语口语材料,比如英语广播、新闻节目、短视频等。
同时,建议使用英语口语学习应用程序,这些应用程序提供了听力训练及练习的机会。
2. 提高口译速度在口语流利的口译中,速度是非常重要的。
为了提高口译速度,可以尝试使用“影响法”练习口译。
影响法是指在正常速度下跟读老师或者英文录音,这样可以锻炼出流利而快速的口译能力。
此外,还可以通过参加口译比赛、模拟真实场景等方式来提高口译速度。
3. 学习语言特点不同的语言有其独特的语言特点。
为了更好地理解和传达信息,了解不同语言的语法、词汇和文化背景是必要的。
这将帮助口译员更好地掌握源语言和目标语言的表达方式,从而进行准确的口译。
4. 注重词汇积累词汇是语言的基础,对于口译员来说,积累丰富的词汇是必不可少的。
通过阅读大量的英文文章、书籍和与英语母语者的对话,可以不断扩大词汇量。
同时,建议使用词汇学习应用程序,例如Quizlet、Memrise等。
5. 学习常见口译技巧口译过程中,一些常见的技巧可以帮助提高翻译的准确性和流利度。
例如,采用同义转换法,即将源语言中较复杂或难以准确翻译的句子转化为与目标语言相似但更容易理解的句子。
此外,适当使用衔接词和短语,以及掌握一些常用的固定搭配和俚语,也能提高口译的流利度。
6. 练习控制意识控制意识是指在口译过程中,要始终保持清晰的思维和专注的状态。
为了训练控制意识,可以尝试增加记忆和注意力的训练。
例如,进行记忆游戏、解决复杂的数学题或进行逻辑思维训练等,这将有助于提高大脑的思维和专注性。
7. 心理准备在进行口译任务之前,要做好充分的心理准备。
例如,了解所需翻译的领域和背景知识,提前准备相关资料和术语,从而更好地应对各种情况。
作为一名优秀的口译人员,知行翻译认为这3点要记牢
![作为一名优秀的口译人员,知行翻译认为这3点要记牢](https://img.taocdn.com/s3/m/842cbe98fd0a79563d1e7217.png)
随着中国国际地位的不断攀升,国内外的贸易交流越来越频繁,很多外国企业纷纷入驻国内,国内的一些中大型企业也开始在国外进行开疆扩土,这中间离不开语言的沟通,所以翻译行业因此迎来春天,国内很多喜爱语言的人投入到翻译事业中来,但是翻译并不是一朝一夕就能胜任呢,特别是口译类型,所谓口译就是指通过口头的形式将源语言转化成目标语言的形式,今天知行翻译就给大家将一些口译的注意事项。
首先,想要做好口译,必须能够迅速翻译数字,我们知道在汉语中,都是用“十,百,千,万”等以“十”的倍数为基数进行表达的,可在英语中,凡是数字超过“千”,均以“千(thousand)的倍数进行表达”,比如“一万”就是“ten thousand”;如果数字超过“百万”的话,就用“million”表示,比如“千万”就是“ten million”,在实际口译过程中,特别是双方交易谈判时,经常涉及数字,如果翻译人员不能迅速准确地翻译出来或者误译的话,那很有可能带来不可估量的结果。
因此,想要做好口译,必须能够迅速准确地翻译数字。
其次,想要做好口译,就必须有很强的应变能力和意译能力,所谓意译能力是一名口译人员所必需的基本技巧,一般译员在工作过程中,很容易遇到生僻的词汇,这时经验欠缺的译员往往会出现紧张,然后逐字逐句地进行直译,这样的结果就是对方听懂了意思,但是却不明白想要表达的是什么,如果译员懂得意译的话,有些词汇完全可以通过意译的形式进行表达,这样不仅能够使对方明白表达的意思,而且也会显得更加流畅,和意译能力同等重要的就是应变能力,因为是口译的缘故,所以会有很多不确定因素,因为谈话内容无法预计,所以作为翻译人员,必须要有审时度势的能力,根据现场的情况,进行调整翻译思路。
这两者缺一不可。
最后,想要做好口译,就必须学会积累,随着国家政治,经济,科学,文化的迅速发展,几乎每天都会有新的词汇和表达方式出现,在加上国情的不同,许多出现的新词并没有相应的英语表达,这就要求译员紧跟国际形势,随时掌握和积累新词,并且对当前的形势有自己的判断能力,俗话说“滴水穿石”,翻译本就是一项需要不断积累的过程,只有积累足够多的知识和经验,才能让自己变得更加优秀。
新个人口译工作计划
![新个人口译工作计划](https://img.taocdn.com/s3/m/e439b06df011f18583d049649b6648d7c1c7088a.png)
编 辑:__________________
时 间:__________________
一、工作目标
1.提高口译技能:通过不断的学习和实践,提高自己在各类场合下的口译能力,包括同声传译和交替传译。
2.拓宽业务范围:在新的工作计划中,我们将尝试为更多行业和领域专业口译服务,如科技、医疗、教育等。
2.口译技巧学习:报名参加专业口译课程,学习并掌握口译技巧,提高口译能力。
3.服务流程优化:梳理并优化口译服务流程,确保口译质量和工作效率。
4.客户需求调研:通过与客户沟通,了解并收集客户需求,制定个性化口译方案。
5.定期工作总结:对已完成的项目进行总结,吸取经验,不断提升口译水平。
四、工作时间表
1.第一月:完成行业领域研究,了解基本行业知识。
2.第二月:参加口译课程,学习口译技巧,提高口译能力。
3.第三月:优化口译服务流程,提升口译工作效率。
4.第四月:开展客户需求调研,制定个性化口译方案。
5.后续月份:持续关注客户需求,不断提升口译水平和客户满意度。
五、工作总结
在新的个人口译工作计划中,我将紧跟行业发展,提升自身专业能力,关注客户需求,优质口译服务。通过实施上述措施,我相信能够实现工作计划的目标,为客户带来更好的口译体验。
3.提升客户满意度:为客户高质量、高效率的口译服务,以提高客户对我们的信任和满意度。
二、工作策略
1.持续学习:定期参加口译培训课程,学习新的口译技巧和方法,不断提高自己的专业水平。
2.积累实践经验:积极参与各类口译项目,积累实际工作经验,提高自己的应变能力和口译水平。
3.扩展人脉资源:通过参加各类活动和结识业内人士,拓宽业务渠道,为更多客户口译服务。
如何变得有耐心口译概述
![如何变得有耐心口译概述](https://img.taocdn.com/s3/m/268381baa1116c175f0e7cd184254b35eefd1ac1.png)
如何变得有耐心口译概述变得有耐心的口译人需要通过一系列的步骤和实践来实现。
首先,需要理解自己的个性和情感,调整自己的态度和心态,学会掌控自己的情绪和压力。
其次,需要积累大量的知识和技巧,提升自己的专业素养,加强自我修养和心理准备。
还需要注重细节和反思自己的表现,持续改进和学习,并寻求他人的意见和建议。
最后,需要与客户进行良好的沟通和互动,建立良好的合作关系,以实现精准和优质的口译服务。
具体来说,以下几点可以帮助口译人变得更有耐心:1.控制情绪:当遇到困难或者压力的时候,要学会控制自己的情绪,保持冷静和平和。
2.积累经验:多参加口译活动和练习,积累实操经验,提高自己的口译能力。
3.拓宽知识面:了解不同的行业、领域、文化和语言,开阔视野、提升素养。
4.注意细节:注重细节,严格要求自己的表现,从中发掘问题并及时改进自己。
5.与客户沟通:积极与客户的沟通和交流,明确客户的需求,以便更好地完成工作。
6.反思自己:经常反思自己的表现,总结经验教训,不断完善自己的口译能力。
总之,要成为一个有耐心的口译人,需要不断学习、实践和反思,不断提高自己的语言能力、专业素养和情感修养,以为客户提供优质的口译服务。
此外,还可以采取以下措施来提高口译人的耐心:1. 注意休息和放松:口译工作往往需要连续耗时数小时,如过度疲劳,就难以保持耐心。
因此,在工作间隙要注意休息和放松自己,调整好状态。
2. 练习冥想和思维导向:冥想是一种帮助人们集中精神的好方法,而思维导向则是一种训练大脑注意力和专注力的技巧,可以帮助减少分心和情绪波动。
3. 积极寻求反馈:向客户或其他专业人士寻求反馈,能够帮助口译人不断提高自我,更好地理解自己所处的职业环境,以及客户的需求和期望。
4. 归纳总结口译经验:记录下每次口译的经验、技巧和错误,以防日后再次犯错,更好地控制自己的情绪和表现。
总之,成为一名有耐心的口译人需要时间和努力,但如果能够坚持学习、实践和反思,不断提高自己的专业素养、情感修养和心理调节能力,将会取得更好的口译成果,得到更多的工作机会和业绩。
给口译学习者的友情提示
![给口译学习者的友情提示](https://img.taocdn.com/s3/m/6ac320604a7302768e9939a4.png)
给口译学习者的友情提示1、要有充分的时间和精力投入口译学习是一项系统而又艰巨的工程,没有坚强的毅力和坚定的决心恐怕结果只能是半途而废。
游泳名将菲尔普斯能获得举世瞩目的成绩,是因为每天花6个小时游15公里,一年只休息四天甚至连圣诞节也在坚持刻苦训练才取得的成果。
而邓亚萍为了保证训练不中断,八个春节没回老家和家人团聚。
而在每年数以万计的考生当中,有不少同学从来没有经过任何的复习准备就去“裸考”,失败就在所难免了。
建议大家至少考试前三个月开始准备,每天至少保证3小时的学习。
有规律的作息是取得一定成绩的必要保证,例如:本人就是每天早上5:55分准时起床开始同传和交传训练,这样就算上午8点开始有其他安排,也至少能保证两小时的学习时间。
这个时间是雷打不动,除了你自己以外的任何人都无法占用的。
在新世界,我们充分认识到这一点,告诉同学们100个小时的课堂学习是远远不够的,因此每节课后都有超过课堂时数的练习作为课后作业需要同学们完成,而老师会通过网络及短信平台及时督促同学们的进度,并在上课时检查完成的情况。
同学们的出勤情况老师了如执掌,并及时电话沟通未到同学,让大家在学习时间和精力的投入上有了保证。
2、伤其十指不如断其一指很多同学在英语学习的过程中,纠缠于用什么教材最好的问题上。
不少同学学完《新概念》,学《走遍美国》,随后又学《走向未来》,但是没有一本教材能够学精吃透,所以最后英语水平还是“走回原地”。
因此,伤其十指不如断其一指,尽管书店里各种口译教材品种繁多,但作为口译老师,我对大家的复习建议是重视教材和真题。
例如:中级口译教程中每个单元都有句子精炼,同学们能否把这300个左右的句子做到准确无误百发百中地译出呢?真正把这300个句子掌握得滚瓜烂熟远远胜过“收藏”了十本不同的口译教材却从来也没有踏实地练过。
有了这300句的积累,“断”了这“一指”,再去涉猎其他教材,“断”其他的“九指”也不迟。
在新世界,下课后要想走出教室的门是有条件的,那就是需要通过各小组组长对当天学习内容的考核,真正倒背如流才能离开,否则休想,嘿嘿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个企业全职同传的自白——给口译新人的建议时间:2012-06-16 14:34来源:口译网作者:boydogs 点击:563次一个企业in-house同传的自白——写给口译新人点击访问:本文作者“车企口译boydogs”的微博成为一名freelance,穿梭于会场之间,以自己的声音来书写历史,是无数口译学习者的梦想。
理想是丰满的,现实是骨感的。
不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。
掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。
毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。
企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务。
相对于自由职业来说,企业全职口译,尤其是又同传设备的公司,是口译新人很好的起步方式。
通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场最好的准备。
每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业in-house口译,首先要通过面试关。
隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。
笔者曾协助数家企业面试翻译人员。
面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。
对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。
笔者所在的公司,会在电话或视频面试后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。
或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。
真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。
对于in-house译员,不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬,你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。
freelance的收入高、自由度高,有许多in-house译员不可比拟的优势。
但是,对于口译新人来说,如果成为了in-house,切忌这山看着那山高,要做好自己的本职工作,看到它的潜在好处。
口译是需要大量实践,才能进步,需要不断开会,才可以提升自己的各种素质。
对于多数新人来说,很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。
企业口译,尤其是配用同传设备及同传会议室的企业,有充足的会议帮你提高。
以笔者所在的某汽车企业为例,译员每周都有5-7场左右的同传或交传会议及部门耳语同传,每次会议2-4小时,会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会,帮新人积累充足的经验和技巧,做好成为自由译员的准备。
笔者所在的企业,由于由专门的同传设备,所以经常做同传。
对于多数企业来说,由于不具备这种条件,需要最多的是交传、耳语和短交传。
即便没有同传设备,不能在booth里做同传,也可以通过耳语同传来积累经验,保持做同传的感觉。
除了大量的会议实践外,进入某个企业,可以帮你了解某个行业的知识。
口译专业化是一种趋势,越来越多的口译员会“一专多能”,专注于一到两个行业,同时兼顾其它行业。
通过in-house的经历,你会成为某个行业的口译专家,为自己进入市场奠定良好的保障。
此外,某些公司是有口译team的。
对于口译新人,老team member 会去带着你熟悉各种环境,会指出你的口译中的不足,给出改善建议。
在你的第一场会前,帮你进行会前准备。
和你搭档,一起做会,带着你逐步成为一名成熟的译员。
曾经转战于freelance的搭档会提醒你自由市场的“凶险”和应战策略,提前帮你了解市场。
如果你有问题,搭档会帮你顶上,让你充分体会booth内外的team work。
如笔者所在的公司,尽管是为公司高管做口译,但经常也会被抽调到其他部门去做口译,面对完全陌生的话题和人员,甚至是会前几分钟被临时叫过去,就开始翻译。
即便是固定的会议,不知道议题,在会前也看不到任何资料,要进行裸翻。
此外,有时候会帮供应商做口译。
我们是公司级别的翻译常备军,但是又是部门级翻译的后备军,那里有需要到哪里去,财务、物流、发动机、建筑、IT、制造、销售、……,多个专业,灵活多变,扮演着企业内部的freelance角色。
相对于自由市场的会议,in-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”。
大型企业内部的会议,讨论内容会涉及到多个方面,从宏观经济政策及政府规定的解读,到企业整体运营管理,再到实际业务的开展。
对于口译员来说,需要尽量的去了解与行业及企业相关的各种知识,拓展背景知识的广度,让自己迅速进入专业翻译角色。
另外,由于是为管理层做口译,口译新人可以学习一些管理学知识,以便可以更好的理解企业管理,进行口译。
自由市场会议的议题相对独立,相比而言,企业会议的一大特点是具有连续性和联系性,各种会议间会有或多或少的联系。
讨论某个议题时,领导经常会提起某次会议的内容。
作为口译,如果有机会,要尽量的多去旁听其他会议,搞清问题的来龙去脉,探寻“深度”知识,免得在突然冒出的话题面前措手不及。
养成积累知识的习惯,每一个细节,每一条新信息,对于译员这样的外行人来说都是新知识,需要留心积累,以备不时之需。
此外,对于学到的新知识,要快速消化和理解,转化为自己手中的子弹,把自己的枪膛上满,打响口译的第一枪,翻出专业性,赢得大家的信任和认可。
对于企业临时聘请的freelance译员,如果某些信息翻译的不到位,客户是可以理解的,因为毕竟译员不是企业员工,缺乏相关的背景知识。
作为in-house 译员,译文准确性和信息完整性的会较为苛刻,尤其是在棘手的话题和领导的发言和指示时。
译员扮演者促进管理层交流的重要作用,如果不能全面准确的翻译公司领导的发言,高层的指示就可能不能第一时间得到传达,影响决策效率,从而影响企业营运效率,给企业造成不必要的损失。
有时候领导会用非常简洁的语言来做指示,耐人寻味。
此时,口译员切记不要逐字逐词的死翻,要用恰当的语言加上必要背景信息的补充,把发言人的真实意图准确全面的翻译出来。
如果没有理解领导的讲话内容,要大胆的发问,请其解释一遍,理解透彻后再翻译。
很多新人,担心自己询问发言人后,与会人员会怀疑自己的翻译能力,从而不敢询问。
其实不然,很多领导都很nice,理解口译员的辛苦,会很耐心的解释的。
一旦不懂,一定要敢于询问,否则会总成沟通障碍,甚至出现误会,引起不必要的争论,影响会议和决策效率。
作为高管口译,要准确全面的翻译领导的讲话,除了掌握必要的理解input 外,还要了解领导的讲话习惯,有些人喜欢委婉含蓄,有些人喜欢直截了当,有些人天马星空,有些人喜欢反复强调,只有充分把握各位领导的发言风格,才可以更好的遣词造句,既做到达意,又做到传神,将高管的指示完整的传达给与会人员。
总结发言人的讲话习惯,时间一长,你会有很好的预测能力,预判到他的下一段发言,帮助你有效的减轻脑力负担。
某些会议,各位高管成员各抒己见,难免会有争论,甚至会面红耳赤。
译员不要被激烈的气氛所吓倒,不管与会人员如何争吵,口译人员都要保持镇静,不要为他人情绪所左右,确保译文输出的平稳,保证会议的顺利进行。
有些会议上,某名领导会说:“不知道是翻译的问题,还是理解的问题……”“把我这段话要翻准……”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其实并不一定是在指责你的翻译,而是在传达他本人的某种态度。
译员一定要冷静,hold住。
不要因为领导提出了质疑,就否定和怀疑自己。
越是这种状况,如果自己没有翻译错误,就更要相信自己,顶住压力,在后续的翻译中通过调整,走出困境。
否则,因为压力巨大,乱了自己的阵脚,只会是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理阴影,影响到以后的工作。
参加会议的管理层,经常有双语能力很好的人员。
翻到某些问题时,尤其是专业性较强和背景较复杂的问题,如果发现你翻的不到位,他会提出来,并进行补充。
这种challenge ,往往增加新人译员的压力,翻译的畏首畏脚。
要正确的看待这种状况,毕竟你不是行业专家,他们的补充,某种程度上是在帮助你减轻负担,是你翻译的有效补充,是在帮助你完成会议的沟通。
如果会上有比较复杂的专业问题需要翻译,在场的有外语能力很好的专业人员,要果敢的向他们求教,可以询问某个词语的翻译,也可以询问某句话的翻译。
如果自己实在很难理解,没有把握正确翻译出,可以请求在场的某位人员帮你翻译出。
不要因为在场的是部门总监,你就不敢提问。
遇到问题,要勇敢的讲出来。
敢于询问,是一个优秀的口译员必备的素质。
如果在非英美企业,由于英语不是中方或外方的母语,口译新人需要尽快的适应口音,找出你的accent killer,适应其发言及用词习惯。
语言质量是很容易受到周围环境影响的。
在非英美企业,你的英语能力要好于很多人,为了将意思传达出去,经常要用简单的英语或者他们习惯的用词来翻译,确保对方听懂。
长此以往,有可能导致语言质量的下降。
所以,即便你天天开会,一定要坚持汲取高水平、原汁原味的英文。
笔者仍然保持着每天听BBC、Bloomberg、英国首相议院问答等节目的习惯。
此外,每次用英语和外方对话或者翻译时,即便不用复杂的句法,但一定要按照英语的习惯去讲,按自己的节奏处理,尽量少受外界负面因素的影响。
做in-house口译,笔译是避不开的话题。
不能排斥笔译,一定量的笔译工作,是对口译的有效补充。
此外,笔译也可以帮你补充专业知识,帮助你更好的进行口译工作。
口译没有贵贱之分,只有工作形式的不同。
对于口译新人,企业全职口译是不错的平台。
通过大量的会议口译,练出铁嘴功;通过不断的学习和积累,练出铁头功;在会议室内长期作战,把会议室坐穿,练出铁板功;穿梭于会场之间,练就铁腿功:接受挑战,承受压力,hold住全场,练出铁胆功。
自由市场是凶险的江湖,企业口译是闭关修炼地。
欲闯江湖,需有神功。
欲有神功,必要修炼。
利用好企业口译这块修炼地,获取神功,江湖将一片宽广。
2012年6月15日晚于欧洲。