大连外国语大学翻译硕士考研真题

合集下载

2012年大连外国语大学翻译硕士专业考研真题及答案解析

2012年大连外国语大学翻译硕士专业考研真题及答案解析

汉语写作与百科知识一、名词解释:给出一段话,然后对应几个选择题。

1、1~5题:古代尚黄,黄色常常被视为君权的象征,这首先起源于古代农业民族敬土思想。

安阴阳学说,黄色在五行中为土,这种土是居于宇宙中央的“中央土”,故在五行中,“土为尊”。

此后这种思想又于儒家大一统思想柔和在一起,认为以汉族为主体的统一王朝就是这样一个处于“中央土”的帝国,而有别于周围的“四夷”,这样“黄色"通过土就与“正统”,“尊崇”联系起来,为君主的统治提供了“合理性”的论证。

再加上古代又有“龙战于野,其血玄黄”的说法,而君主又以龙为象征,黄色与君主就发生了更为直接的联系。

这样,黄色就象征着君权神授,神圣不可侵犯。

周代以黄钺为天子权利象征,隋代以后皇帝要穿黄龙袍,黄色成为君主独占的御用颜色。

1.阴阳,古代以何为阴,何为阳?答案选择:剧烈运动着的、外向的、上升的、温热的、明亮的,都属于阳;相对静止着的、内守的、下降的、寒冷、晦暗的,都属于阴。

2.四夷包括什么?答案:东夷、西戎、南蛮、北狄。

3.黄钺的形状像什么?答案:斧4.隋朝持续了多少年?答案:38年5.五行相克指的是:答案:木克土,土克水,水克火,火克金,金克木2、6~15 题,一个关于乒乓球外交的,题目包括:6.罗斯福就任了几届美国总统?答案:2届7.1972年访华,中美关系开始正常化的美国总统是谁?答案:尼克松8.貌似还有一个说“小球带动大球”,这里面乒乓球的第一届冠军是谁?9.美国宣布独立的时间:1776年10.封建王朝最后一个皇帝是谁:溥仪3、16~25题:马可·波罗小时候,他的父亲和叔叔到东方经商,来到元大都并朝见过蒙古帝国的忽必烈大汗,还带回了大汗给罗马教皇的信。

他们回家后,小马可·波罗天天缠着他们讲东方旅行的故事。

这些故事引起了小马可·波罗的浓厚兴趣,使他下定决心要跟父亲和叔叔到中国去。

1271年,马可·波罗17岁时,父亲和叔叔拿着教皇的复信和礼品,带领马可·波罗与十几位旅伴一起向东方进发了。

2021大连外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021大连外国语大学翻译硕士考研真题经验参考书

我刚刚被大连外国语大学拟录取。

今天和大家一起分享一下大外笔译考研的经验。

首先,我先介绍一下自己的情况。

本人本科毕业于一所双非的理工院校商务英语专业。

四级540+,六级550,专四飘过,专八二战成绩还没出来。

去年我考外交学院的口译,没考上,今年转战大外。

大外的翻硕一共考四门课程,政治(100),翻译硕士英语(100),英语翻译基础(150),汉语写作与百科知识(150)。

大外不提供参考书翻译硕士英语考的就是基础英语,题型有单选,改错,四篇阅读和一篇作文。

这个科目可以按照英语专业八级来复习。

我用到的复习资料有大外真题。

星火专八阅读,改错和写作。

另外可以背一下GRE 词汇,大外近几年考词汇题不是特别多,语法的话,主要看一看专四的难度就可以。

英语翻译基础这一门满分150分,有30个词条翻译,15个英译汉,15个汉译英。

考的多是国际组织,和一些专有名词缩略词。

这个可以看看跨考教育出的一个专有名词的词条,也可以关注一下中国日报的海外版的微信官方账号,没有会推送热词。

然后考的是短文翻译,英译汉,汉译英。

都是应用文体的。

当然文学类的也要练。

大连外国语的短文翻译难度和三笔相当。

大家可以到一个三笔或者说买一些3:的练习资料进行练习。

百科让我最头疼的了,复习的时间很长。

它主要考二十五个名词解释,一篇小作文,一篇大作文。

名词解释的范围很宽泛,涉及到文学,历史,时事政治等多种领域。

但是也比较好拿分儿,比如说今年考了美国的共和党。

你可以介绍一下共和党是美国的一个政党,它成立于什么时期,有哪些总统是共和党人,有什么样的政策,这样就能把一个名词解释的很清楚了。

百科关键在积累。

大外改本科似乎有些松,基本上考试都能考120多分儿。

我百科这门分最高130分。

然后是政治,政治我用的是教育部出的考试大纲解析,肖秀荣的时事政治和肖四肖八。

2017肖老师还是压中很多的。

关注肖秀荣的微博或者微信公众号,跟着肖老师没错。

同时也要多关注时政,今年要开19大了,估计时政的考题应该也不少。

2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

2020年-2021年大连外国语学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书育明教育506大印老师联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理2019年9月10日星期日【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。

此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。

而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。

比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。

目录一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书具体内容一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语出版社,20072.《高级翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20013.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20194.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20085. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:■词汇:[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法;[2]熟悉政治、经济、文化、法律领域的一般概念及其英语表达。

大连外国语学院研究生入学考试基础法语题库(含答案)

大连外国语学院研究生入学考试基础法语题库(含答案)

题库试题1I.Dictée: (10’)II-1. Remplissez les vides par une préposition ou une locution prépositionnelle: (5’) 1.__________force de ne penser qu’à lui-même, il finira__________se mettre tout le monde au dos.2. __________avoir dit tout ce qui est vrai, elle n’a pas menti du tout autrefois.3.Je ne demande que__________être traité comme tout le monde.4.Vous y arriverez dans trois heures__________n’avoir aucun incident de route.5.On me prit__________un jardinier.6.__________quatre jours, nous avons vécu dans un brouillard si épais que nous n’avons rien vu.7.Il arrive__________tout le monde__________commettre des erreurs.8. __________critiquer la comduite des autres, examinez plutôt la vôtre.II-II.Remplissez les vides par une conjonction ou une locution conjonctive: (5’)1.Les succès produisent les succès__________l’argent produit l’argent.2.Le sport est bon pour lui, __________il soit, amateur ou professionnel.3. __________le soleil se sera levé, il descendre dans le parc.4. __________succés que vous ayez obtenus dans vos études, vous n’avez aucune raison d’en enorgueillir.5.Il a __________voyagé qu’il connaît la plupart des pays du monde.II-III.Remplissez les vides par un pronom convenable: (5’)1.Quand on ne sait rien faire soi-même, on devrait au moins ne pas critiquer__________.2.Dites-moi lequel de ces bijoux est__________que vous préférez.3.A quoi je pense? Je pense à __________tu viens de dire.4.Le médecin que j’ai consulté n’a pas compris __________m’a rendu malade.5.Je ne signerai pas de contrat avec vous. Votre parole et__________suffisent.6. __________ne l’amuse tant qu’un roman de science-fiction.7. “Grâce à mon séjour à Pékin, dit un professeur français, j’ai appris à aimer ce grand pays__________est la Chine.”8.Ces deux amis véritables ont__________pour__________une profonde estime.9. __________a vu ce grand film pourra facilement comprendre pourquoi il a gagné le grand prix à Canne.10.Je vous offre un tableau, mais__________appréciez-vous le style?1。

2012年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2012年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2012年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语(1)CPI【答案】居民消费价格指数(consumer price index)(2)UNESCO【答案】联合国教科文组织(3)diastolic pressure【答案】舒张压(4)financial crisis【答案】金融危机(5)fiscal policy【答案】财政政策(6)carbon dioxide【答案】二氧化碳(7)suspended particles 【答案】悬浮颗粒物(8)APEC Summit【答案】亚太峰会(9)unmanned space module 【答案】无人空间模块(10)space docking【答案】空间对接(11)OTC【答案】非处方药(12)refugee camp【答案】难民营(13)FTP【答案】文件传输协议(14)real estate development【答案】房地产开发(15)magnetic levitated train 【答案】磁悬浮列车二、将下列短语译成英语(1)物联网【答案】Internet of Things(2)自媒体【答案】We-Media(3)版权【答案】copyright(4)云计算【答案】Cloud Computing(5)航空母舰【答案】aircraft carrier(6)赤道【答案】equator(7)战俘【答案】prisoner of war(POW)(8)核潜艇【答案】nuclear submarine(9)太阳能热水器【答案】Solar Water Heater(10)淡水湖【答案】Freshwater Lake(11)排水系统【答案】Drainage System(12)暗物质【答案】Dark Matter(13)国际标准化组织【答案】International Organization for Standardization(14)转基因生物【答案】GMOs (genetically modified organisms)(15)多媒体短信服务【答案】Multimedia Messaging Service三、将下列短文译成汉语PASSAGE 1The other evening at a dancing club a young man in a gray suit, soft shirt, loosely tied scarf, shook his tousled yellow hair engagingly, introduced me to a beautiful lady with whom he was dancing and sat down. They were Mr. and Mrs. F. Scott Fitzgerald, and Scott seems to have changed not one whit from the first time I met him at Princeton, when he was an eager undergraduate bent upon becoming a great author. He is still eager. He is still bent upon becoming a great author. He is at work now on a novel which his wife assures me is far better than either This Side of Paradise or The Beautiful and Damned, but like most of our younger novelists he finds it imperative to produce a certain number of short stories to make the wheels go around. That The Vegetable,his play, did not receive a Manhattan presentation seems to have disappointed rather than discouraged him.【参考译文】那天晚上,在一个跳舞俱乐部里,一个年轻人把我介绍给了一位和他正在跳舞的漂亮女士,他穿着灰色西装和柔软的衬衫,围着宽松的围巾,把蓬乱的黄色头发摇得很有魅力,然后我们坐下了。

大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

大连外国语大学高级翻译学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2010年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解2010年大连外国语大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语(1)UNDP: United Nations Development Program【答案】联合国开发计划署(2)TMD: theater missile defense (system)【答案】战区导弹防御(系统)(3)OTC: Over the Counter【答案】非处方(药)(4)IMF【答案】国际货币基金组织(5)NASA: National Aeronautics and Space Administration 【答案】美国国家航空和宇宙航行局(6)GPS Global Position System【答案】全球定位系统(7)cruise missile【答案】巡航导弹(8)irrevocable letter of credit【答案】不可撤销信用证(9)critical pressure【答案】临界电压(10)insulating board【答案】绝缘板(11)refugee camp【答案】难民营(12)intellectual property right【答案】知识产权(13)notary public office【答案】公证处(14)financial deficit【答案】财政赤字(15)Reuters【答案】(英国)路透社二、将下列短语译成英语(1)多次入境签证【答案】Multiple entry visa(2)反导弹卫星【答案】Anti missile satellite(3)国际标准化组织【答案】international organization for standardization (4)对外经济贸易委员会【答案】Foreign economy and Trade Committee(5)中国民航【答案】Civil Aviation Administration of China; CAAC (6)臭氧层【答案】ozone layer(7)跳台跳水【答案】platform diving(8)载人宇宙飞船【答案】manned spaceship(9)候机大厅【答案】The lobby of the airport(10)国务院【答案】the Sate Council(11)(美国)联邦储备委员会【答案】Federal Reserve Board(12)联合国儿童基金会【答案】UNICEF(13)物联网【答案】Internet of things(14)核心利益和重大关切【答案】Core interests and major concerns(15)中国远洋运输总公司【答案】China Ocean Shipping Company三、将下列短文译成汉语PASSAGE 1The Obama administration on Monday plans to announce a campaign to pressure mortgage companies to reduce payments for many more troubled homeowners, as evidence mounts that a $75 billion taxpayer-financed effort aimed at stemming foreclosures is foundering.“The banks are not doing a good enough job,” Michael S. Barr, Treasury’s assistant secretary for financial institutions, said in an interview Friday.“Some of the firms ought to be embarrassed, and they will be.”(选自《纽约时报》)【参考译文】奥巴马政府计划在周一宣布一项给抵押放款公司施压使其减少对更多的陷入困境的私房所有者放贷的运动。

大连外国语大学考研真题法语试卷06

大连外国语大学考研真题法语试卷06
10.matière n.
A.物质B.器材C.资料D.物资
11.déposer v.
A.强加B.安排C.放置D.拥有
12.concret adj.
A.具体B.细致C.音乐会D.竞争
13.s’efforcer v.
A.迫使自己B.有力量C.抹去D.尽力
14.malentendu n.
A.听错B.听不懂C.聋D.误解
5.adopter v.
A.使适应B.采纳C.增加D.同意
6.livre n.f.
A.一本书B.一公升C.半公斤D.一公斤
7.occidental adj.
A.事故的B.西方的C.事件的D.西方化的
8.plutot adv.
A.更早B.提前C.宁可D.最早
9.assemblée n.
A.集会B.想象C.集中D.召集
3.Les vêtements de cette mode se font de plus en plus rare sur le marché.
a.Les clients aiment de moins en moins ce genre de vêtements.
b.Les vêtements de cette mode deviennent de plus en plus rares sur le marché.
guerre était la cause de leur misère.
guerre avait précédé leur misère.
c.Ils avaient connu la misère après la guerre.
guerre avait pour cause la misère.

大连外国语大学日语翻译硕士口译真题、初试复试考试科目

大连外国语大学日语翻译硕士口译真题、初试复试考试科目

⼤连外国语⼤学⽇语翻译硕⼠⼝译真题、初试复试考试科⽬育明教育2015年考研指导⽅案考研最重要的就是⽅法、规划、模考⼤连外国语⼤学专业初试复试考试科⽬055106⽇语⼝译13①101思想政治理论②213翻译硕⼠⽇语③359⽇语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试:①综合⽇语(笔试)②⼆外听⼒③综合⾯试真题信息及辅导请联系QQ:947948911或TEL:180********《育明教育:150分考研专业课答题攻略》(⼀)名词解释1.育明考研名师解析名词解释⼀般都⽐较简单,是送分的题⽬。

在复习的时候要把重点名词夯实。

育明考研专业课每个科⽬都有总结的重要名词,不妨作为复习的参考。

很多⾼校考研名词解释会重复,这就要考⽣在复习的同时要具备⼀套权威的、完整的近5年的真题,有近10年的最好。

2.育明考研答题攻略:名词解释三段论答题法定义——》背景、特征、概念类⽐、案例——》总结/评价第⼀,回答出名词本⾝的含义。

⼀般都可以在书本找到。

第⼆,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念⽐较等⽅⾯进⾏简述。

第三,总结,可以做⼀下简短的个⼈评价。

3.育明教育答题⽰范例如:“战略⼈⼒资源管理”第⼀,什么是战略⼈⼒资源管理(这是答案的核⼼)第⼆,它的⼏个特征,并简单做⼀下解释。

第三,和职能⼈⼒资源管理,⼈事管理等进⾏对⽐。

4.危机应对如果出现没有遇到的名词解释,或者不是很熟悉的名词解释,则尽量把相关的能够想到的有条理的放上去,把最有把握的放在第⼀部分,不要拘泥于以上的答案框架。

5.育明考研温馨提⽰第⼀,名词解释⼀般位于试卷的第⼀部分,很多考上刚上考场⾮常的兴奋,⼀兴奋就容易下笔如流⽔,⼀不⼩⼼就把名词解释当成了简答题。

结果后⾯的题⽬答题时间⾮常紧张。

第⼆,育明考研咨询师提醒⼤家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。

如果是A4的纸,以5-8⾏为佳。

按照每个⼈写字的速度,⼀般需要5分钟左右。

(⼆)简答题1.育明考研名师解析简答题⼀般来说位于试题的第⼆部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

2022大连外国语大学英语语言文学考研真题考研经验考研参考书

2022大连外国语大学英语语言文学考研真题考研经验考研参考书

大连外国语大学英语语言文学考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1大连外国语大学招生简章......................1.2大连外国语大学专业目录........................1.3大连外国语大学英语语言文学专业历年报录比....... 1.4大连外国语大学英语语言文学初试科目解析......第二章英语语言文学专业就业前景解读2.1大连外国语大学专业综合介绍.................2.2大连外国语大学专业就业解析.................2.3大连外国语大学各方向对比分析.......第三章大连外国语大学英语语言文学专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章大连外国语大学英语语言文学初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章大连外国语大学英语语言文学初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章大连外国语大学英语语言文学复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】大连外国语大学(Dalian University of Foreign Languages),坐落于中国辽宁省大连市,为辽宁省省属高校,是一所以外语为主,文、管、经、工、法、艺术等学科相互支撑、协调发展的多科型外国语大学。

入选辽宁省一流大学重点建设高校。

大连外国语大学前身为大连日语专科学校,始建于1964年,是在周恩来总理等党和国家领导人的关怀下,为培养国家亟需的日语翻译人才而创建;1970年学校更名为辽宁外语专科学校,1978年升格为大连外国语学院,1986年获得硕士学位授予权,2013年更名为大连外国语大学,2013年获批服务国家特殊需求博士人才培养项目。

2011年大连外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2011年大连外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2011年大连外国语大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.E-government正确答案:电子政务2.UNPROFOR正确答案:联合国保护部队3.mortgage loan正确答案:抵押贷款4.export of labor services正确答案:劳务输出5.TQM (total quality management)正确答案:(total quality management)全面质量管理6.conservation-conscious society正确答案:节约型社会7.agriculture product正确答案:农产品8.modern distance education正确答案:现代远程教育9.LED (Light Emitting Diode)正确答案:(Light Emitting Diode)发光二极管10.real estate development正确答案:房地产开发11.banker’s draft正确答案:银行汇票12.American Academy of Advertising正确答案:美国广告协会13.Animal By-Products正确答案:畜产品14.FTP正确答案:文件传输协议15.peace process正确答案:和平进程英汉互译英译汉16.General Motors Co.’ s recent stock offering was staged to start paying back the government for its $50 billion bailout, but one group made out much better than the taxpayers or other investors: the company’ s union. Thanks to a generous share of GM stock obtained in the company’s 2009 bankruptcy settlement, the United Auto Workers is well on its way to recouping the billions of dollars GM owed it—putting it far ahead of taxpayers who have recouped only about 30 percent of their investment and further still ahead of investors in the old GM who have received nothing. The boon for the union fits the pattern established when the White House pushed GM into bankruptcy and steered it through the courts in a way that consistently put the interests of the union ahead of many suppliers, dealers and investors—stakeholders that ordinarily would have fared as well or better under the bankruptcy laws.正确答案:通用汽车公司最近的股票发行是为了偿还政府500亿美元的救助金.但是有一个组织比纳税人或其他投资者做得更好,那就是该公司的工会。

大连外国语大学考研真题法语试卷04

大连外国语大学考研真题法语试卷04

题库试卷4I. Traduiser les mots et expressions suivants en français (10’)1.困难重重2.堪作楷模3.设置障碍4.冒很大危险5.无论如何6.耳闻目睹7.令人敬佩8.有利可得9.物价疯狂上涨10.挣钱不易11.鹦鹉学舌12.名列前茅13.调整工资14.杂乱无章15.大腹便便16.众口难调17.请代我向他问好18.一座高度现代化城市19.提心吊胆20.此致敬礼II. Corrige r les fautes s’il yen a (5’)1.Il a dit qu’il va recevoir un dictionnaire au bout de trois jours.2.Le camarade Mao Esé-toung naquit en 1893 et mourit en 1976.3.A son entrée dans la chambre, son ami était en train de lire les deux lettres qu’il lui a écri t il y a un mois.4.Tous les matins, je dois mettre une heure pour aller à l’école, j’ai besoin, papa, d’une bicyclette. Achetez-moi-en une.5.Tu n’as aucune raison de t’en enorgueillir bien que tu es fils d’un cadre supérieur.III. Remplacer les points pa r des pronoms convenable (5’)1.Tu écris souvent à tes parents?Moi, j’écris à___________une fois par semaine.2.J’aperçois les trains que nous allons prendre: ___________est sur la voie 2, ___________est sur la voie 4.3.Il a les mains un peu sales.Il va___________se laver.4.Il me faut un sac de voyage pourriez-vous___________apporter un?5.Maman, dit la petite hélène, nous avons vu hier l’appartement de M.et de Mme legrand. Est-ce que ___________sera aussi beau que___________?IV. Mettre les verbes ent re parenthèses au mode et au temps qui coviennent (15’)1.Si j’avais appris l’allemand, je (traduire) ___________ volonmers ce roman.2.Sans votre conseil, il___________(faire) une grosse erreur.3.Après___________(regarder)la télévision pendant une heure, il s’est mis à travailler.4.Les promeneurs se pressent de rentrer avant que l’orage___________(éclater).5.Le temps passe sans que nous nous en ___________(apercevoir).6.Je vous prête ce roman à condition que vous me le___________(rendre) demain.1。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-辽大2012MTI真题清晰版

大学翻译硕士MTI历年考研真题-辽大2012MTI真题清晰版

招生专业:英语口译、英语笔译考试科目:汉语写作百科与百科知识试题种类:B卷考试时间:1月8日下午(请将答案写在答题纸上,写在试题纸上无效)第一部分百科知识(50分)请简要解释以下段落中划线部分的知识点。

1、唐代诗歌,盛极难继。

初唐时期,诗人中最著名的的当属“初唐四杰”,四杰的诗歌有的是五言、七言长篇,有的是五言律诗、五言绝句。

盛唐时期,有孟浩然和王维的山水田园诗,也有高适和岑参的边塞诗。

在盛唐、中唐时期,还出现了礼拜、杜甫、白居易的诗歌以及韩愈、柳宗元提倡的“古文运动”。

2、中国古代宗教信仰中,最为突出的是“三大崇拜”,它决定了中国古代宗教活动的形式。

封禅是古代宗教最隆重的形式,由帝王亲临。

在古人看来,中国大山以五岳为最,在五岳之中地位最高的山上祭拜,才算完成了天子就位的礼节。

在我国现有的宗教中,佛典佛偈等大量渗入社会生活,经过意义转化,成了一些人们常用的成语。

另外,在胜迹方面,还出现了佛家四大名山等佛教胜迹。

3、继猫王之后,60年代,又出现了一位摇滚歌手巨星:鲍勃·迪伦。

一时间,美国出现了许多的“摇滚歌手”。

“摇滚乐”伴随着民权运动、反战运动、嬉皮士运动的发展而发展,形成了美国文化生活中的一条独特风景线。

70年代中期,在美国又兴起了一种新型的舞蹈——迪斯科。

由于受到年轻人的青睐,旋即风行西方,传遍世界。

摇滚乐的摇与滚通过形体动作被表现的淋漓尽致。

4、苹果电脑风靡全球,其产品由台湾富士康公司在中国组装。

其中一款平板电脑,在美国的市场售价为499美元,生产成本259美元,对美国苹果公司而言,利润接近100%。

在259的成本里面,其中代工费是11.9美元,而富士康还要在这11.9美元里形成4美元的利润,剩下的7.9美元在整个499美元的售价里显然微乎其微,而且纵使如此,全国各地还在为争抢富士康公司在本地落户,为保证富士康的安全“着陆”,在土地方面给出这样那样的优惠条件。

土地租金很低、缺乏核心技术,是苹果产业链条中“中国制造”处于最低端的原因所在。

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题

大连外国语大学翻译硕士日语考研专业硕士考研真题
地球温暖化防止は、人類にとって21世紀に取り組むべき最大の課題の一つとなろう。

人類は、産業革命以後、既に膨大な量の二酸化炭素を排出してきた。

発展
の遅れた地域の焼き畑農業もあるが、その大部分は先進国によるものである。

今後も人口の大きい途上国の経済発展が加わり、専門研究機関の予測によると、排出抑制策を実施しなければ、100年後の排出量は現状の3倍を大きく上回ると見られる。

気候変動に関する政府間パネルは地球温暖化防止に向けて、21世紀末の温室効果ガスの排出量を現状以下にする必要があるとしている。

【答案】
防止全球变暖将成为21世纪人类必须解决的最大的课题之一。

工业革命后,人类便已排放了大量的二氧化碳。

虽然这其中包含发展相对落后地区在农田焚烧秸秆排出的二氧化碳,但主要还是来自发达国家。

加上今后人口众多的发展中国家也要发展经济,据研究部门预测,若不实施抑制排放的相关政策,百年后二氧化碳的排放量将会超过如今的三倍以上。

因此,联合国政府间气候变化专门委员会有必要针对防止全球变暖,将21世纪末的温室气体排放量维持在现状之下。

大连外国语大学英语翻译硕士备考指导

大连外国语大学英语翻译硕士备考指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!大连外国语大学英语翻译硕士备考指导大连外国语大学的英语翻译硕士共考四科:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础以及汉语写作与百科知识。

政治为全国统考科目,其余三科为自命题科目。

汉语写作与百科知识会单独列出一章讲。

科目及题型英语翻译硕士考查的英语科目有翻译硕士英语和英语翻译基础。

翻译硕士英语总分100分,共考察三大部分。

第一道大题为词汇,采取近义词选择(四选一)、单项选择(四选一)以及改错的形式,部分年份改错占到了15分。

第二道大题的阅读题为40分,最开始为四篇四选一阅读(前三篇每小题1分,后一篇每小题2分)和主观题阅读(每道题5分),到了后来的某些年份,直接改成四选一阅读的模式。

作文为根据材料写命题作文的形式,总分为30分。

翻译基础采取传统的词条+篇章考察模式,15个英译汉,15个汉译英,涉及到国际政治、科技、地理、生物、政府工作报告里面的相关表达、政府组织机构、金融等等。

篇章英译汉采取两个文段或一个小篇章的模式,汉译英有时会采取划线部分翻译的形式,但是英译汉汉译英各60分。

无论采取那种方式,无论出现多少个文段,大家都不能忽视。

备考策略大连外国语大学并没有特别规定参考书目,因为以上两科均考查学生基础语言水平和翻译水平。

同学可以采用本校大学本科三年级使用的高级英语和英汉互译的教材作为备考参考用书,做好书上的每一章习题,并对答案做出充分的研究。

译文更需要同学们多加思考,多想想译文的妙处以及可以改进的地方。

用批判和学习的态度对待翻译,同学们提升的空间会很大。

时间计划如果是本专业的同学考大连外国语大学的翻译硕士,那么好好利用高级英语课程和翻译课程夯实基础,暑假开始继续强化,按照学校的时间走就可以。

如果是跨专业的同学,建议从英语专业四级的内容学起,等到强化到一定程度再做英语专业八级的题目。

翻译的话建议从现在开始就练习,可以采用三级笔译的教材作为练习教材,一点一点研究译文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大连外国语大学翻译硕士考研真题词条互译carbon sinktrade balancesinking fundMDGUNCTADWIPOvirual pneumoniaWorld Health Organization Framework Convention on Tobacco Control The Doctrine of MeanGlobal environment facilityNikkei Index二氧化硫戛纳国际电影节直辖市外交豁免儒林外史春秋清明上河图商务参赞缺席审判中国证监会现货交易百科三北工程雾霾天气水土流失生态系统经济河西走廊黄土高原绿洲《水浒传》文学现实主义汉乐府李白唐代绝句新体诗宋词词牌三国闪米特语系古埃及达摩克利斯之剑博弈文化专业课复习方法对于报考本专业的考⽣来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会⽐较容易进⼊状态。

但是,这类考⽣最容易产⽣轻敌的⼼理,因此也需要对该学科能有⼀个清楚的认识,做到知⼰知彼。

跨专业考研或者对考研所考科⽬较为陌⽣的同学,则应该快速建⽴起对这⼀学科的认知构架,第⼀轮下来能够把握该学科的宏观层⾯与整体构成,这对接下来具体⽽丰富地掌握各个部分、各个层⾯的知识具有全局和⽅向性的意义。

做到这⼀点的好处是节约时间,尽快进⼊⼀个陌⽣领域并找到状态。

很多初⼊陌⽣学科的同学会经常把注意⼒放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核⼼,同时缺乏对该学科的整体认识。

其实考研不⼀定要天天都埋头苦⼲或者从早到晚⼀直看书,关键的是复习效率。

要在持之以恒的基础上有张有弛。

具体复习时间则因⼈⽽异。

⼀般来说,考⽣应该做到平均⼀周有⼀天的放松时间。

四轮复习法第⼀轮复习:每年的2⽉̶̶8⽉底这段时间是整个专业复习的⻩⾦时间,因为在复习过程遇到不懂的难题可以尽早地寻求帮助得到解决。

这半年的时间相对来说也是整个专业复习压⼒最⼩、最清闲的时段。

考⽣不必要在这个时期就开始紧张。

对于跨专业的考⽣来说,时间安排上更是应当尽早。

完全可以超越这⾥提到的复习时间,例如从上⼀年的10⽉份就开始。

⼀般来说,第⼀轮复习的重点就是熟悉专业课的基本理论知识,多看看教材和历年试题。

暑假期间,在准备公共课或者上辅导班的同时,继续学习专业课教材,扩⼤知识量。

复习的尺度上,主要是将专业课教材精读两遍以上,这⾥精读的速度不宜太快,否则会有遗漏,⼀般每天弄懂两到三个问题为宜。

由于这段时间较长,考⽣完全可以把专业问题都吃透。

考⽣在第⼀遍精读的时候就需要把这些能够成为考题的东⻄挖掘出来,整理成问答的形式。

第⼆轮复习:每年的9⽉̶̶12⽉中旬这个时段属于专业课的加固阶段。

第⼀轮复习后总会有许多问题沉淀下来,这时最好能够⼀⼀解决,以防后患。

对于考⽣来说,这4个⽉是专业知识急剧累积的阶段,也是最为繁忙劳累的时候。

在专业课复习上,并整理以前的听课笔记。

⼀项这是⼗分重要的⼯作,因为复习的重点会往公共课上倾斜,专业课复习所占的时间也会缩短。

此时需要注意本年度涉及所考专业的热点问题。

在复习的尺度上,应该逐渐抛开书本,将书本中的知识点⽤⾃⼰的语⾔写出来,整理成精练的笔记。

然后看⾃⼰的笔记并形成⾃⼰的东⻄,因为考试是需要⽤笔来表达的。

所以,把第⼀次精读过后的那些重点问题⽤答卷的⽅式写⼀遍,效果是⼗分突出的。

再根据本专业的情况,翻查其他的参考⽤书,将新的知识点补上。

⼀般来说,专业课不可能只涉及⼀两本书,不排除出现⼀些超越范围的考题。

因此,可以根据考过的同学的建议去精读其他的参考书,把重要的内容补充上去。

第三轮复习:12⽉中旬̶̶考前⼀周这个时候的专业课复习主要是认真看第⼀轮和第⼆轮复习时积累下来的读书笔记和听课笔记,不断加深印象,试着⾃⼰给⾃⼰出题并且结合本年度的热点问题试图去猜⼀下专业考题,并想想该怎么答,训练⼀下解题思路和技巧。

复习的尺度⽅⾯,则是查阅最新的热点问题,把这些补充上去,整个的复习笔记就⽐较完整了。

在补充和扩展的过程中,查询⽹站、期刊等都是很好的⼿段。

另外,因为考试临近,考⽣应该注意调节⾃⼰的专业兴奋程度,积极地和考研盟友针对某些问题进⾏辩论,汲取对⽅的复习⼼得。

然后,有针对性地进⾏查缺补漏和深化理解。

第四轮复习:考前⼀周̶̶考前⼀天如果这个时候还有很多问题依然得不到解决,那么就不要再费⼼⾎去搜集答案了。

这是⼀个博弈的阶段,把⾃⼰熟悉的问题尽量把握好才是关键。

这⾥突出强调的就是要学会调整⼼态,准备应考,让⾃⼰找到考试的感觉。

这段时间,主要是默默地体会所有的知识要点和热点问题,把⼼态和作息时间调整到最佳,保证考场中的理想发挥。

总之,从⼼理到实战,考研对每⼀个选择它的⼈都赋予了公平的起点和特别的困难。

当你选择考研时,你要相信⾃⼰是勇敢的,与众不同的。

⽽当你的毅⼒和努⼒让你有⼀天相信⾃⼰能够战胜这个挑战时,你就离胜利不远了。

复习⽅法如果细⼼对⽐⼀下历年的专业课考题,我们就会发现考研专业课考试的重复性很强,虽然题量和题型可能会有⼀些的改动,但是每年考试的命题重点基本上不会有太⼤的变化。

所以要想在专业课的竞争中获得胜利,建议⼴⼤考⽣第⼀步就是要搜集专业课历年考试资料和最新信息,标准就是要“准”和“全”。

第⼀,有效地收集专业课辅导资料专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、三⼈⾏辅导班笔记以及最重要的历年试题。

如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。

专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是⼜多⼜厚的,所以要使我们复习的效率最⼤化,就要运⽤笔记和历年试题把书本读薄。

如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太⼤的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放⽮的进⾏复习,这样可以节省很多复习的时间。

市场上有很多关于历年考研真题解析的书籍,建议⼤家去看⼀些考研专业课辅导名师的著作,毕竟只有他们才有能⼒充分洞察历年考研的最新变化以及考研命题规律。

考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是⼀个⼈就能顾及到的,在⼀些⼤的考研⽹站上虽然可以获得⼀些信息,但是有关的专业的信息还是来⾃于学校内部同学之间的交流,毕竟考⽣⼤部分的时间还是要放在学习上。

专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究⽣考试的的研究⽣⼀年级学⽣,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。

笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招⽣办购买。

由于专业课的考试是集中在⼀张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就⽐本科时繁多的课程笔记含⾦量更⾼。

直接报⼀个专业课考研辅导班,由专业课的⽼师来指导复习。

另外,也可以尝试和师兄师姐们打听⼀下出题的⽼师是谁,因为出题的⽼师是不会参加辅导的,所以可以向出题的⽼师咨询⼀下出题的⽅向。

第⼆,专业课的具体复习⽅法专业课的内容繁多,所以采⽤有效的复习的⽅法也显得尤为重要。

任何⼀个会学习的学⽣,都应该是会⾼效率地学习的⼈。

与其为了求得⼼理上的安慰“⼩和尚念经”般的在桌边捱过“有⼝⽆⼼”的半天时间,还不如真正有效的学习两个⼩时,⽤其余的时间去放松⾃⼰,调节⼀下,准备下⼀个冲刺。

每个⼈都有⾃⼰的⽣物钟,⼗⼏年的学习⽣活,你⼀定很清楚⾃⼰在什么时候复习效果最好,要根据⾃⼰的情况来合理安排时间。

通常都是把需要背记的内容放在每天精⼒最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排地过长。

专业课的许多知识都要以记忆为基础。

记忆的⽅法,除了⼤家熟悉的形象记忆法,顺⼝溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作⼀篇故事,就像看故事⼀样看他⼏遍,记住⼤概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。

这样经常看就会慢慢记住了,⽽且记地很全⾯。

因为现在专业课考试的题⽬很少有照搬书本上的答案,⼤部分的题都要求考⽣⾃⼰去归纳分析总结,所以对书上的知识有⼀个全⾯整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;另⼀种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。

看到相关题⽬时,那⼀页或⼏页书就会出现在脑海⾥,使⼈在答题中不会遗漏⼤的要点。

这两种⽅法都能让你全⾯整体的掌握课本的知识。

在这之后要做的就是提纲挈领,理出⼀个知识的脉络。

最好的办法就充分利⽤专业课参考书的⽬录,考⽣可以在纸上把每⼀章的⼩标题都列上,再把具体每⼀个标题所涉及的知识⼀点点地回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。

这样⽆论考查重点或是⼀些较偏的地⽅,我们都能够⼀⼀应付。

但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为⼀种好的⽅法。

我们很多同学都是不⼤喜欢动⼿,可能他们会默背或⼩声朗读要背记的内容⼏个钟头,但是不愿意写半个⼩时。

殊不知古⼈所说的“眼过千遍,不如⼿过⼀遭”这句话还是很有道理的。

第三,协调专业课和公共课的关系在考研的初始阶段,可以把⼤部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。

⼀天只有24⼩时,考⽣要在保持精⼒,即在保持正常休息的前提下,最⼤限度的利⽤时间,合理的安排各项复习内容。

这时就要考虑把时间⽤在哪⼀科上或是具体那⼀科的哪⼀部分才能取得最⼤的收益。

⼤凡⾼分的考⽣,他们的专业课的成绩都很⾼。

因为对于考⽣来说,政治和英语的区分度并不是很⼤,要提⾼⼏分是需要花费⼤量时间和精⼒的,⽽且在考试时还存在着许多主观的因素。

但是专业课由于是各校内的⽼师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些功夫,想要得⾼分并不是难事。

相关文档
最新文档