2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37)_毙考题
2018考研英语翻译小技巧-毙考题
2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧 摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。
以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。
2018考研英语翻译每日一句:秦始皇_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:秦始皇考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【秦始皇】Qin Shi Huang was an outstanding statesman and strategist in the history ofChina. In 221 BC he unified the nation, founded Qin Dynasty—the first united,multi-national and highly centralized country, and named himself Shi Huangdi ,the first emperor of China. In order to strengthen his rule, he implemented aseries of reforms, including unifying Chinese characters, building the GreatWall to defend against invaders. At the same time, Qin Shi Huang employed manybrutal means, such as burning many classics and burying many Confucius scholarsalive. Despite his tyranny, he is still valued by many people as a key figure inChinese history.参考翻译:秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。
公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家—秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称始皇帝。
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)第一篇:2018考研英语真题之长难句翻译及解析32018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
2018年考研英语翻译真题解析
2018年考研英语翻译真题解析考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2022考研的学子们来说,需要大家对历年翻译真题的句子自己先翻译一遍,再仔细分析一遍,今天我们来看2018年的第二个句子。
47.No boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.断句:No boy /who went to a grammar school /could be ignorant /that the drama was a form of literature /which gave glory to Greece and Rome /and might yet bring honor to England.(一)拆分主句和从句----拆分标志:标点和连词,此句没有标点,有连词who, that; which;1. who went to a grammar school2. that the drama was a form of literature3. which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.(二)抓主干,识修饰1. 主干:No boy could be ignorant that宾从2. 修饰:定语从句:who went to a grammar school ,修饰主语boy表语后的宾语从句:that the drama was a form of literature定语从句:which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,修饰literature(三) 根据翻译技巧确定句意1. 主句属于主系表结构,顺译:没有一个男孩不了解2. 表语后的宾语从句,顺译:戏剧是一种文学形式3. 定语从句,少于8个单词,译到修饰的名词前。
2018考研英语真题及翻译
2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had lesssevere 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging “is a marker of intimacy and helps 15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hu gging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。
深度解析2018考研英语(二)翻译
深度解析2018考研英语(⼆)翻译万学海⽂杜丽莎2018考研英语已在2017年12⽉23⽇下午落下帷幕,今年英⼆考题的翻译部分在⽂本选择⽅⾯难度适中。
下⾯笔者就英语⼆翻译进⾏深度解析。
英语⼆翻译选⾃2017年3⽉16⽇Blinkist发表的名为“Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You CanToo!)”的⽂章,就题材来说属于⽂学传记类,主要内容是⽐尔·盖茨为何读书及其读书对他职业⽣涯的影响。
⽂章共有9句话。
第⼀句话是⼀个简单句,考查了不定式作后置定语。
这⾥需要注意的单词词组是occupation, homework assignment和career path。
该句翻译为⼀名五年级的学⽣的家庭作业要求他从⼀系列的职业中选出他未来的职业道路。
句②He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.是⼀个并列句。
注意单词astronaut。
翻译为“他选择了“宇航员”,但很快⼜将“科学家”加⼊名单。
”句③:The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. 该句的考点有宾语从句,条件状语从句和⽐较结构。
该句翻译为“这个男孩确信如果他读的书⾜够多,他就能想探索多少条职业道路,就探索多少条。
”句④And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.考察的知识点是介宾短语作后置定语,翻译为“因此他读书——从百科全书读到科幻⼩说。
”句⑤He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.考察的是结果状语从句,翻译为:他如此狂热地阅读以⾄于他的⽗母不得不制定⼀条吃饭时“不能读书”的规矩。
2018考研英语长难句解析:每日一句(81)_毙考题
Mars.
3、It has also been proposed that just because we know so much about people
of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of
these, by some special skill of their own, they build up their theories.
5、Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where
traditions。
参考译文:
不同的文化和传统把欧洲大陆编制成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的欧洲洲做节目。
2、
解析:
主句为:The issue of whether life ever existed on the planet, and whether it
参考译文:
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
5、
解析:
本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest的宾语从句,动词是will
easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe
2018考研英语阅读经验分享-毙考题
2018考研英语阅读经验分享-毙考题2018考研英语阅读经验分享摘要:俗话说得好,得阅读者得天下。
英语阅读(传统阅读+新题型)占考研英语总分的一半,想要在考研英语中拿到不错的分数,阅读部分一定不能拖后腿。
本文将介绍SLAM阅读法,帮助大家更好复习英语阅读。
作为一名刚刚结束2017考研征程的准研究生,心中除了有得偿所愿的欣慰;回顾自己一年的准备,更多的是对一路走来的一些关键点的铭记--那些栽过的跟头,以及迷茫困惑时被迫做出的抉择毕竟,那些磕磕绊绊的日子才最令人印象深刻。
简单介绍一下自己的考研情况吧,我本科就读于北京一所非985,非211的提前批学校,专业是英语。
目前跨考到首都经济贸易大学的会计专硕。
今年管理类联考156分,英语二83分,总分239分。
可能有人会觉得,英语一和英语二今年都比较简单,一个本科英语专业的人,英语二考了83分并不属于高分。
其实,我在考研结束后核对了答案,发现自己英语二完形填空扣了一分,传统阅读和阅读新题型全对,主要是主观题出现了问题。
下面我主要介绍一下我在复习英语阅读部门时的一些经为2部分:传统阅读理解4篇文章20个小题共计40分,阅读新题型5题共计10分。
从分数比重可见,得阅读者得天下。
而且,英语阅读水平提高了,即使语法不好,也可以通过语感弥补,那么完形填空的得分肯定不会太差。
我虽然是英语专业的,而且专业成绩也不错,四级600多,六级600差一点,专四专八都比较优秀,但很惭愧的是,我对于语法的掌握真的是令人发指,语法考试刚刚及格的就是我了。
所以,大家真的不要因为语法不好给自己太大的心理负担。
另外,英语阅读,单词量很关键,如果目不识丁,生词量太大,那做英语阅读无异于碰运气。
对于提高阅读理解题目的正确率,我这里给大家安利一个我一直用的方法:阅读理解SLAM 四部分析法。
1、Scan浏览快速扫描全文,了解全文大意。
主要通过读首尾段,中间段落的首句(或者加上尾句)进行信息摄入。
一篇考研的阅读理解,虽然摘录自国外的期刊杂志,但都被出卷人做了改写,一篇文章会有一个中心思想,所有的问题设置,尤其是意思理解类型题目的设置,也必然围绕这中心思想进行设置。
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)_毙考题
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements inthe landcommunity that lack commercial value, //but that are essential to itshealthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。
看上文To sum up: a system ofconservation based solely on economic self-interest is hopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点,或者这种保护体系。
可以翻译为这种保护体系往往会忽视… 。
2) many elements in the landcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
2018考研英语翻译每日一句:皇帝_毙考题
2018考研英语翻译每日一句:皇帝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【皇帝】Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. AfterYingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen,China had entered a period of emperors reign,which lasted for 2,132 years. Therewere totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the lastemperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policymaking and military decision and so on.They were the only ones who could decidethe fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperorswere diligent in politics and loved their people. They made manyreasonablepolicies to promote the development of economy and society. There were alsomanycruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people andwereresisted fiercely.参考翻译:皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。
2018考研英语长难句解析:每日一句(18)_毙考题
2018考研英语长难句解析:每日一句(18)2007年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 1 第4段第1句This success, coupled with later research showing that memory itself is notgenetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing ismore of a cognitive exercise than an intuitive one.译文:这一实验的成功,以及后来那些表明记忆力不是由遗传因素决定的研究,使埃里克松得出了结论:与其说记忆是一种直觉活动,不如说是一种认知活动。
分析:本句的难点在于认清句子主干,因为句中的主句被插入语隔开,并且插入语中还含有宾语从句。
该句的主干是This success…ledEricsson to conclude that,that引导的一个宾语从句,做conclude宾语。
被两个逗号与主句隔开的过去分词短语coupledwith later research showing that…是插入语,其中现在分词结构showing that…做后置定语修饰research,showing之后由that引导的宾语从句做showing 的宾语。
词汇指南memory[ meməri](n.)记忆;存储(中考词汇)(2005年-阅读4、2007年-阅读1)(me=mind-头脑,mor=matter-事情,y-后缀→把事情印在脑子里——即记忆,引申为存储。
)考点搭配:Memento mori【拉丁语】死的象征;死亡象征(2006年-阅读4)2个派生词:●memorize [ˈmeməraiz](v.)记住,熟记(超纲词汇)(2005年-阅读4、2007年-阅读1)(ize-动词后缀)●memorial[mi mɔ:riəl](adj.)记忆的;纪念的(n.)纪念物;纪念碑(高考词汇)(2006年-阅读2)(memori=memory-记忆,al-形容词后缀→ 记忆的,引申为纪念的。
【2018最新】考研英语翻译的真题逐句解读word版本 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译的真题逐句解读考研英语复习一定要利用好真题,把每个句子,所涉及的词汇和各个考点知识点都熟练的把握,反复多看几遍。
小编为大家精心准备了考研英语一翻译真题逐句参考资料,欢迎大家前来阅读。
考研英语一翻译真题逐句解析来源:201X年的文章来源于”Slowing Down to the Speed of Life:How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the InsideOut”(《放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单》)。
难度:5句话共155词,相当平稳。
平均每句话31词,也是近年来最稳定的一年。
句型特点:5句话中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是复合句。
复合句涉及到的考点是if条件状语从句、although让步状语从句和as原因状语从句,以及as引导的非限制性定语从句,都是很容易就能辨认出来的从句类型。
逐题详解:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it isbuilt into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.重点词组:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(伤口),broken bone(骨折)结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2中that引导定语从句,修饰the way。
参考译文:我们不是必须学会如何保持心理健康;这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。
47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.重点词组:temporarily(临时地),be capable of(有能力做某事)。
2018考研英语长难句解析:每日一句(37)_毙考题
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语长难句解析:每日一句(37)
2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A
Text 3 第4段第3句
The notion is that people have failed to detect the massive changes which
have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively
short time into the past.
译文:这一观点认为,由于人们只考察了过去相当短的一段时间内的情况,因此无法发现海洋中发生的大规模变化。
分析:本句的难点是搞清楚这几个从句之间的关系。
本句的主干结构为The notion is + that 引导的表语从句。
表语从句中,the
massive
changes后紧跟由which引导的定语从句,对其进行修饰。
该表语从句还含有一个由because 引导的原因状语从句,该从句的主语为代词they,指代前文中的people,谓语为现在进行时have
been looking,其后的back only a relatively…the past为时间状语。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
2018考研英语真题和翻译
2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging “is a marker of intimacy and helps 15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。
2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【阿里巴巴】请将下面这段话翻译成中文:Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world s best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.参考翻译:阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。
2018考研英语真题之长难句翻译及解析4
2018考研英语真题之长难句翻译及解析(四)1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
2. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
3. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文] 当然,例外是存在的。
2018考研英语长难句解析:每日一句(7)_毙考题
2018考研英语长难句解析:每日一句(7)2007年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text4 第5段第4句Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-cardaccounts in America,disclosed on June 17th, overshadowed a hugely importantdecision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that putscorporate America on notice that regulators will act if firms fail to provideadequate data security.译文:与此同时,6月17日披露的大约4000万个信用卡账户信息被窃事件,使得一天前美国联邦贸易委员会(FTC)的重大决定黯然失色,该决定提醒美国各公司注意,如果公司没有充分保障信息安全,监管机构就会采取行动。
分析:本句的难点在于定语修饰成分很多,不太容易找到句子主干。
本句的主干是…the theft of information…overshadoweda hugely important decision…。
其中修饰主语的成分是两个后置定语,定语1解释了information的具体内容,定语2说明了theft的披露时间。
谓语动词是overshadowed,宾语是decision。
句中第一个由that引导的从句是修饰宾语的定语从句,第二个由that引导的从句是定语从句中notice的同位语从句,用来解释说明notice的具体内容。
该同位语从句还包含了一个由if引导的条件状语从句。
词汇指南theft[θeft](n.)偷窃(行为),偷窃罪(高考词汇)(2007年-阅读4)(the=lose-丢失[s-th音似],ft=fortune-财产→财产丢失了——即偷窃,引申为偷窃行为,偷窃罪。
2018考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:深圳考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【深圳】Shenzhen is a newly-developed city in Guangdongprovince,China Before the implementation ofreform and opening-up policy,it was but a fishingvillage only with a population of over 30 thousandIn the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as theexperimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,thepopulation of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergonetremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that ofsome developed countries in the world.As far as its overall economic power isconcerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is alsoan ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.参考译文:深圳是中国广东省一座新开发的城市。
2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析
2018年考研英语(一)翻译真题、参考译文和解析注:考研真题中的考题句子用高亮标出。
其他难句用圆圈号码标出,如①。
翻译技巧用红字标出。
Para.1Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity andachievement in①These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. ②Court, school, organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in主要由有识之士编写、业余演员表演;但在英格兰,就像在其他西欧国家一样,职业演员阶层的崛起预示着戏剧将要变得大众化,不管它是新式戏剧还是旧式戏剧,古典戏剧还是中世纪戏剧,文学剧还是滑稽剧。
宫廷、学校、业余组织及游【考点句子46】(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.试译:他出生时,欧洲正见证着宗教剧的衰落和新型戏剧的兴起,新型戏剧的兴起是受了古典悲剧和喜剧的启发。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37)
翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。
小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。
大家注意学习方法!
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37)
In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear
grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job
onpolitical stories. (32 words)
3 0.5分
词汇要点:
1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解
2) constitution//n. 宪法,体质,构造
3) competent//adj. 能干的,胜任的,
结构要点:
1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…;
2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。
汉译逻辑要点:
1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to
see…的整个部分。
一般采用在句子最开头翻译:事实上,很难明白…。
当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,最后翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。
这里的see是明白,理解的意思,而不是看见。
2) how journalists
who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。
根据定语从句的翻译方法,可以前置到记者前面去翻译。
have a clear
grasp of可以看作是一个短语,意思是对…有清楚的掌握清晰地领会… the basic features of the Canadian
Constitution可以直接翻译为加拿大宪法的基本特征。
3) politicalstories可以直接翻译为政治故事,记者写出来的故事就是报道。
完整译文:
事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。
考试使用毙考题,不用再报培训班。