字幕编写规则(2016.09.30)
中文字幕的设计原则是什么?
中文字幕的设计原则是什么?一、字体选择与排版中文字幕的设计中,字体选择与排版起着至关重要的作用。
首先,应选择合适的字体,确保字迹清晰,易于辨认,同时符合观众阅读习惯。
传统的宋体和楷体是最常用的字体之一,因其规整端庄,辨识度高,广泛应用于中文字幕的设计中。
同时,可以根据具体场景的需求选择其他字体,如华文行楷、黑体等,以增强字幕的表现力。
在排版方面,要注意字幕的字号、字距、行距等细节。
字号应适中,不宜过小,以确保观众能够清楚地看到字幕内容。
字距不宜过小,避免字间的重叠或过于密集,影响阅读。
行距也要适当,过小会导致行与行之间的混淆,过大则会占用过多的屏幕空间。
同时,还应注意字幕的位置和层次感,将其与画面配合得当,凸显重要信息。
二、语言简洁和信息准确中文字幕的设计要遵循简洁明了的原则,使观众能够在短时间内准确理解文本内容。
首先,要保持简洁的句式和用词,避免过于冗长的句子和复杂的词汇,以免引起观众的阅读困扰。
其次,要注重信息的准确传达,遵循原文的表达方式,确保在翻译过程中不损失重要信息。
在设计中文字幕时,可以采用一些修辞手法,如借用成语、格言等,以增强字幕的表现力和艺术性。
同时,还要注重字幕与画面之间的呼应和协调,使其成为画面的一部分,提升观众的视觉体验。
三、配音与字幕的协调中文字幕的设计还需要与配音进行协调,确保字幕与配音的信息一致性。
首先,要注意配音与字幕之间的时间协调,确保字幕的显示时间与配音的播放时间相符合。
其次,要注意字幕与配音之间的内容一致性,避免出现字幕与配音内容相悖的情况。
在字幕与配音的协调中,还可以借助一些辅助手段,如颜色、大小、动效等,来强调重点信息或营造氛围。
通过与配音相辅相成,字幕可以更好地服从整体叙事节奏,提升影片的观赏性和沉浸感。
四、贴合受众文化背景中文字幕的设计是针对中文观众群体而言的,因此需要考虑受众的文化背景和审美习惯。
在语言的选择上,要尽量避免使用过于生僻或专业的词汇,以免观众难以理解。
字幕编辑制作
一、创建滚动字幕的步骤
(1)在“项目”窗口中导入一张图片素材,并将该素材拖放到视频轨道1 上。 (2)在Premiere Pro 工作界面中,单击“文件” “新建” “字幕”命令,打 开“字幕设计”编辑器窗口。 (3)在“字幕设计”编辑器窗口中的安全区中右击鼠标,在快捷菜单中取消 “查看” “安全字幕框”和“安全动作框”两个选项的选中状态,其目的是隐 藏“安全字幕框”和“安全动作框” 。
三、图形标志的创建
标志就是人们经常在电视上看到的台标或者公司的徽标。在字幕窗口设置标志的操 作步骤如下: (1) 打开“字幕设计”编辑器窗口。 (2) 单击“字幕”“标志” “插入标志”命令,在弹出“输入”对话框中选择 一个图形文件,将其导入到“字幕设计”编辑器窗口中。 (3)将导入到字幕工作区的“标志”拖放到适当的位置,并调整它的大小。 (4)选中该图形,在 “属性”选项区,为该图形设置不同的风格。保存该字幕文件。 (5)在字幕窗口中输入文字,在需要插入“标志”的位置处单击鼠标右键,在弹13出 的快捷菜单中选择“标志”“插入标志到正文”选项。
一、绘图工具的使用
下面介绍使用创建图形对象。 ( 1)选择绘图形状工具,然后在字幕工作区中拖动绘制出一个图形。 ( 2)用选择工具选中图形,然后拖动图形的边界向外或向内移动即可放大或者缩小图形。
二、改变图形的形状
如果想要将已绘制的图形转换成另一种形状,可右击对象,在快捷菜单的 “绘图类型”选项的级联菜单下选择需要的类型即可
制作和编辑字幕的技巧
制作和编辑字幕的技巧字幕是视频制作中不可或缺的一部分,能够让观众更好地理解和接收信息。
在Adobe Premiere Pro软件中,制作和编辑字幕非常简单,以下是一些技巧和步骤,帮助您更好地运用这个功能。
第一步:创建新字幕在Premiere Pro中,首先需要在时间线上选择需要添加字幕的片段。
然后,点击“新项目”菜单中的“新建文本”按钮。
接着,在弹出的对话框中选择字幕样式、字体、大小等相关设置。
点击“确定”后,就可以看到一个新的文本层在时间线上出现了。
第二步:编辑字幕内容选中新创建的文本层后,可以在右侧的“字幕”选项卡中编辑字幕的内容。
在“文本”框中输入字幕文本,可以自由调整字体、大小、颜色等属性。
此外,还可以调整字幕的位置和透明度。
通过在时间轴上拖动文本层,可以调整字幕的出现和消失时间。
第三步:字幕样式和布局调整在“效果控制”面板中,还可以进行字幕样式和布局的调整。
点击“浏览”按钮,可以选择已有的样式模板,或者自己创建新的样式。
在“基本设置”中,可以调整字幕的位置、尺寸、边框等属性。
同时,还可以通过“效果控制”面板中的“位置”、“缩放”等选项,进一步调整字幕的布局。
第四步:实时预览和调整在编辑字幕的过程中,可以使用Premiere Pro的实时预览功能,不断调整和查看效果。
点击右上角的“播放”按钮,将会在当前时间点开始播放视频,并显示出已添加的字幕。
此时,可以实时调整字幕的位置、字体、大小等属性,以便更好地适应视频画面。
第五步:导出字幕完成字幕编辑后,可以将其导出为视频文件。
在导出选项中,选择“导出”菜单,并选择“媒体”选项。
在弹出的对话框中,可以选择导出的视频格式、分辨率等相关参数。
同时,还可以选择是否包含字幕,以及字幕的位置和样式等信息。
点击“导出”按钮后,即可生成包含字幕的视频文件。
总结:制作和编辑字幕是Adobe Premiere Pro软件中的一项重要功能。
通过以上的步骤和技巧,用户可以轻松地创建和调整字幕的样式和布局。
中英字幕格式规范
中英字幕格式规范格式规范字幕格式: 序号时间轴英文字幕中文字幕空行注:必须保持这样的格式,否则字幕加载将显示错误。
形式如下图所示:1、字幕必须整理到一行上去,即一个时间轴下面仅能有一行字幕2、字幕前面的注释必须删掉,如下图红圈内的部分;如时间轴下仅有注释而没有需要翻译的字幕,则删除注释,保留空轴注:注释即位于小括号或者中括号中,或者冒号前,不是人物对白的字幕3、<i>和</i>必须删除4、对话格式:- XXX - XXX短横杠后空一格,两句对话间空两格如:5、歌词格式:# XXX ##+空格+歌词+空格+#如: 6、相邻两个时间轴下,为一句话时,下句的字幕首字母无需大写。
实例如下:7、标点符号格式:统一为英文半角标点~1? 英文标点格式要求:字幕里的逗号、句号、问号、感叹号、引号保留; , 英文表示破折号含义的“-”和“--”都要改成省略号“...”;起连字符作用的“-”可保留不动;, 英文字幕里的逗号、句号、问号、感叹号后空一格,句首省略号删除,句中省略号后空一格, 引号格式实例:the "five minutes for the cookies," the "no talking" signs posted everywhere引号的前面空一格,下引号的后面空一格上, 若标点出现在句末,则不需空格, 英文字幕中如出现乱码、英文单词缺失的情况,则必须补齐;字幕中如出现i和I混用,或是I和L混用,则必须改正注:上图左边为原始英文字幕,右边为修改后的英文字幕。
2? 中文标点符号格式:, 逗号和句号用空格代替,如逗号和句号出现在句末,则直接删除 , 问号、感叹号、引号、省略号保留,且必须为英文半角状态 , 问号、感叹号后空一格,引号前后不空格,句首省略号删除,句中省略后空一格, 问号、感叹号出现在句末则不需空格注:上图左边为修改后的英文字幕,右边为翻译后的中文字幕。
字幕添加的原则
字幕添加的原则字幕作为一种重要的视听辅助手段,在影视、视频制作中起到了关键的沟通和传达信息的作用。
为了确保字幕的质量和效果,以下是添加字幕时应遵循的一些原则:1. 清晰易读:字幕应当以清晰、易读的字体和字号呈现,确保观众在观看时能够轻松阅读,避免模糊或过小的字体。
2. 与内容同步:字幕的显示应与音频或视频内容同步,确保文字的出现和消失符合语音或动作的节奏,避免产生混淆或不适的感觉。
3. 语言准确:字幕的翻译和内容应准确无误,保持语言通顺、地道,确保观众对影片的理解不受到文字的干扰。
4. 简洁明了:避免使用过于复杂或冗长的句子,字幕应该简洁明了,表达清晰,以利于观众迅速领会信息。
5. 避免遮挡关键信息:字幕的位置应避免遮挡画面中重要的信息,尤其是人物的脸部表情、重要的物体或动作等,以保持视觉清晰度。
6. 配色搭配:字幕的颜色应与背景形成鲜明对比,以确保字幕在各种场景下都能清晰可见。
同时,要考虑色盲观众,选择对比度较高的颜色组合。
7. 符合文化习惯:如果涉及到多语言字幕,需要遵循观众的文化习惯,选择适当的语言表达方式,避免使用可能引起误解或冒犯的表达。
8. 避免闪烁效果:避免使用过于刺眼或频繁闪烁的字幕效果,以防止引起观众的不适感或注意力分散。
9. 考虑观众群体:考虑观众的年龄、文化背景、语言能力等因素,制作适应不同群体的字幕,以提升观看体验。
10. 字幕的持续时间:- 字幕的出现和消失时间应该合理,确保观众有足够的时间阅读,并避免信息呈现过快或过慢。
在字幕添加过程中,制作者应该综合考虑这些原则,以保证字幕的有效传达和观众的愉悦观影体验。
字幕的质量不仅关系到内容传达的准确性,也直接影响到整体视听作品的品质。
字幕编写规则(2016.09.30)
字幕编写规则 (2016.09.30)随着互联网视频的普及,越来越多的人开始接触字幕。
字幕编写不仅考验着个人语言功底和视听能力,同时也是一项需要技巧和规范的工作。
本文就字幕编写的常用规则进行详细介绍,以示查阅和参考。
规则1. 时间轴时间轴是字幕编写中最重要的部分,它决定了字幕出现和消失的时间。
通常标志着一个字幕的时间轴可以用两种方式表示:•开始和结束时间•持续时间开始和结束时间指的是字幕出现的起始时间和结束时间。
持续时间则是字幕的显示时间总长。
在制作字幕时,要保证时间轴的准确性和合理性,不能出现字幕时间太短、太长或错位的情况。
2. 字幕内容字幕的内容应简洁、准确、清晰,符合语言交流习惯。
在翻译外文片源时,要确保句子的语义符合原意和情感。
字幕应该正确反映说话人的意思和口吻,比如使用方言或者特殊语言时要注意。
3. 字幕长度字幕的长度应该遵循“快读慢看”的原则,即让观众能够在短时间内给予理解,而不影响观看影片情节的推进。
,字幕应该控制在 12 个字以内。
4. 字幕位置字幕的位置应该尽量靠下,以防止遮挡影片中的关键信息。
如果是中英双语字幕,英文字幕应该放在中文字幕下方。
5. 字幕颜色和字体字幕颜色应该与相适应,并且要足够清晰。
建议在字幕颜色和颜色相反的情况下,加上描边以增强字幕的可读性。
如果是字幕特效,字体不宜过于花哨,以细体或中粗体为宜。
6. 翻译标点中英双语字幕中,翻译标点与原始语言标点要保持一致,不要单据语言习惯将原始标点删除或者添加。
标点的错误使用会对句子的理解造成困难,影响观众的视觉体验。
7. 人名和职务译法字幕中出现的人名和职务应该保持一致,建议采用中文汉语拼音或者英文原音译法。
同时也建议在第一次出现时,注明人物的及职务,以便观众理解影片情节。
以上就是常规字幕编写的规则。
合理的时间轴、准确、简洁的内容、合适的长度、位置、颜色和字体、翻译标点、人名和职务译法,都是字幕编写规则的重要部分。
希望这些规定能够为字幕编写者提供参考,确保字幕的准确、易懂、清晰、符合观众的阅读习惯。
字幕制作须知
1. 时间轴时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。
即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。
2. 翻译a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。
在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。
b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。
杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。
d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。
如果一行英文字幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。
c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。
建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。
使用Google作为常用搜索引擎。
3. 字数双语字幕上行中文,下行英文。
16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。
为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分成两句处理(使用Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。
在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。
当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。
4. 符号a. 中文行不要有标点符号。
只有引号““””、书名号“《》”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。
句中的停顿用空格代替,均空两格。
b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。
注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即"...",切勿使用全角的"…"等符号。
c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。
例如:Hear that, Mom? Oh, so sorry. Gotta go. Bye.5. 译名a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。
电影字幕字体标准
电影字幕字体标准电影字幕是影片中不可或缺的一部分,它为观众提供了对白、场景和情节的重要信息。
字幕的呈现方式直接关系到观众的观影体验,因此,电影制作者对于字幕字体的选择有着一系列的标准和原则。
1. 字体选择:•简明清晰:字幕字体应该选择简洁、清晰的字体,避免繁复、艺术性强的字体。
一般来说,无衬线字体如Arial、Helvetica等更容易阅读。
•可读性强:字体应该具有良好的可读性,避免使用过小或过大的字号,确保在不同屏幕上都能清晰辨认。
2. 字幕布局:•位置合理:字幕通常出现在屏幕底部,与画面中的人物对话关联,确保不会遮挡重要信息。
对于场景文字,位置可以根据具体情况灵活调整。
•行距和间距:适度的行距和字间距有助于提高字幕的可读性,不宜过于拥挤。
3. 字体颜色:•高对比度:字体颜色与背景应有足够的对比度,以确保在各种光线条件下都能清晰辨认。
•避免颜色过度:尽量避免使用过于艳丽或反差过大的颜色,以免分散观众注意力。
4. 字幕效果:•渐变和阴影:尽量避免过多的渐变和阴影效果,以免干扰观众对字幕内容的关注。
•简单动效:如果使用字幕动画效果,应该保持简洁、明了,避免引起视觉疲劳。
5. 字幕时间:•速度控制:字幕的出现和消失时间应该适中,确保观众有足够时间阅读并理解,避免过快或过慢。
•与语速匹配:字幕的速度应该与人物对白的语速相匹配,以保持观众对情节的连贯性。
6. 语言风格:•语法准确:字幕应该准确无误地表达人物对白,符合语法规范,避免使用过于生僻的词汇或缩写。
•语气保持:字幕要能够准确传达人物的语气和情感,使观众更好地理解角色的心理状态。
7. 字幕翻译:•忠实原文:字幕翻译应该忠实于原文的含义,避免出现歧义或误导观众。
•文化适应:对于跨文化的影片,字幕的翻译需要考虑目标观众的文化背景,保持对文化差异的尊重。
8. 技术标准:•分辨率和格式:字幕应该具备足够的分辨率,以适应各种屏幕尺寸。
常见的格式如SRT、ASS等应该得到广泛支持。
自媒体字幕规则
自媒体字幕规则
1.字幕长度控制在10个汉字以内,不要过长过多。
2. 字幕排版规范,一般采用居中、左对齐或右对齐。
3. 字幕内容要简洁明了,表达准确,避免使用生僻词汇和专业术语。
4. 字幕颜色要与背景相对比,清晰易读,避免使用过于刺眼的颜色。
5. 字幕配图要与字幕内容相符合,避免图文不符。
6. 字幕中不要出现错误的标点符号和语法错误。
7. 字幕中出现的人名、地名和数字要准确无误。
8. 字幕要符合社会主义核心价值观,不能出现违反法律法规和社会道德的内容。
9. 在使用他人素材时,要遵循知识产权相关法律法规,保护原创作者的合法权益。
10. 发布字幕内容前要进行多次校对,确保无误后再进行发布。
- 1 -。
字幕制作规则
字幕制作规则字幕制作是影视制作过程中不可或缺的一环,它为观众提供了文字化的音频描述,使得观看者可以更好地理解和消化剧情,同时也为听障者群体提供了必要的帮助。
在进行字幕制作时,应该遵守一些规则,以确保字幕质量的高水准。
首先,字幕的时长应该与音频完美匹配。
这意味着在制作字幕时,需要仔细观察并记录音频的起始和结束时间码。
字幕的出现时间和消失时间应该与音频对白的速度匹配,同时也应该留出足够的时间,以便观众有时间阅读完整个字幕。
其次,字幕的内容应该保留原汁原味的文本信息。
口语表达通常与书面表达有所不同,因此在进行字幕制作时,应该确保原文呈现的文本信息与口语内容一一对应。
如果需要进行文本修改以使既定的文本更加简明明了,需要避免误解或失去精度。
第三,字幕的样式应该符合设计要求和观众习惯。
无论是字体还是颜色,在字幕设计过程中都需要有意识地选择合适的格式。
字体大小和颜色应该使文字易于阅读和观众的舒适感。
此外,字幕的放置位置和对白剧照的背景图片要保持统一和协调,以确保幕布的整体风格和整体美感。
最后,字幕审核和修正也是字幕制作过程中不可或缺的一环。
字幕制作完成后,需要进行审核和修正,以确保字幕质量的高水准。
这一过程通常由专业字幕审核人员来处理,他们会审查字幕中的拼写错误、语法错误、标点符号等问题,并进行必要的调整和修改。
此外,在特定的场合和需要中,字幕翻译或者对音频的语言翻译也拥有至关重要的作用。
总之,字幕制作是一项非常复杂的工作,需要注意许多细节方面。
而且,对于每一部电影或电视剧,字幕也需要根据具体情况进行差别化的处理,使得字幕更具有针对性和可读性。
只有遵守好字幕制作规则,保证字幕质量稳步提高,才能获得更多观众的认可和喜欢。
字幕制作流程及规范
字幕制作流程及规范
字幕制作流程:
编辑部输出成品音频或视频→按批次提交崔静、并说明制作时间→等待字幕返回→收到返回字幕安排拍字幕
→记录拍字幕过程中的字幕问题→srt、错误记录反馈给崔静
→崔静确认并修改→修改完返回编辑部
字幕制作规范:
1.主编确定成片是否加字幕:
A.中英混讲暂时不做字幕
B.外语讲授暂时不做字幕
C.理工科公式太多且复杂的不做字幕
2.根据情况选择提交音频还是视频小格式:
A.网站上有片子,提交mp3即可
B.新片制作字幕,提交视频小格式
命名为:(主编名字)+主讲人名字+:+视频名
例如:
3.拍字幕过程中
A.标点、,。
:;!?……需替换为一个空格
B.不需要替换的标点有“”‘’《》<>()·——
在word转换为txt过程中,·自动会识别为*,请手动修改4.字幕文件srt的结尾不得出现多余时间段
例如:384字幕及时间段应全部删除
5.不得有多空行;
6.拍完字幕检查时间段,不得出现下列情况;
7.只有提交最终成品的音频或视频小格式,才能开始安排字幕速记
8.拍字幕过程中发现的问题汇总+srt反馈给崔静,员工不得擅自修改
反馈srt中字幕的编号及问题即可(不可反馈时间点)。
电视节目后期制作中字幕的应用原则
电视节目后期制作中字幕的应用原则电视节目后期制作中字幕的应用原则在电视节目制作中,字幕往往起到点睛之笔的作用。
那么大家知道电视节目后期制作中字幕的应用原则是什么吗?下面一起来看看!字幕作为电视节目后期制作中的重要组成部分,其主要作用在于辅助观众理解所获取的声音、图像信息,此外还具备一定的美学欣赏价值。
因此,在电视节目的后期制作中,应当重视字幕在电视节目后期制作中的意义。
一、要重视字幕对音像信息的理解辅助作用在部分访谈类节目录制素材的过程中,有时会发生受访者因方言或者是不标准口语等因素的,使观众无法准确理解的情况。
在这种情况下,字幕的制作和使用能够使这种视听误差得到很好的解决。
因此字幕的制作能够对声音信息有着传递、解释的作用。
在部分电视剧集或者纪录、纪实节目中,往往会出现文言、外语等必要的对话、旁白或者讲解,在大部分观众无法具备相关素养、知识等情况。
这些对话、旁白和讲解由于无法替换且难以仅凭语音使观众理解,因此就需要必要的字幕来进行辅助。
二、要重视字幕对电视节目的欣赏辅助作用(一)与字体的搭配能够彰显出节目独特的艺术风格随着字幕制作技术的不断发展和完善,目前已有的字幕字体和字号越来越多。
尤其是在电视节目标题的设置过程中,还可以依据节目的内容、性质设计出字的方式。
例如可以将切入、切出、淡入、淡出、溶解等不同的出字方式与三维动画、各种数字特技相结合。
通过这种结合,在字幕的制作过程中,恰当应用字体的表现形式,可以使字幕变得更加丰富多彩,更易突显节目的艺术风格。
(二)合理的色彩搭配字幕能够为画面起到烘托效果悦目清晰的画面搭配规范合理的内容能够使电视节目更加吸引观众。
在进行字幕设计时,要遵循色彩搭配原则,合理搭配画面色彩和字体颜色,这样不仅能够使画面的色彩更加协调丰富,还能够使标题更加醒目,画面增添活力。
因此在节目的后期制作中,要注重合理搭配字幕和画面,注重字幕对电视节目的衬托效果。
(三)能够为画面增添动感的效果电视字幕增强了电视节目的可观性和画面感,能够使观众在听觉的同时,通过电视字幕这种新的表现形式,获得文字上的信息,与听觉相结合,使观众获得的信息更加充实,让观众更加清楚明了。
字幕的规范
字幕的规范字幕是一种将影视作品或视频中的对话、解说和文字资讯转化为文字并显示在屏幕上的技术。
字幕的规范对于观众的体验和理解影视作品起着重要的作用。
下面是关于字幕规范的一些基本要求。
首先,字幕应该准确地反映出影视作品中的对话和解说。
字幕应该忠实于原始对话和解说的内容,并且应该在精简的同时保持准确性。
对话和解说应该按照自然流畅的方式呈现,避免过度简化或改写。
如果对话或解说内容太长,可以适当地进行压缩和省略,但不能改变原本的意思。
其次,字幕应该以可读性为重点。
字幕的字体和大小应该选择清晰易读的风格,在不同的屏幕上都能清晰可见。
字幕的颜色应该与背景相对比,以确保字幕能够在不同场景中清晰可辨。
字幕应该尽可能地避免出现遮挡,并且应该保持合适的位置和布局。
此外,字幕的时间轴也是非常关键的。
字幕应该准确地显示在与对话或解说相符的时间点上,并且应该以适当的速度显示,以确保观众能够读完字幕并理解其内容。
字幕的时间长度应该根据对话或解说的长度和语速进行调整,以避免显示过快或过慢。
特殊效果,如滚动字幕或渐变字幕,应该谨慎使用,以免干扰观众的阅读。
此外,对于一些特殊情况,字幕规范也需要做相应的调整。
例如,在影片中出现的外语对话和解说应该附带中文翻译的字幕。
对于一些口音或方言较重的对话,可以适当地加入表示口音或方言特征的标记,以帮助观众更好地理解对话内容。
对于一些重要的文化、历史或地理背景信息,也可以适当地加入解释性的字幕。
总之,字幕规范对于影视作品的观赏体验起着重要的作用。
准确、清晰和合理的字幕可以帮助观众更好地理解和欣赏影视作品。
字幕的规范应该注重原始内容的忠实和准确,同时也要注意字幕的可读性和适时性。
通过遵循这些规范,可以提高字幕的质量,从而提升观众对影视作品的理解和满意度。
字幕设计知识点汇总
字幕设计知识点汇总字幕设计在当今多媒体时代发挥着重要的作用,无论是电影、电视剧、纪录片还是线上视频,字幕都是传递信息、增强观众体验的必要元素。
本文将针对字幕设计的相关知识点进行汇总,包括字幕的种类、设计原则、排版技巧等,以帮助读者更好地理解字幕设计的要领。
一、字幕的种类字幕可以分为两大类:实时字幕和后期字幕。
实时字幕是指在直播或录制过程中,由专业人员进行实时输入、编辑、传输的字幕形式;而后期字幕是在录制后经过后期制作,通过软件添加到视频中的字幕形式。
根据具体用途的不同,字幕设计还可以分为翻译字幕、标题字幕、注释字幕等。
二、字幕设计原则1. 可读性原则:字幕的内容应该清晰易读,避免使用过小或过大的字体,合适的字号和字重可以提高文字的可读性。
2. 简洁性原则:字幕应该简洁明了,避免过长的句子和复杂的词汇,用简洁的文字表达清晰的意思。
3. 一致性原则:字幕的设计应与视频的风格一致,统一的字体、颜色和排版可以营造出良好的观感。
4. 美观性原则:字幕设计应具备美感,选择合适的字体和颜色,注意排版和布局的美观度。
三、字幕排版技巧1. 字幕位置:字幕的位置一般位于视频底部,避免遮挡重要的画面内容。
同时,还需考虑文字与背景的对比度,确保字幕的可读性。
2. 字体选择:选择合适的字体可以提升整体效果。
一般而言,Sans-serif字体较为常用,如Arial、Helvetica等,因其简洁明了的特点。
此外,还可以根据视频内容的特点选择特殊字体,如恐怖片中使用血字体或者卡通片中使用手写字体。
3. 字体颜色:字体颜色的选择要与视频的背景以及情节相协调,确保字幕能够清晰地呈现出来。
要避免字体颜色与背景过于接近,造成视觉困扰或阅读困难。
4. 字幕时间轴:字幕的出现时间和消失时间需要与音频和视频画面的变化相匹配,既要保证足够的阅读时间,又要避免干扰视听体验。
四、字幕翻译技巧1. 直译与意译:字幕翻译时可以采用直译或意译的方法,根据具体场景和表达方式的不同进行选择。
字幕编写规则(2016.09.30)
字幕编写规则(零落空谷2016.09.30)1.明确的、模糊的、有暗示意味的政治敏感言论必须删除,无论这种言论是否理性、科学或具探讨性,涉及政治的都以删除为佳。
例如:讲师表示对当前政治体制的前途持怀疑态度,或者认为其他国家的民主政治是最好的政治体系,这些言论都必须删除。
2.每一行或相近几行的文字,会组成一个清晰的、符合语法与逻辑的、指代与意义明确的、无歧义的句子。
在此基础上,每一个行也要尽量做到要素完整。
例如:那么实验技术是什么时候开始的。
即使讲师在讲述时停顿在“什么”,也不应该把字幕结束在“什么”。
字幕1:那么实验技术是什么;字幕2:时候开始的——这是错误的。
应该放到一个字幕中,或者在“是”之后分屏。
3.口头语、口误、感叹词、儿化音、嘟囔、无意义的重复、无明确指向的闪烁其词(如是不是、这个、那个、的话、咦、哦、对、吗、呢、OK等)不显示在字幕中,直接在字幕中删去(由于现字幕大量还原了这些多余字,所以校对时只能把过于明显的、不适宜出现的多余字去掉,不做百分之百清除)例如:是不是自然而然就自然而然。
虽然都是讲师说的话,但属于无意义的重复,字幕中只显示一次即可。
应改为:是不是就自然而然。
有时讲师的重复并不紧挨着,如:财产就是我的身体我的财产。
第一个财产属于无意识的提前,应该删除。
4.不是所有讲师说的话都要显示在字幕上(见3),而有些老师没说出来的话(由于吞音而未发声,或由于念课件而词汇跳跃,或者没有说全词语、俗语、符号或数字等),如有必要也要显示在字幕上。
例如:那么这一段历史上曾经被反复引用经典名言思想基础就洛克《政府论》这段话明显逻辑不清,这是由于讲师在讲授时吞了好几个字(音),基于规则2,应改为:那么这一段历史上曾经被反复引用的经典名言的思想基础就是洛克的《政府论》。
例如:缴纳14 或者12 总共300个的投入要扣除28 对吧根据前后话语,可知第一、二、四个数字是指百分数,第三个是指万元。
为了保持数据的严谨性,应该在字幕上加上百分号和数额单位,改为:缴纳14% 或者12% 总共300万元的投入要扣除28%5.字幕中无标点,可以有书名号。
字幕组规范简章1
天天美剧字幕组规范简章一、基本纪律1、凡是报名参与制作,却未在规定时间内出现者,如果没有提前说明,记警告一次。
2、制作过程中,如有事需要离开,必须和监制说明,擅自离开者,记警告一次。
3、每个人每月至少需要参与一次制作,未达标者,记警告一次。
如有特殊原因可提前向组长请长假。
4、书写格式上反复出错者,每错三次,记一次警告。
5、工作群禁止聊天,禁止屏蔽,工作时灌水两次者,记警告一次。
6、组内不论水群与工作群,禁止谩骂、讽刺、相互攻击,违者直接开除。
7、记满三次警告开除出组,一个月内没有获得警告可抵消一次警告。
二、关于我们组的翻译风格考虑到大众口味的多样性,也为了我们制作的字幕具有一定的存留性,我们组的翻译风格定为稳重务实,自然生动,原汁原味。
稳重务实是指,每一句话的翻译都要精准到位,语言平实,不要刻意“卖萌卖腐”,不要使用网络用语,比如“春哥”“给力”“hold住”等。
自然生动是指,采用的语言要生活化,不能书面化。
在保证原意不减损的前提下,灵活简洁,符合生活中的说话习惯。
原汁原味是指,不要对原句的翻译进行中国化,应当尽量保持欧美语言的风格。
同时,如果剧中提及时没有侮辱口气,不能使用“高丽棒子”“日本鬼子”等带有歧视色彩的词语。
三、关于字幕的书写格式1、不论中英文字幕,所有的标点和空格一律是半角。
关于全角和半角的具体区别,请自行百度。
以下简单举例说明二者区别。
请大家注意每个符号后面的回车符,可以明显发现,上面的全角字符比下面的半角字符多占半格空间。
问号单引号缩略符前引号后引号前括号后括号全角‘’“”【】半角‘’“”[ ]我们规定,字幕中所使用的全部符号和空格,都是半角状态下的,那么如何确定你输入的是半角呢?以搜狗输入法为例,你的输入法状态栏必须呈现这种状态或者,为了防止在不断切换中出错,在制作字幕时,大家可以直接设置一下,使得在中文输入时也一直是英文标点,制作结束之后再改回去即可。
再次强调,下文中所提到的标点和空格,全部都是半角状态下的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
字幕编写规则
(零落空谷2016.09.30)
1.明确的、模糊的、有暗示意味的政治敏感言论必须删除,无论这种言论是否理性、科学或具探讨性,涉及政治的都以删除为佳。
例如:讲师表示对当前政治体制的前途持怀疑态度,或者认为其他国家的民主政治是最好的政治体系,这些言论都必须删除。
2.每一行或相近几行的文字,会组成一个清晰的、符合语法与逻辑的、指代与意义明确的、无歧义的句子。
在此基础上,每一个行也要尽量做到要素完整。
例如:那么实验技术是什么时候开始的。
即使讲师在讲述时停顿在“什么”,也不应该把字幕结束在“什么”。
字幕1:那么实验技术是什么;字幕2:时候开始的——这是错误的。
应该放到一个字幕中,或者在“是”之后分屏。
3.口头语、口误、感叹词、儿化音、嘟囔、无意义的重复、无明确指向的闪烁其词(如是不是、这个、那个、的话、咦、哦、对、吗、呢、OK等)不显示在字幕中,直接在字幕中删去(由于现字幕大量还原了这些多余字,所以校对时只能把过于明显的、不适宜出现的多余字去掉,不做百分之百清除)
例如:是不是自然而然就自然而然。
虽然都是讲师说的话,但属于无意义的重复,字幕中只显示一次即可。
应改为:是不是就自然而然。
有时讲师的重复并不紧挨着,如:财产就是我的身体我的财产。
第一个财产属于无意识的提前,应该删除。
4.不是所有讲师说的话都要显示在字幕上(见3),而有些老师没说出来的话(由于吞音而未发声,或由于念课件而词汇跳跃,或者没有说全词语、俗语、符号或数字等),如有必要也要显示在字幕上。
例如:那么这一段历史上曾经被反复引用经典名言思想基础就洛克《政府论》
这段话明显逻辑不清,这是由于讲师在讲授时吞了好几个字(音),基于规则2,应改为:那么这一段历史上曾经被反复引用的经典名言的思想基础就是洛克的《政府论》。
例如:缴纳14 或者12 总共300个的投入要扣除28 对吧
根据前后话语,可知第一、二、四个数字是指百分数,第三个是指万元。
为了保持数据的严谨性,应该在字幕上加上百分号和数额单位,改为:缴纳14% 或者12% 总共300万元的投入要扣除28%
5.字幕中无标点,可以有书名号。
例如:柏拉图对话集你们读过吗。
应改为:《柏拉图对话集》你们读过吗。
6.明显的断句、或明显的顿号,要用空格表示,尤其是在可能引起歧义的情况下,必须用空格表示间断。
例如:我带银行卡现金一二百。
应改为:我带银行卡现金一二百
7.数字以大写为主,尽量协调统一。
以下几种情况一般为小写:超过三位数(如200)、有小数点(如4.5)、百分数(如3%)、年份(如2015,年一般写全四位数);如特别明确表示数量的、或前后涉及很多数字的,也宜用小写。
8.英文要注意大小写,专有名词一般全部大写(如APP、VR、VS);一般名词、书名等首字母大写(如One、Good)。