英汉翻译9翻译难点声色词59页PPT

合集下载

英汉翻译9翻译难点声色词

英汉翻译9翻译难点声色词

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音



A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

4.2 Translation of Color Words

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。

英汉词汇翻译PPT课件

英汉词汇翻译PPT课件
• None of your cheek; dry behind the ears
• breast the tape ; • 童话:the pumpkin has not turned into a coach;
动物惯用法:bell the cat; cat and dog life; let the cat out of the bag; like a cat on hot bricks before road test; plat cat and mouse game with her.
• Blaze new trails and forge ahead • Bend the law for personal gain and
engage in fraud • A farsighted decision • Peaks rising one after another
2020/10/13
7
• Raise money to set up new schools • Teach students according to their aptitude • Abusing power to make profits
2020/10/13
8
• 练习 • Return cultivated land to forest or pastures • Men and women of vision • Enjoy banquet on public funds • A far cry from the burning need
英汉词汇翻译
2020/10/13
1
• 名山大川 • 辞旧迎新
1 并列
反腐倡廉 集思广益 政通人和 求同存异

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)

英汉翻译常用翻译技巧PPT资料(正式版)
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言 ❖ (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或 请暂时不要发这份文件。
把谓语变成主语、定语、表语; (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
(被动语态转主动语态) 在语态方面可以把主动语态变为被动语态。
2.被动语态 (2)If only I could see the realization of the four modernizations.
在语态方面可以把主动语态变为被动语态。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
省译法
❖ 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即 删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘,增译 法的例句反之即可。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件

get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat

《声色词的翻译》课件

《声色词的翻译》课件

分析当前声色词翻译的不足与挑战
不足1
当前声色词翻译中存在直译、意译等 方法的局限性和争议,导致翻译的准 确性和流畅性难以平衡。
不足2
不同语言之间的文化和语义差异给声 色词的翻译带来挑战,需要译者在跨 文化交流中具备较高的语言和文化素 养。
展望未来声色词翻译的发展趋势与方向
趋势2
未来声色词翻译将更加注重译者的主体性 和创造性,鼓励译者在忠实原文的基础上
注意文化差异,避免歧义
了解不同文化背景下的语言习惯 和表达方式,避免因文化差异而
产生的歧义。
对于具有特定文化含义的声色词 ,应进行适当的注释或解释,以
帮助读者理解。
在翻译过程中,应注重语言的流 畅性和自然度,避免因过于追求
直译而产生的生硬和歧义。
保持语言流畅,符合目标语言习惯
在翻译过程中,应注重语言的流畅性和通顺度,使读者能够轻松理解原文的含义。
避免使用过于复杂或生僻的词汇,尽量使用简单、易懂的语言表达原意。
在翻译过程中,应注意符合目标语言的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误或 表达不当的情况。
05
声色词翻译的实践与技巧
结合语境,理解词义
声色词的翻译需要结 合上下文语境,理解 词义,避免望文生义 。
注意区分同义词和近 义词,避免混淆,确 保翻译的准确性。
详细描述
意译法能够克服不同语言中声色词发音的差异,更准确地传达原文的情感和意义 。例如,将汉语中的“喵喵”翻译成英语中的“meow”,虽然发音不同,但能 够传达出相似的情感和意义。
译法
总结词
将源语言中的声色词按照其发音直接翻译成目标语言,保留 原声色词的音节和发音特点。
详细描述
音译法适用于那些在目标语言中没有对应意义的声色词,或 者为了保留源语言中的独特文化背景和语言风格。例如,将 汉语中的“啾啾”直接翻译成英语中的“chirp”,保留了原 声色词的发音特点。

最新汉译英翻译技巧PPT课件

最新汉译英翻译技巧PPT课件
主动语态越来越成为主流 一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表 达的需要。科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断, 并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被 动语态,以免提及施事者。
被动语态的缺点: ① 被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头 重脚轻影响读者的阅读效率。 ②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。 基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科 技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征 稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
美学功能越来越受到重视
传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥, 缺乏感染力。其实,科技英语也应该具有美学价值。现在, 科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文 采和美感。
汉英翻译例句 例1:叶片装在铣床上。 译文1:Vanes are installed on the milling machine. 译文2:Vanes stand on the milling machine. 例2:十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 译文1:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 译文2:Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2采用了拟 人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学 欣赏价值。
译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误。
汉英翻译例句
• 例 1:少自由度并联机器人结构简单, 便于控制, 成本低, 在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领城 中的重点、热点和难点。

英汉翻译9翻译难点声色词共61页PPT

英汉翻译9翻译难点声色词共61页PPT
英汉翻译9翻译难点声色词
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死

To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four

新英汉翻译教程 第九章拟声词的翻译答案

新英汉翻译教程 第九章拟声词的翻译答案
【译文】沿着河边道路走,(这是我午前的散步,是休息,) 忽然噗哧一声冲向天空,鹰儿在调情。
12 返回章重点 退出
补充例句
例3: 这是W. H. Davies的著名短诗 School’s Out :
Girls scream, Boys shout; Dogs bark, School’s out.

9. 1 拟声词汉译赏析
(Appreciation of Onomatopoeia in Translation)
忠实、准确、恰如其分地翻译拟声 词,能给读者以听觉上的享受,创造一 种气氛、加深印象、增加想象、闻声解 意、随声知物。
5 返回章重点 退出
例1:18世纪美国政治家帕特里克· 亨利 (Patrick Henry)在弗吉尼亚州(Virginia)议 会的演说词Give Me Liberty or Give Me Death 中 有这样一段话: There is no retreat but in submission and slavery! Our chains are forged! Their clanking may be heard on the plains of Boston!
9
返回章重点 退出
【译文】
洛德河水(罗伯特·骚塞)
涓涓小溪闪不休, 潺潺河水缓细流, 时而漩涡微波动, 轻快喷涌浪花游。 飞鸣嘶啼笑语秀, 咯咯搏击歌声悠, 咕咕飞湍奔腾急, 汩汩涛水绕迂回。 击推掀砰滔声骇, 冲奔激流浪唰飞, 惊涛拍岸振神威, 卷起汹涌白浪堆。 咆哮千里吼声脆, 洛德河水滚滚来!
【译文】波涛哗哗地拍击着海岸。
例4:The boy splashed into the lake.
【译文】那男孩扑通一声跳入湖中。

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.

《英汉互译难点》课件

《英汉互译难点》课件

3 Glossaries and
Style Guides
Maintaining consistent terminology and writing style across translations.
Ethics in Translation
1 Confidentiality
Respecting client confidentiality and maintaining professional ethics.
The Importance of Context
1
Contextual Meanings
Words may have different
Cultuations depending on the context in which they are used.
3 Financial Documents
Translation of financial reports and statements requires attention to detail.
Literary Translation
Preserving Literary Style
Translating literary works involves capturing the author's style, tone, and voice.
Translation of technical terms requires precision and clarity to convey the intended meaning.
Dialects and Regional Variations
Regional Accents

英汉翻译9翻译难点声色词

英汉翻译9翻译难点声色词


Hale Waihona Puke A donkey brays (hee-haws). 驴叫。 A dove coos. 鸽子鸪鸪叫。 A duck quacks. 鸭子呱呱叫。 An elephant trumpets. 象叫。



A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡(哼哼)叫。 A fox yelps. 狐狸叫。 A frog croaks. 青蛙哇哇叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。




The kids are crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 Phyl expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely laughed good-naturedly. 菲儿以为他们要开始吵架了,可是古柏太太只是很和善地 哈哈大笑了一阵。 工地上传来了马达声。 From the construction site comes the rumbling of the machine. 她笑骂道:“该死的,吓死我了。” She cursed him, giggling: “Damn you! What fright you gave me.” 炉子里的火烧得正旺。 The charcoal in the stove was crackling.



A parrot squawks. 鹦鹉叫。 A pig grunts (squeals). 猪咕噜咕噜(哼哼)叫。 A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。 A rat squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧、啾啾)叫。

《英汉互译难点》PPT课件

《英汉互译难点》PPT课件

• • • • • • •
17.我同意 I’ll drink to it. 18. 严加训斥 give somebody a dressing down 19.一个字也不说 not breathe a word 她的嘴很紧,直到现在对那件事她也没有吐露 一个字。 • She’ s tight-mouthed .So far she has not breathed a word about that.
• 8. 太宰人了 • cost an arm and a leg • 这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上 几十元。 • Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd • 9. 养家糊口 • bring home the bacon
• • • • •
10. 婚外恋 a double life 11. 深深爱上 be head over heels in love with 听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个 东西真是难琢磨。 • I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery. • 12. 与门第比自己低的人结婚 • marry with the left hand
• • • •
• • • •
27.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers 有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。 It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.” 28.有家室的人 a man of family 29.好汉无好妻 Marriage goes by contrasts
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档