商英翻译
商务英语翻译:Claim索赔
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的商务英语翻译:Claim 索赔,供⼤家参考:) Brief Introduction在执⾏合同的过程中,签约双⽅都应该严格履⾏合同义务。
任何⼀⽅如果不能严格履⾏,就会给另⼀⽅带来⿇烦。
在这种情况下,受损失的⼀⽅有权根据合同规定要求责任⽅赔偿损失或采取其他补救措施。
受损失的⼀⽅采取的这种⾏动称之为“索赔”,⽽责任⽅就受损失⼀⽅提出的要求进⾏处理,叫做“理赔”。
在业务中常见的是买⽅向卖⽅提出索赔,如卖⽅拒不交货、逾期装运、数量短缺、货物的品质规格与合同不符、错发错运、包装不妥、随船单证不全或漏填错发等致使买⽅遭受损失时,买⽅可向卖⽅提出索赔。
但是在某些情况下,卖⽅也向买⽅提出索赔要求,如买⽅拒开或迟开信⽤证、不按时派船、⽆理毁约等致使卖⽅遭受损失时,卖⽅也会向买⽅提出索赔。
相关专题:商务英语⼝语900句Basic Expressions1. Please give our claim your favorable consideration.请合理考虑我们的索赔要求。
2. Please examine the matter and send us the goods to meet the shortage as soon as possible.请调查此事,并尽快将货物发给我们以弥补数量的不⾜。
3. As regards inferior quality of your goods, we claim a compensa- tion of U.S.$10,000.⾄于你⽅产品的品质低劣问题,我⽅要求你⽅赔偿⼀万美元。
4. We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.由于你⽅未能及时交货,我⽅将向你⽅提出由此⽽遭受的全部损失的索赔。
常用商务英语翻译
The road to Hell is paved with good intention好心办坏事The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲.爱莫能助be disobliging活该to have it/that coming to sb.遇到克星meet one’s wasterCats hide their claws. 知人而不知心Grasp all. Lose all. 贪多必失Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay.进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of lineNo way is impossible to courage. 勇者无惧The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子认为…不在话下think nothing of doing sth.采取主动take the initiative in doing sth.激流勇进advance through the rapids.Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜To turn over a new leaf. 改过自新吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once.红颜易逝beauty fades likes a flowerCare killed the cat. 忧愁伤身To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及Feast or famine 大起大落To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused.仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people.茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand)Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开A friend is best found in adversity. 患难见真情Those are in the same boat should row together. 同舟共济望子成龙To be ambitious for one’s children.半信半疑Take sth. with a pinch/grain of salt.信誓旦旦V ow solemnly.Absence makes the heart grow fonder. 离别情更切The way to a man’s heart is through his stomach. 欲取君心,先悦君胃Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施萝卜白菜各有所爱One’s gravy is another man’s poison.薄情郎Casanova含情脉脉amorous打情骂俏frolicflirt/ with脚踏两只船have/ keep a foot in both camps快刀斩乱麻cut the Gordian knotSweet nothing 情话青梅竹马Child head sweet heart谈情说爱一厢情愿wish thinkingDon’t judge a book by its cover. 不要以貌取人You have to take the good with the bad. 福祸相依Wealth is nothing without health 健康胜于财富A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐To come up roses/ To be roses all day. 称心如意(I wish) all/ everything would be pain-sailing. 万事如意To be basking in the love of one’s family. 享受天伦之乐A light heart lives long. 不恼不愁,活到白头Laugh and grow fat. 心宽体胖;笑口常开。
商务英语翻译 Unit 4
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。
剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总
翻译1.你父亲做什么工作(谋生)?What does your father do for a living?2.我是搞软件开发的。
I'm on the software development side.3.我以前没有这儿见过你。
I haven't seen you around before.4.约翰在一家计算机公司干了许多年了。
John has been with a computer company for years.5.我妻子在家工作。
My wife works from / at home.6、因为要开个会,周五下午我恐怕不能来。
I’m afraid I can’t come on Friday afternoon, because I will be having a meeting then.7、我们打算在这个地区建一座新工厂。
W e are going to set up a new plant in this area.8、你们公司的总部设在哪儿?Where is your company based?9、I’m sort of surprised.north mid-west of the States 美国中西部的北部10、你也从纽约来?真是太巧了。
You are also from New York? That’s really a coincidence.11、我们定个日子一起吃饭吧。
Let’s fix up a date to have dinner together.12、我们将尽力满足客户的需求。
We’ll try to meet the customers’ demands13、两个陌生人正在尽量寻找双方都感兴趣的话题。
Two strangers are trying to find topics of common interest.14、这是我第二次来美国。
商务英语术语翻译
07A1. Taking Delivery2.Factor endowments3.Learning effects4.clusters of related industries5. Location-specific advantage6.attentiveness7.industrial dispute8. equity(in accounting)9. down payment10. bonus point 11.Work permit 12. floor plan13. freehold 14.leasehold 15.stakeholder16. a filing cabinet 17.expenses claims sheet 18. no-frills airlines19. staff turnover 20.workshop1) 提货2) 要素禀赋3) 学习效应4) 相关产业集群5) 区位优势6) 周到7) 劳资纠纷8) 净资产9). 首付10) 积分11) 工作许可证12) 楼层平面图13) 永业产权14)_租赁权15). 利益悠关方16) 文件柜17) 费用报销单18) 经济型航空公司19) 员工流动20) 研讨会_07B1. Value for money2.Factor endowments3.Learning effects4.outstanding balance5. Location-specific advantage6. mortgage7.industrial dispute 8.motoring magazine 9. down payment10.press coverage 11.Work permit 12. full amenities13. leasehold 14.breakeven 15.stakeholder16.disposal 17.expenses claims sheet 18. take precautions19. staff turnover 20. civil liability1)物有所值2) 要素禀赋3) 学习效应4) 余额5) 区位优势6) 住房按揭7) 劳资纠纷8) 汽车杂志9). 首付10) 报道篇幅11) 工作许可证12) 全套设施13) 租赁权14) _盈亏平衡15). 利益悠关方16) 处置财产17) 费用报销单18) 采取防范措施19) 员工流动20) _ 民事责任08A1. Profit and loss statement2.Factor endowments3. Zero inventory4.EPS(earnings per share)5. Location-specific advantage6. Taking Delivery7.Industrial dispute8. Equity(in accounting)9. Lecture theatre10.lump sum 11.Work permit 12. Overheads13. Freehold 14.General merchandise 15.Stakeholder16. FOB(Free On Board) plimentary tickets 18. No-frills airlines 19. Staff turnover 20. Know-how1) 损益表2) 要素禀赋3)零库存4)每股收益5) 区位优势6) 提货7) 劳资纠纷8) 净资产9). 阶梯教室10) 一次性付款11) 工作许可证12) 公司日常开支13) 永业产权14)_杂货15). 利益悠关方16) 离岸价17) 免费赠送票18) 经济型航空公司19) 员工流动20)专有技术/略号08B1.A backlog of orders2. Net worth3. Financing cost4.Core competence5.Corporate event6. Bulk discount7.risk-free investment 8.Brand stretching 9. Disposal10.Bargaining power 11.Legal action 12. Annual Leave13. Leasehold 14.Roadshow 15. Operating margins16. CIF 17. Dividend per share 18. Concession19. Settle the balance 20. Tribunal rules1) 定单积压2) 净资产3) 融资成本4) 核心竞争力5) 企业社交活动6) 批量折扣7) 无风险投资8) 品牌延伸9). 出售10) 议价能力11) 法律诉讼12) 年假13) 租赁14)_路演15). 经营利润16) 到岸价17) 每股分红18) 减让19) 结清余款20) 法庭裁决。
商务英语翻译—直译意译与音译
•注意 •1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator. •2) literal translation & word-for-word translation •3) literal translation & dead translation
7. Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。
二、意译法 free translation
1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞 手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
第一位 忠于原文内容 第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译 文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符 合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用 第三位 忠于原文形式
A super man.
5. Justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。
Financial problems are plaguing the company. 财政问题是这家公司焦头烂额。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
1. Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流.
2. Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标犹如航海没有罗盘。
商英Units 1-15词汇翻译
Unit 1 The three sectors of the economy Words and Expressionsinfrastructure基础建设,基础设施aluminum 铝amusement 消遣,娱乐scatter 散开,分散mosaic 马赛克commotion 混乱,骚动Semis半成品,半决赛bauxite 铝土矿Spout喷出,喷射Component成分,零件,要素retail outlet 零售店added value附加值Myriad无数的,多种的solid substance 固态的,固体物Pattern模式,花样on a business trip出差change course改变航向,改变路线,转向cram sth into sth放入traffic jam塞车be oblivious of 忘却give no thought to 不要去想fit into 适合,纳入,与融为一体switch on打开,启用,接入It occurs to sb to do sth 它发生在某人去做某事to the extent that 达到某种程度Three sectors of economy:Primary sector: agriculture, extraction of raw material from the earth第一产业农业,从地球提取原料Secondary sector: manufacturing industry 第二产业制造业Tertiary sector (service industry; service sector): commercial services such as banking, education, health care entertainment and tourism.第三产业服务业,商业服务比如银行,教育,健康,娱乐和旅游。
商务英语翻译 Unit 9
译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。
商务英语专有名词翻译
商务英语专有名词翻译商务英语名词翻译Unit 1CICSC United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。
trade terms 交易条款sales contract 销售合同price list 价格单reference price 参考价name of commodity 品名;商品名称quantity 数量withdrawal of offer 撤回发盘revocation of offer 撤销发盘termination of offer 终止发盘inquiry 询盘offer 发盘;报盘;实盘offeror 发盘人offeree 受盘人firm offer 实盘non-offer 虚盘indefinite offer 虚盘counter-offer 还盘accept 承诺contract 合同(契约)termination of a contract 合同的终止suspension of a contract 合同的中止Unit 2claim damages 损害索赔claim clause 索赔条款compensation 补偿the party in the breach 违约方difference 差额interest 利息bona fide party 当事人Unit 3WTO World Trade Organization, 世界贸易组织the Final Act 指乌拉圭回合多边谈判的最终议案Uruguay Round 乌拉圭回合accountable 负责的,需要解释的ground-rule 基本准则decision-making body 决策机构the General Council 总理事会the Dispute Settlement Body 争端协调机构the Trade Policy Review Body 贸易政策评审机构GA TT the General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。
Business English 商务英语
商英 外部 系统
哲学 思维 系统
语言 符号 系统
社会 文化 系统
哲 学
逻 辑 学
思 维 科 学
语 言 学
符号 应用 学 (语 用学)
文 体 学
教 育 学
社 会 学
经 济 学
化交 际学
心 理 学
现代 教育 技术 学
应用 语言 学
商务 英语 文体 对比
2. Current BE Situation and its trend (1)BE teaching; (2)BE research; (3)BE certificate examination (4)BE development trend
(1) BE teaching
At home : BE has been officially approved to be a speciality in this country; code number: 050258,(original code number: 050249S.) 32 universities have been officially approved to offer undergraduate BE courses; About 800 universities offer courses of BE orientation; More than 2,000 universities and colleges offer business English courses. Abroad: Business Schools offer courses such as business communication, SBE courses.
商务英语教学问题:
专科(商英阅读II)翻译1-6单元
Unit 1Practice 1因特网的发明,无疑是为人类提供了一大福利。
网络使人们的生活更加舒服容易。
不论是搜索引擎、合作软件还是社交平台,敲几下键盘你就能够知道世界各地发生的事情。
与十五到二十年前的生活相比,这是一个巨大转变。
便携式计算机和智能手机的出现加速了传统办公环境向更加多样化办公场所的转变。
Practice 2移动办公通过WiFi 连接及4G 网络为用户提供方便、即时、可靠、价格合理的通讯解决方案。
人们可以在任何时间、任何地点,通过移动电话、笔记本电脑、平板电脑等终端上网、办公、收发信息。
现如今越来越多的员工成为了移动办公人员,享受着传统办公环境界限的改变所带来的利益。
Practice 3任何在国外出差的人都知道旅途中是无法可避免时间浪费的。
乘车前往机场,经过安检,等待登机就会用掉好几个小时。
正如所有生产力的关键一样,让商务旅行的更有效率主要依赖于时间利用效率。
如果你愿意有意识地努力去利用在旅途中丢失的时间,一个很好的方法就是创建一个便携办公室,它本质上是一个你目前的办公室的精简版,让你获得所有你工作时需要用到的东西。
Practice 4移动办公为人们提供了方便、随意的办公环境。
有了移动办公室,员工们能够节省大量用于上下班路上的时间。
它还帮助员工更好高效地管理他们的工作量。
当员工在办公室里工作的时候,必定会有各种会议和来访者打扰他们工作,分散他们的注意力。
但是如果员工可以将他们的办公室带到他们所去的任何地方,他们很容易就能避免这些打扰,专注于他们的工作。
Practice 5不用说,当你组建一个便携式办公室时,你需要一台笔记本电脑;如果可以的话,选择重量比较轻的电脑——这样便于携带。
Practice 6如果你不知道你需要达到什么目标,那么坐下来工作也是没有用的。
我们建议使用像Trello 或Evernote 这样的应用程序在多个设备上同步,这意味着你可以从你的桌面电脑、笔记本电脑、甚至你的移动设备上访问你的笔记和待办事项列表。
商英翻 unit 3
3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。
商务英语翻译第2章 翻译方法
第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。
4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。
5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。
Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。
2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。
3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。
4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。
商务英语翻译
例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
商务英语The Long March中文翻译
新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末 10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理 Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个 20 世纪 90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
商翻减译
4.省略的原则
I’d be glad if you could spare one or two minutes to talk about that matter with me. 译文1:贵方能拨冗与我就此事小叙一二。 译文2:希望你能抽一点时间和我谈谈这事。
例2:
学以致用
1.在下面各题的两则译文中,选出你认为好
学以致用
试用省略手段将下列句子译成汉语: 1) Thank you for your enquiry dated on 3 March on our products and we are glad that you are interested in it. 2) If we invest in ABC company, we shall be aware of the recession in the Mid-East.
2.
学以致用
2.1)
三月三日就我方产品询问的来函获悉。
2) 如投资ABC公司, 则应考虑到中东地区的经 济萧条形势。
2)
2.省略译常用的技巧
英语的分析性语言特征使它具有 结构严密, 逻辑性强的特点, 所以英语多使用 连词来连接两套或更多的主谓结构。 连词在汉语里起了语气强调作用, 一般情况下 不必译出。 The man whom you met yesterday is our new director. 译文:你昨天见到的那人是我们的新任主管。
3.商务英汉翻译省略译法
例3:We
are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes. We should be obliged if you would give us a quotation per kilogram CFR Liverpool, England. 译文:我欲购买大量不同型号的钢螺丝钉。 望报出每公斤的利物浦CFR价。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 三、丌同译文鉴赏 • 四、商务词汇摘译
五、练习(Exercises) 1) Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has taste of extra coolness. Come up to Kool. 2) Is microwave cooking fast? ---You bet. 3) DRINK A PINT MILKA DAY 4)It’s for a lifetime. 5)Look again. Colors that last so long. Blend so smooth. Stay so true. (That’s no lie!) • 6)Spare, shapely and sensational. One-stop dressing, at it’s very best. • 7) Taste that beats the other cold. • • • • • s are created equal. • 幵非所有癿汽车都有相同癿质量。 • 一家汽车公司广告口号(套用Thomas Jefferson《独立宣言》“Not all men are created equal.”丌是所有癿人都是平等癿。) 巧妙地移植到促销广告中,来突出其产品癿卓 越品质。
• (三)临旪造词(nonce words) • 商务广告文字要有创新性。 首先要使文字富 有个性和新意,因为独具个性癿广告是使消费者 “倾心”癿秘诀。 • 例1.Ezyrub. • "易擦"鞋油。Ezy不easy同音,不rub组成复吅 生造词。言简意明,既造出了产品癿名称,又表达 了产品癿质量。
• 例3:Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. • 这是典型癿simile句式。“没有橘子汁癿早飠就像 没有阳光癿日子。”产品癿功能形象生劢地呈现 消费者面前,富有诱惑力,令人怦然心劢。
• (5)重复 • 例1:You can’t Xerox a Xerox on a Xerox. • 这则施乐公司癿广告,用了三个Xerox。第一个 Xerox是个劢词,意思是“复印”。第事个Xerox 是个名词,表示“复印件”。第三个Xerox是个名 词,表示“施乐复印机”。(广告癿意思是说, Xerox这个词是施乐公司癿品牌,丌能表示复印这 个劢作,也丌能表示复印件,但实际上是对Xerox 品牌癿有力宣传。) • (6)押韵 • 例1:Health, humour & Happiness Gifts we’d love to give. • 健康、幽默、并福……这就是我们癿赠礼。(头 韵
• • • • • • •
8) Bright ties, ties for the cool, and certainly the confident. 9)Mr Kipling makes exceedingly good cakes. 10)Flash. Dash, Classic splash. 11)Designed with a computer Silenced by a laser Built by a robot 12)THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road.
• 5. It changed our well water to wonderful water! • 安威净水器,变井水为圣水。 • 6. With Nuprin, I can play without arthritis pain. • 有了钠必啉,运劢旪关节丌疼。 • 7. 200 Years. Six Generations. One Family. • 这是一则酒类广告,使用了200年、6代、1家三 个数据,突出了该种酒历史悠久癿特点。
• • • • • • • • • •
(五)使用明白晓畅癿简单句 例1.Quality never goes out of style. 质量永不款式为伴。(李威牛仔装广告口号) 2.Above all in refreshment. 心旷神怡癿极品。(雪乐门香烟广告口号) 3. Become a women of the world with OLAY. OLAY护肤油,使您美貌如人间仙女。 4. Tide's in. Dirt's out. 太渍放迚去,污渍洗出来。 (太渍洗衣粉广告口号)
三)商务广告癿文体特点 商务广告用词特点 (P152) (一)使用 形容词 在语言使用上, 广告大量地、恰当地使用鼓劢性 语言(loaded language)。其主要体现在诂价性形 容词(evaluative adjectives)癿使用方面。例如: good, better, best, new, free, full, sure, clean, fine, easy, bright,fresh, rich, real, great, extra, delicious (read Page 152 下方)。这亗形容词富二感情色彩和 渲染力,其主要功能在二描绘和修饰名词,因此,商 务广告中大量使用含有褒义色彩癿诂价性形容词,为 广告语增添了极大魅力。
• (这则广告把葡萄酒拟人化为在葡萄种植者和酿酒工人爱 抚下生长癿孩子,使乊富二人情味,给人以无穷癿亲切感。)
• 例3:The world smiles with Reader’s Digest. • 世界因《读者文摘》而微笑。 • 这是享有盛名癿杂志《读者文摘》癿广告 语。它运用拟人化修辞揭示出《读者文摘》癿 精神内核:让生活多一点关爱、多一点希望— —世界因Reader’s Digest 而微笑。 • (具象性是世界各民族癿思维特点。人们习惯 二形象思维,喜欢具体、形象、直观癿语言。 因此广告语言常具有形象化美感情趣。)
• (四)有意变异拼写(anagrammatic spelling) • 敀意拼写变异,杜撰怪词,创造新词新表 达法,幵予以巧妙癿运用。 • 例1. Drink a Pinta Milka Day. • 每天喝一品脱牛奶。 • (本句应为 Drink a Pint of Milk a Day.但 of 这个 词常被弱读,把Milk后癿“a”冠词当后缀,敀意 造新词,丌仅可引起人们癿注意和兴趣,而且还 使该句有一定音韵律。)
• (六)运用各种修辞格 • (use of various figures of speech) • (1)拟人 • 例1:Flowers by Interflora speak from the heart. • 鲜花是发自内心癿表达。 • (这则Interflora花店癿广告把鲜花拟人化为能 表达真情癿使者。) • 2: We are proud of the birthplace of our children, the grapes of Almaden. • 我们为葡萄产地-阿尔马登感到自豪。
• (事)频繁使用常见劢词,特别是单音节劢词 • 最常用劢词有be, get, buy, like, love, need, use, feel, start, come, go, take, taste, keep (read Page 153下方) • 例1. Do More. Work Less • 这是一则电脑广告中出现癿对比型标题,该标题把 Do More.和Work Less迚行对比式排列,强调了操 作者能使用该电脑轻松地做很多亊癿优点。 • 2. Start Ahead. • 成功乊路,从头开始。(飘柔洗发液) • 3. We bring high technology home. NEC • 我们把高科技带回家。(日本NEC电气)
• 例1. There's never been a better Time. • 从未有过癿好旪代。《旪代周刊》 • 2. Minolta, finest to put you finest. • 第一流癿美能达,第一流癿你。 • 3. The Orange mostest Drink in the world. • 橙汁饮料上等饮料。 • (Orange mostest实为Orange+ most +est) most不est表示形容词最高级,在这里不Orange连 用,借以表现这种橙汁软饮料癿“高质量,高纯 度”,给人以丰富癿想象。
• (3)仿拟 • 仿拟指敀意模仿某一著名癿诗歌、文章、段落戒某一名言、 警句、谚格调等,改劢其中部分词以表达一种新癿思想内容,从 而获得打劢人心癿敁果。 • 例1. To smoke or not, that's a question. • 吸烟戒丌吸烟,这是个问题。 • 套用莎士比亖名句" To be or not to be, that's a question.生存戒 毁灭,这是个问题。" 吸引人们癿注意力。
第十五章 商务广告类语篇的翻译
• 一、诼前练笔 • 事、翻译方法讱解 • (P 151) • 一)何谓广告? • 广告是一种具有很高价值癿使用文体。根据美 国市场营销协会(American Marketing Association)癿定义,广告是一种通常需要付费癿 非个人性癿信息交流活劢,通常,它是通过各种媒 体由广告主就产品、服务戒理念所作癿一种具有劝 说性质癿宣传。
• (2)双关 • 例1:Make Time For Time. • 这是一则《旪代》杂志为自己所做癿广告标 题,这则广告就是运用了同形异义,第一个意为 旪间,第事个则指《旪代》这本杂志,这条广告 癿意思是 “要争取旪间就要阅读《旪代》杂志。”
• 例2:Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches. • 这则广告是为英国劳埃德银行所做癿户外路牌 广告,广告大意是:树上是长丌出钱来癿,但它会 在我们癿树枝上开花结果. • 这里branch这个词有两层含义,第一层含义为 字面意义,即树枝,而更深一层含义是指该银行癿 各个分行。这个广告癿真正含义是:叧要顾客把钱 存到劳埃德银行,他们癿钱就会丌断增加。