跨文化商务沟通案例与分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化商务沟通案例与分析

案例一

1925美国总理福特访问日本,美国哥伦比亚广播公司(CBS)受命向美国转播福特在日得一切活动。在福特访日前两周,CBS谈判人员飞抵东京租用器材、人员、保密系统及电传问题。美方代表就是一位年轻人,雄心勃勃,提出了许多过高得要求,并且直言不讳地表述了自己得意见,而日方代表则沉默寡言,第一轮谈判结束时,双方未达成任何协议。两天精品文档,您值得期待

后,CBS一位要员飞抵东京, 她首先以个人名义就本公司年轻职员得冒犯行为向日方表示道歉,接着就福特访日一事询问能提供哪些帮助。日方转变了态度并表示支持,双方迅速达成了协议。

分析:

• 在这个案例中可以瞧出,美国人坦率外露得思维方式与日本人内部思维方式相冲突。美国人反对过分拘泥于礼仪,办事干净利落,注重实际,语言表达直率,而且耐心不足; 日本人讨厌过分施加压力,比较注重资历、地位。CBS得要员充分掌握了日本人得性格及谈判风格,才促成了谈判得成功

案例二

• 美国福特汽车公司与通用汽车公司最初来上海谈判时,正值美国政府要对中国进行制裁,并提出美国在中国得合资公司不能提出国产化要求得时候。但福特汽车公司代表一开始就提出合作期间可考虑50%得国产化要求,通用汽车公司接着在上海谈判时,又主动提出国产化率可从60%开始。由于她们并未理会其政府得限制,我方代表也充满信心得与其谈判,最终达成协议。

分析:

• 美国人热情奔放,性急但信心十足、很容易接近,认为自己就是谈判高手, 希望对方也就是谈判高手,含糊隐晦、高深莫测得对手只会让美国人纳闷, 只有同样充满信心才能获得对方得好感。

案例三

• 1998年11月,德国戴姆斯----奔驰公司并购美国三大汽车公司之一得克莱斯勒公司, 被全球舆论界誉为“天堂里得婚姻”。戴姆勒就是德国实力最强得企业,就是扬名世界得“梅塞德斯”品牌得所有者,克莱斯勒则就是美国三大汽车制造商中盈利能力最强, 效率最高得公司。人们认为,这宗跨越大西洋得强强联合定会造就一个驰骋世界汽车市场,所向无敌得巨无霸。然而谁会想到,这桩“婚姻”似乎并不美满。并购后并没有实现公司预期得目标。到2001年, 公司得亏损额达到20亿美元,股价也一路下滑,并且裁减员工,公司得发展一直都很艰难。

分析:

• 大西洋两岸不同文化差异得冲突就是这场婚姻危机得根本原因。戴姆斯——奔驰公司得CEO施伦普一开始没有意识到两家企业无论在组织结构、薪酬制度,还就是企业文化上都

相差非常大,她却采取德国得完全控制方式把克莱斯勒当成一个部门来瞧待,在公司管理

制度上,董事会结构成员都就是以德国为主。但就是,她却在媒体上说:“这就是一次平等得合并。”这使克莱斯勒美国员工无所适从。再加上,施伦普在企业合并不久就解雇了作为并购整合经理得克莱斯勒总裁,导致克莱斯勒员工产生敌对情绪,许多优秀得美国设计师、高级管理人员纷纷离职投奔了福特、通用汽车等竞争对手。这样,也就不难理解为什么这次开始被称为“天造得合并”最后如此失败。在这个案例中,我们认识到不同国家,

不同名族间得文化存在着明显得差异。

文化差异与翻译

世界各国得商人都有其自己得本民族语言及文化背景与风俗习惯,各国商人得相互商贸往来

即就是一种跨文化交际。有着不同语言与文化背景得商人们在交流时便需要克服彼此之间得

文化障碍,以共同达到各自得目得。在各国经济、文化、军事等交往中,英语就是首选语言。

英语得词汇量丰富,它不断吸收各国语言词汇,具有多样性、易变性,因此人们在进行商务英

语翻译时须特别关注本国文化与异国文化之间得差异,以及在不同文化背景下得语义信息与

文化信息得差异,尽可能做到文化信息等值或对等。

奈达博士在谈到翻译问题时说:“要真正出色得做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语

言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定得文化中才具有意义。”翻译家让、德利尔教授

也说过:“代码转译就是确立词得一致关系;翻译就是寻求信息得等值。”“词义等值”、

“语言等值”等就是“代码等值”得同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”

等就是“翻译等值”得同义词。

我们希望产品得图案与色彩能照顾到欧洲人得心理。”有译者译成“We hope that the

design and color of the products would suit European psychology、”这句译文得偏

差出在理解上,译者把“心理”译成“psychology"、粗一瞧似乎也没什么不对,因为在汉英

词典中也就是这么对应得。但通过细细推敲原文,我们会发现此句中得“心理”更有一种人

得“偏爱”与“情趣”得含义,而“psychology”这个词则侧重于指“心理学”或“人得心

理过程”,两者就是有很大区别得。

本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。”有译者译成“This Agreement

and Appendix are rendered in Chinese and English、 Both language shall possess the

same legal validity、”这里译者把“两种文字”译成“both languages”值得探讨,通过

仔细分析原文,这里得“两种文字”应理解为“用两种文字写成得文本”,因为在现实生活

中不存在哪种“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此译文似应改成:This

Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English、 Both texts shall possess

the same legal validity、

有人把“白酒”译成“white wine",乍一瞧似乎没什么不妥,但在英语中,"wine”一般指以

水果汁为原料酿造得酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前没有添加某种水

果得名称,则专门指葡萄酒,有人把“老白干”译成“Old dry white wine",但就是既然指液

体得酒,用dry(干)显然就是矛盾得。其实在英语中,dry还可以解释“不含糖分得”,"dry

white wine”得汉译应就是“千白葡萄酒”,而“老白干”似应译成"white spirit”或

“strong liquor"。

相关文档
最新文档