产品说明书翻译
instruction manual产品说明书资料
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
商品说明书翻译版
Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。
产品说明书翻译
Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。
(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。
(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。
(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。
(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。
Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。
4 chapter 5 产品说明书汉英翻译
Contents of Lecture Four
Part 1 Introduction of Instruction Manual Part 2 Translation of Instruction Manual Part 3 Assignment
Sunday, November 21, 2010
chineseenglishtranslationforinternationalbusinesscontentsoflecturefourpart1introductionofinstructionmanualpart2translationofinstructionmanualpart3assignment产品说明书的语言特征客观性产品说明书主要面对普通消费大众阐述产品性能特点等所以说明书的内容必须通俗易懂实事求是对产品进行客观的描述
Sunday, November 21, 2010
English College
(5)名词+过去分词 5 阀杆弯曲. . bent. The stem bent. (6)祈使句 6 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. (7)省略句 7 禁忌症:尚未发现。 Contraindications: None Known
Sunday, November 21, 2010
English College
5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉 ,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为 有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤 澄净白皙。 NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
产品说明书
吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:
化妆品说明书中英文
化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
unit 6 产品说明书的翻译
Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习
5-产品说明书翻译
例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
商品说明书的翻译
商品说明书的翻译导言:商品说明书(Instruction,Direction,Description),也称之为“产品说明书”或“使用说明书”(Operating Manual),是厂商为销售其产品而制作的一种关于该产品的宣传小册子。
商品说明书主要是关于相关商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、维修保养等方面的文字说明。
本节课我们将简要的介绍下英文商务说明书的语篇结构和语言特征和及其英文商务说明书的翻译策略,进而说明翻译英文商务说明书的应遵循的基本原则。
一、商务说明书的语篇结构根据商品在性能、用途等方面的不同,英文商品说明书的结构形式也会有所不同。
通常商品说明书由标题(包括副标题)和正文两个部分组成。
1.商务说明书的标题(Headline)商品说明书的标题可以大致分为直接性标题(Direct Headline)和间接性标题(Indirect Headline)两个类别。
前者直接表明是对何种产品的说明或者是何种产品的使用手册。
例如:HITACHITWIN-TUB WAHSING MACHINEOperation Manual而间接性标题并不直接说明是何种产品的说明书。
例如:For PainUsual Adult Dose:2 or 3 tablets four times daily;for children under twelve,consult a physician. KEEP TIGHTLY COLSED.A VOID EXPOSURE TO LIGHT.该例采用了间接性标题,其标题没有述及具体的商品名称。
部分商品说明书除了正标题之外,还另外附有副标题(Sub-headline)。
副标题通常是正标题之具体内容,为客户提供更详细或明确的信息,以引起客户的兴趣和注意力。
例如:HERICIUM ERINACEUS TABLETS——A good remedy for gastropathy(2)商品说明书的正文(Body)。
产品说明书英文翻译案例
Product Instruction Manual - English Translation Case Study IntroductionIn this document, we present a case study of translating a product instruction manual from Chinese to English. The purpose of this case study is to showcase the steps involved in the translation process and highlight the importance of accurate and clear translations for effective product communication.1. Project ScopeThe product instruction manual to be translated is for a household electronic device, specifically a smart vacuum cleaner. The original manual is written in Chinese and needs to be translated into English to cater to international users.2. Translation Process2.1 Identification of Key TermsThe first step in the translation process is to identify key terms and technical vocabulary used in the original manual. It is crucial to understand the specific terminology used in the field to ensure accurate translation.2.2 Translation StrategyA translation strategy is developed based on the target audience and the purpose of the product manual. In this case, the goal is to provide clear and concise instructions to English-speaking users. The translation strategy involves maintaining the same structure and order of information as the original manual while using appropriate English language conventions.2.3 Translation by Professional TranslatorA professional translator, fluent in both Chinese and English, is assigned to the project. The translator has expertise in the field of household electronic devices to ensure accurate translation of technical terms and concepts.2.4 Review and EditingFollowing the translation, the translated manual is reviewed and edited to ensure accuracy, consistency, and clarity. This step involves checking grammar, sentence structure, and overall readability.2.5 ProofreadingAfter the review and editing process, the translated manual undergoes a final round of proofreading to eliminate any remaining errors or inconsistencies. Attention is paid to language conventions, formatting, and punctuation to ensure a polished final product.3. Challenges and Solutions3.1 Technical TerminologyOne of the main challenges in this translation project was the technical terminology specific to the field of household electronic devices. To overcome this challenge, the translator conducted thorough research and consulted experts in the field to ensure accurate and precise translations.3.2 Cultural AdaptationAnother challenge was ensuring that the translated manual is culturally adapted for English-speaking users. This involved making necessary adjustments to idioms, cultural references, and examples used in the original manual to suit the target audience. The translator worked closely with the review team to ensure the manual is contextually appropriate and easily understood by the English-speaking users.3.3 Quality AssuranceTo ensure the highest quality of translation, multiple rounds of review and proofreading were conducted. This allowed for the identification and correction of any errors or inconsistencies in the translated manual. The project team also utilized translation software tools to enhance the efficiency and accuracy of the translation process.4. ConclusionEffective translation of product instruction manuals is essential for providing clear and accurate information to users. This case study highlighted the various steps involved in translating a product instruction manual from Chinese to English. The use of a professional translator, attention to technical terminology, cultural adaptation, and quality assurance measures contribute to the successful translation of the manual, ultimately enhancing user experience and satisfaction.。
产品说明书的英文翻译
Product Instruction Manual - English Translation IntroductionThe product instruction manual is an essential component of any product, serving as a guide for consumers to understand how to properly use and maintain the product. Accurate and clear translation of the instruction manual is crucial for international markets where English is the target language. This document provides an overview of the importance of high-quality English translation for product instruction manuals and offers recommendations for achieving effective translations.Importance of English Translation for Product Instruction Manuals1.Global Market Access: English is the most widely used language ininternational business and trade. By translating product instruction manuals into English, companies can reach a larger audience and expand their market globally.2.Customer Understanding: Providing clear and concise instructionsin English ensures that customers can fully understand the product features, functions, assembly processes, and maintenance procedures. This leads to apositive user experience and reduces potential confusion or dissatisfaction.pliance with Regulations: In many countries, productinstruction manuals must be available in the official language of the country.English translation enables companies to meet regulatory requirements and adhere to legal and safety standards.Recommendations for Effective English TranslationsTo ensure accurate and effective English translation of product instruction manuals, consider the following recommendations:1.Hire Professional Translators: Entrust the translation task toprofessional translators with expertise in the specific industry and knowledge of technical terminology. They possess the necessary linguistic skills andsubject matter expertise to produce high-quality translations.2.Maintain Consistent Terminology: Create a glossary of termsspecific to the product and its industry. This ensures consistent and accurate translation of technical terms throughout the instruction manual. Providing this glossary to the translator will help maintain coherence and clarity in thetranslated document.3.Consider Cultural Differences: Keep in mind that cultural nuancesmay exist between the source language and English. It is important to ensure that the translated content is culturally appropriate and relevant to the target audience. Understanding the cultural context is crucial in providing accurate translations.4.Simplify Language: Write the original instruction manual in a simpleand clear language. Avoid using complex sentence structures and technicaljargon as they can impede understanding during the translation process.Simpler instructions facilitate accurate and straightforward translations.5.Review and Edit: After the translation is complete, thoroughly reviewand edit the translated content. This helps to identify any errors,inconsistencies, or omissions that might have occurred during the translation process. Editing ensures the final document is accurate and maintains theintended meaning.er-Friendly Presentation: Consider the layout and formatting ofthe translated instruction manual. It should be visually appealing and easy to comprehend. Proper use of headings, subheadings, bullet points, andnumbering enhances readability and user-friendliness.ConclusionAccurate English translations of product instruction manuals are crucial for successful product usage, customer satisfaction, and global market access. By following the recommended guidelines, companies can ensure that their products are effectively communicated to English-speaking customers. A well-translated instruction manual enhances user experience, reduces potential risks associated with product misuse, and fosters a positive brand image in the target market.。
产品说明书翻译解读
食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜 及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦 鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. It’s also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.
• • • •
汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类
• • • •
Stock base (基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat
(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省 略主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指 示时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、 情 态 动 词 , 如 : may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等 。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
产品说明书范文英文版
产品说明书范文英文版电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英)便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics使用说明书User’s Manual专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect soundpursuit?感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。
在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。
Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’sintroduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice.一、产品概述 General Information本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。
产品说明书的翻译(PPT课件34页)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
第三章 产品说明书的翻译
6. 多使用陈述句+一般现在时 产品特点、性能等的一般性描述
本产品设计仅供家庭使用,任何商业用途、不当使用或未按
照说明书使用而引起的故障本公司概不负责,且不在保修范 围内。 The applicance is designed to use at home, any fault caused by commercial use or misemploy is at your own risk and not in the maintenance margin. 本品副作用与其他青霉素类似,偶可见胃肠道功能紊乱、荨 麻疹、皮疹及过敏反应。 As with other penicillin, this capsule may cause occasionally gastrointestinal disturbances, urticaria, rash and hypersensitivity reactions/allergic reactions/ anaphylaxis.
由于摩擦力较大,必须采取预防措施,防止零件过快
磨损。 The friction being great, we have to take precautions to prevent these parts from wearing down to fast.
为补充说明条件也可使用条件句
SUGGESTED DOSAGE Osteoform is administered orally with a full glass of water (6-8oz). The usual dosage is 1 capsule daily or consult a physician for adults; children over six years old may use adult dosage or consult a physician; children under age of six may take 1/2 capsule daily. Patients may open the capsule, sprinkle and dissolve contents in water or juice for young children or patients with difficulty in swallowing the capsule.
产品说明书的翻译 (补充讲解)知识交流
经证实,心脑灵为治疗老年动脉粥样性硬化和 老年器官退化性疾病之基本治疗用药。
产品说明书的翻译
(3)正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书常用词汇 日常生活常用词汇
application
use
construction
structure, building
commission
experiment and adjustment
操作和维修弧焊接设备存在潜在危险。
产品说明书的翻译
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。
input and output maximum
产品说明书的翻译
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误 例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.) 例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
产品说明书的翻译.
Manufactur. be+形容词(过去分词)+目的状语
2. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语
3. 过+目的状语
(该句型用于开头,说明产品用途)
This kind of products possess such characteristics as safe-use, weatherresistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly i清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和配方令肌肤清透白净。
1 modes
设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check)
Fungizone intravenous is especially intended to treat cryptococcosis…
注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…
24常用词及短语举例be active against
对…有效
be intended to
适用于…
be administrated in
与其他抗结核药配伍,
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.
3.产品说明书的翻译
英文原文
Before using your Kessler Crane in the field, practice assembly and operation of the unit
边转边调
在使用……之 前 你的凯斯乐吊 机 在实地 练习组装 和操作 这个组件
in a controlled 在受到控制的 environment 环境里 such as your studio or warehouse 比如 你的工作室 或者仓库
1. Google:输入 “thrips”后,发现thrips很可能是一种虫子。 2. Answers:输入 “thrips” ,发现其释义为昆虫,而且是害虫: 3. Google:输入 “thrips” 外加搭配词 “虫”,发现中文是“蓟马”
“定”:在讲解“查”时,已经带有“定”的成分。 所以说在翻译技术词汇时,“查”和“定”经常 是交错进行。 技术单词翻译错误的主要原因之一就是查到一个 译法,就在不知道如何判断合适与否的情况下用 上了事。避免这种错误方法之一就是GAG。还有 一个方法就是从上下文判断哪个定义最合适。
产品说明书的翻译基本就是两大关,一个是词汇,另外一个 是句子。词汇不仅要准确,而且要表达清楚。句子关键在于 摆脱原文的束缚,按照中文的逻辑习惯,一步一步地解释下去。
Practice
词汇的翻译 1. In traditional Braille, numbers and letters are represented by raised bumps in the paper of the page being read. 2. When it comes to finding the perfect pitch, Cleartune is spot on. Use this powerful application to tune almost any instrument that sustains a tone—from guitars and woodwinds to brass and pianos.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、 发困、乏力、头晕、心部灼伤感、食欲不 振、腹部不适、药疹。
• 语言特点 • 2. persuasive • 虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药 秘方,之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄 弟两人。文虎凭他精明的市场策略,把虎标万 金油开拓成为家喻户晓的良药。 • 近百年来,虎标万金油的显著疗效,已为超过 75个国家的广大民众所确认。虎标万金油是 依照特别配方和精选的原料精心配制,它符合 严格的制药及质量标准。
• 注意:只限外用,并远离儿童。两岁以下儿童、怀孕及 授乳的妇女,用前宜遵医嘱,切勿涂搓于眼部、黏膜及 伤口。对外用药物有敏感者,需先涂抹微量于局部患处, 如皮肤出现刺激现象,即刻停用就医,红色虎标万金油 可能会污染衣物。 • CAUTIONS: • FOR EXTERNAL USE ONLY. Keep out of reach of children. Use only as directed. • For children below 2 years old, pregnant women and nursing women, consult your physician before use. • Avoid contact with eyes, mucous membranes and broken skin. • May cause an allergic reaction in some individualபைடு நூலகம் with sensitive skins; test on small area before use. • If severe irritation occurs, discontinue use immediately and consult a physician. • TIGER BALM RED may stain cloth items.
• 语言特点 • 2. persuasive • 主治:能有效地解除头疼、鼻塞、搔痒、筋肉 疼痛、劳损扭伤、肚痛、肠胃气胀及蚊叮虫咬 所引起之不适。 • 注意:只限外用,并远离儿童。两岁以下儿童、 怀孕及授乳的妇女,用前宜遵医嘱,切勿涂搓 于眼部、黏膜及伤口。对外用药物有敏感者, 需先涂抹微量于局部患处,如皮肤出现刺激现 象,即刻停用就医,红色虎标万金油可能会污 染衣物。 • 用法:将本品搓在患处。 • 储藏:密闭,置阴凉处。
• 语言特点 2. persuasive • 主治:能有效地解除头疼、鼻塞、搔痒、筋肉 疼痛、劳损扭伤、肚痛、肠胃气胀及蚊叮虫咬 所引起之不适。 • 用法:将本品搓在患处。 • 储藏:密闭,置阴凉处。 • INDICATIONS: Effective in relieving headaches, stuffy nose, insect bites, itchiness, muscular aches and pains, sprains and flatulence. • DIRECTIONS: Apply TIGER BALM gently on the affected areas. • STORAGE: store in a cool dry place.
Translation of Instruction/ Description/ Manual/ Direction
• Types: • Booklet小册子; insert插页,嵌件; tag标签; instructions printed on packing bags • Short passages; items项目; graphs图形图表 • Structure: • title; body; ending
• • • •
语言特点: 1. Informative & objective & concise E.g. The following adverse reactions may occasionally occur: dryness of the mouth, thirst, drowsiness, fatigue, dizziness, heartburn, anorexia, abdominal discomfort and exanthema.
• 语言特点: • 1. Informative & objective & concise • E.g. Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chili oil, sesame oil, salt, condiments. • 配料: 优质鲜牛肉, 白糖,辣椒油,芝麻 油,盐, 调味料。
• 语言特点: • 1. Informative & objective & concise • E.g. This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, hard disk, USB ports and video memory. • 本电脑拥有内置电源管理器, 可监控系统 活动。系统活动指涉及以下一个或多个设 备的活动:键盘、鼠标、硬盘、USB接口 以及图像存储器。
• 近百年来,虎标万金油的显著疗效,已为 超过75个国家的广大民众所确认。虎标万 金油由精选的原料精心配制,它符合严格 的药品质量标准。 • As TIGER BALM is a remarkable ointment that truly works, it is trusted and used by millions of people over 75 countries for more than a hundred years. TIGER BALM is made from the finest ingredients under strictest quality control for drug production.
• 虎标万金油的药方是起源于古中国宫廷的草药秘方, 之后由胡文虎及胡文豹的父亲传授给兄弟两人。 • The fame of TIGER BALM belies its humble origins. TIGER BALM is made from a secret herbal formulation from ancient Chinese imperial court. The Aw brothers, Aw Boon Haw and Aw Boon Par inherited the formulation from their herbalist father.
• Pure Propolis Extract • Natural source of antibacterial properties • Topical Use: For the relief of cuts, scratches, insect bites/ stings and minor skin infections & disorders. • Swab affected area three times a day. • Internal use: • Adults- dilutes 5 to 10 drops in water and drink or gargle. • Warning: propolis may cause allergic reaction or skin irritation. Test before use. If irritation or swelling of the mouth or throat occurs, discontinue use. If symptoms persist, consult your healthcare practitioner. • Sunshine (Australia) Enterprises Ltd. • 16/59 Maxon Road NSW Australia • Tel 02 95871636 • info@.au
• 文虎凭他精明的市场策略,把虎标万金油开拓成为 家喻户晓的良药。 • As Boon Haw (whose name in Chinese meant “Tiger was instrumental in devising the remarkable selling strategies, he made TIGER BALM a household name all over Asia.
• 语言特点 • 2. persuasive • 主治:能有效地解除头疼、鼻塞、搔痒、筋肉 疼痛、劳损扭伤、肚痛、肠胃气胀及蚊叮虫咬 所引起之不适。 • 用法:将本品搓在患处。 • 注意:只限外用,并远离儿童。两岁以下儿童、 怀孕及授乳的妇女,用前宜遵医嘱,切勿涂搓 于眼部、黏膜及伤口。对外用药物有敏感者, 需先涂抹微量于局部患处,如皮肤出现刺激现 象,即刻停用就医,红色虎标万金油可能会污 染衣物。 • 储藏:密闭,置阴凉处。