英译汉-句子的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉-句子的翻译

英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用肯定的表达方式。例如: 9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?

就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?(动词)

10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the

unfamiliar.

科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。(形容词)

11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually

careful manner.

那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。(副词)

12)The illiteracy rate declined from 30.4 percent in 1910 to 22.9 percent in 1920.文盲率从1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。(名词)

13)I only wish he was here himself,as I don't doubt he will be here at sunset tomorrow.我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。(动词短语)

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面

意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很

少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

? riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

?crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的

真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

再让我们来看看下面的例子:

(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic

invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

如果按字面翻译,这句话是这样的:

西德尼?西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直

同警察估计和平示威人数一样准确。”

既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了

archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。

所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计

和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。

以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是

否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也

采取反译后面结论的方法。

(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.

如按字面则译成:

这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前

面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非

国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3) In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be

rooted in confidence rather than security.

实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。

综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译

成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所

抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断

的翻译实践才能逐步提高。

英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是

困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从

而很好地解决它。

一、限制性定语从句

相关文档
最新文档