绝望主妇第一季第2集(中英文_学习笔记)

合集下载

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、some sort of: 某种crisis: 危机如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。

She lives 50 feet away,for God’s sakes、for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上天晓得,她住得离我们不过50英尺。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、go on: 发生Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。

-GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass!around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股我每次遇见她,她都想摸我得屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意去年我与她做了超过20万美元得生意。

如果她想摸您就让她摸吧-JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心?-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、turn out: 证明就是结果证明我所要得东西都没用。

-GABRIELLE: What’s that? 这就是什么?-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。

Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记Danielle: Why can't we have a normal soup?Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean.Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So, how's theosso buco? Andrew: It's okay.Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it's okay in that sullen tone? Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?Bree: Excuse me?Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they're eating. Everyone's happy.Bree: You'd rather I serve pork and beans?Danielle: Apologize now, I am begging you.Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?Bree: Are you doing drugs?Andrew: What?Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why you'realways locked in the bathroom.Danielle: Trust me, that is not what he is doing.Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting like she's running for mayor of Stepford. Bree: Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you saying something.Rex: Pass the salt.Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.Lynette: Tom, this is my fifth message and you still haven't called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.Boy: Mum.Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?Natalie Kline: Lynette Scavo!Lynette: Crap! Hi, don't believe it!Natalie Kline: Lynette! How long has it been?Lynette: Years! How are you? How's the firm?Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn'tquit, you'd be running the placeby now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.Lynette: Well, to be honest...Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette responded as she always did. She lied.Lynette: It's the best job I've ever had.妙语佳句,活学活用1. osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means "pierced bone."翻译成中文就是“炖小牛膝”、“焖小牛腿肉”,是带骨头的。

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第5课

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第5课

E2-P8Dr. Albert Goldfine was the most accomplished ①marriage counselor in the city.Albert医生是市里造诣最深的婚姻咨询师。

He had dealt with problems ranging from substance abuse②to infidelity③to domestic violence.他处理过的问题一大堆,有药物滥用,有婚外情,也有家庭暴力。

Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all, and then he metthe Van de Kamps.的确,Albert医生以为自己已经看遍了人生百态,之后他遇到了Van de Kamp夫妇。

Hi. I'm Bree, and this is my husband Rex... and I brought yousome homemade potpourri④.你好。

我是Bree,这是我的老公Rex,我给你带了一些自制的百花香。

The answer is yes. You're about to⑤make a fortune off of us.收下吧。

你马上就可以从我们身上发财了。

E2-P9Guys, I'm very -- Sit in your seats. I am not gonna tell youagain! Buckle up!⑥I mean it, so help me, I will---Crap!孩子们,我很,坐在座位上。

好话不说第二遍。

系好安全带。

我不是说着玩的,我发誓,我会,糟糕。

Licenses, registration, ma'am. Ma'am, you know why I pulled you over⑦?请出示驾照,登记证,夫人。

绝望主妇第一季第二集中英文台词

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。

Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。

我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。

Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.unhappy: 不高兴就像我的朋友Gabrielle。

我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有I only saw her clothes from Paris;我只看见了她的法国时装,And her platinum jewellery;platinum: 白金jewellery: 珠宝她的白金首饰,And her brand new diamond watch.brand: 崭新的diamond: 钻石的和她崭新的钻石手表。

【美剧精讲】绝望的主妇第1季 第2集 第3课

【美剧精讲】绝望的主妇第1季 第2集 第3课

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第3课After talking for hours, my friends still hadn't agreed on what to do with the note.聊了数小时后,我的朋友们还是未对字条的处理方案达成一致。

So they decided to talk about it in the morning after a good night's rest.于是他们决定去睡个好觉然后早上再说。

But no one could fall asleep that night.可是那晚所有人都彻夜难眠。

They each kept thinking of my suicide and how terribly alone I must have felt.她们每个人一直都在想我自杀时的情景,想我当时极度孤独到何种程度。

You see, loneliness was something my friends understoodall①too well.看到了吧,孤独这种东西可是被我的朋友们理解得真是非常深刻。

It's okay. I'm up.没事儿。

我起来了。

Good.很好。

I have a question for you. Do you remember when youproposed②?我有个问题问你。

你记得当初求婚的时候吗?For God's sake –老天(看在上帝的面上)---We sat on skyline drive③and drank a bottle of apple wine, and when we finished it, you turned to me, and you said, "if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life." And even though I was engaged to④Ty Grant, and even though my father didn't like you, I said yes.我们坐在天线车道(Skyline Drive)上,喝着一瓶苹果酒,喝完的时候,你转过头来看着我,说道,“如果你嫁给我,Bree Mason,我保证用我的余生好好爱你。

绝望地主妇第一季中英文台词对照

绝望地主妇第一季中英文台词对照

绝望地主妇第一季中英文台词对照第一集(Season 1, Episode 1)场景:主角颖儿和她的家人坐在客厅里,看电视。

颖儿:嗨,大家好!我是颖儿。

欢迎来到《绝望地主妇》。

费德勒:颖儿,你在看啥?Ying'er, what are you watching?颖儿:我正在看这个超级有趣的美剧。

里面的妇女们生活在一个美丽而又疯狂的社区里。

费德勒:听起来有意思。

可以借我看吗?Sounds interesting. Can I borrow it?颖儿:当然可以!但我保证你会上瘾的。

Of course! But I guarantee you'll get addicted.(几个小时后,费德勒一直盯着电视屏幕)费德勒:这个剧真的太好笑了!我下次会继续看的。

场景:颖儿和她的邻居在社区的咖啡厅见面。

颖儿:嘿,安妮!最近怎么样?Hey, Anne! How have you been?安妮:哎呀,我最近有点闷。

孩子们总是让我手忙脚乱。

颖儿:我明白。

生活中总有一些烦恼。

你有没有想过要做些什么让自己开心的事情?I understand. There are always some worries in life. Have you thought about doing something that makes you happy?安妮:没错。

我一直想学做糕点,但从来没有开始过。

True. I've always wanted to learn how to bake, but I never started.颖儿:那就现在开始吧!我可以帮你找一些食谱。

Then start now! I can help you find some recipes.场景:颖儿和她的丈夫人在餐厅用餐。

颖儿:亲爱的,我想打工。

我们需要更多的经济支持。

Honey, I want to get a job. We need more financial support.丈夫:但你应该是家庭主妇啊。

绝望主妇第一季第2集讲解

绝望主妇第一季第2集讲解

1. NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. Taste, touch, smell and sound become a distant memory. But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the worldwe've left behind so clearly. Of course, most of what's visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.Odd: 奇数的, 单数的,这里解释为奇怪的。

Vanish: 消失, 突然不见distant: 遥远的Take the time to do :花时间做某事,很常用的词组。

2. GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.Workout: 解释为健身3. GABRIELLE: He's still mourning, Susan, he'll probably freak out.Mourning: 悲恸, 服丧freak out: 我觉得解释为发疯会好点,心理承受不了4. BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn't like you, I said yes.engaged to: 订婚这段是BREE回忆REX与她结婚的场面,她回忆到REX曾对他说过的话“我保证在我有生之年,一定会爱你”嗨……结婚前男人总是甜言蜜语,海誓山盟的,结婚后就……5. CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. For future reference, conversation ain't one of them.Carlos的这句话说出了所有男人心中的欲望,所以MM们男人的东西不能随便拿的。

关于绝望主妇第一季各集经典旁白

关于绝望主妇第一季各集经典旁白

关于绝望主妇第一季各集经典旁白Season 1 第1集Life was suddenly full of possibilities.Not to mention a few unexpected surprises.生命突然充满了无限的可能,更有一些意料之外的惊喜。

An odd thing happens when we die. Taste,touch, smell, and sound become a distant memory,but our sight --ah, our sight expands,and we can suddenly see the world we've left behind so clearly.Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living,if they'd only take the time to look.人死后会有奇怪的事发生。

味觉、触觉、嗅觉和听觉都成为遥远的回忆,但视觉却变开阔了,突然能把这个身后的世界看得如此清楚。

当然,大多数死人能看见的世界,活着的人也能看清楚,只要他们愿意花时间去看。

Season 1 第2集As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me:the beauty that waits to be unveiled,the mysteries that long to be uncovered.But people so rarely stop to take a look,they just keep moving.It’s a shame really, there’s so much to see.当我回头看这个身后的世界,它如此清晰。

【美剧精讲】绝望的主妇第1季 第2集 第6课

【美剧精讲】绝望的主妇第1季 第2集 第6课

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第6课And so there's just the four of us. My older son Andrew is 16, Danielle is 15, and –所以只有我们四个人。

我大的那个儿子Andrew是16岁,Danielle是15岁,还有---I don't need to see pictures. Bree, you've spent most of the hour engaging in small talk①.我没必要看照片。

Bree,这个小时大部分时间你说的都是些鸡毛蒜皮的事情。

Oh, have I?哦,是吗?Yes. Rex has been very vocal②about his issues.对呀。

Rex对他的问题的态度一直都很明确。

Don't you wanna discuss your feelings about your marriage? 难道你不想谈谈自己对婚姻的感受吗?Doc, um...医生,…….This is the thing you gotta know about Bree -- she doesn't like to talk about her feelings. To be honest, it's hard to know if she has any. Does she feel anger, rage, ecstasy③? Who knows? She's always pleasant④, and I can't tell you how annoying thatis. Whatever she feels, it's so far below the surface, no one can see it. I feel like she's using all these...Bree的这种脾气你必须得了解。

绝望的主妇 学习笔记

绝望的主妇 学习笔记

run errand: 跑腿 I ran my errands 我完成我的使命every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美gleam: (使)闪烁, (使)闪亮In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

closet: 壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪startle: 使吓一跳,使惊吓arouse: 引起,激发think of: 想出drop in on sb.: 顺便拜访某人After some initial hesitation在犹豫了一会之后have got to: 不得不for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度lay to rest: 安葬funeral: 葬礼resident: 居民in this situation: 在这种情况下recipe: 食谱move up the corporate ladder: 升官;升迁hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的You are going to behave today. 你们今天乖一点。

绝望的主妇第一季(1—3集)中英文台词对照

绝望的主妇第一季(1—3集)中英文台词对照

绝望的主妇中英文台词对照-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.normally:通常newsworthy: 有新闻价值的通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday. change: 改变 . 但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常as normal: 照常at first: 最初,开始时当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family. 我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.Waffles: 华夫饼干华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿完成我的使命。

Desperate+Housewives+1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

Desperate+Housewives+1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记Danielle: Why can't we have a normal soup?Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean. Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So, how's theosso buco?Andrew: It's okay.Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it's okay in that sullen tone?Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?Bree: Excuse me?Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they're eating. Everyone's happy.Bree: You'd rather I serve pork and beans?Danielle: Apologize now, I am begging you.Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?Bree: Are you doing drugs?Andrew: What?Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why you're always locked in the bathroom.Danielle: Trust me, that is not what he is doing.Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting like she's running for mayor of Stepford.Bree: Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you saying something.Rex: Pass the salt.Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.Lynette: Tom, this is my fifth message and you still haven't called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.Boy: Mum.Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?Natalie Kline: Lynette Scavo!Lynette: Crap! Hi, don't believe it!Natalie Kline: Lynette! How long has it been?Lynette: Years! How are you? How's the firm?Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn't quit, you'd be running the placeby now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.Lynette: Well, to be honest...Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette respondedas she always did. She lied.Lynette: It's the best job I've ever had.妙语佳句,活学活用1. osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means "pierced bone."翻译成中文就是“炖小牛膝”、“焖小牛腿肉”,是带骨头的。

绝望主妇第一季中英文剧本对白(可编辑)

绝望主妇第一季中英文剧本对白(可编辑)

绝望主妇第一季中英文剧本对白绝望主妇第一季中英文剧本对白 - MARY ALICE:: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life. 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday. 但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first. 一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family. 我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles. 华夫饼来了。

- MARY ALICE: I performed my chores. 我做好了做家务。

I completed my projects. 完成我的手工作品。

I ran my errands. 完成我的使命。

In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. 事实上, 和平时没什么不同――一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

That's why it was so astonishing 这就是为什么一切令人震惊 when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. 当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

Desperate_Housewives_1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

Desperate_Housewives_1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

Desperate Housewives 1绝望主妇1精讲笔记Danielle: Why can't we have a normal soup?Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean.Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your navy bean suggestion. So, how's theosso buco?Andrew: It's okay.Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it's okay in that sullen tone?Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?Bree: Excuse me?Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they're eating. Everyone's happy.Bree: You'd rather I serve pork and beans?Danielle: Apologize now, I am begging you.Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food? Bree: Are you doing drugs?Andrew: What?Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the last six months. That would explain why you're always locked in the bathroom. Danielle: Trust me, that is not what he is doing.Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting like she's running for mayor of Stepford.Bree: Rex. Seeing that you're the head of this household, I would really appreciate you sayingsomething.Rex: Pass the salt.Mary Alice Young: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion. Indignation.Lynette: Tom, this is my fifth message and you still haven't called me back. Well, you must be having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.Boy: Mum.Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?Natalie Kline: Lynette Scavo!Lynette: Crap! Hi, don't believe it!Natalie Kline: Lynette! How long has it been?Lynette: Years! How are you? How's the firm?Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn't quit, you'd be running the placeby now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.Lynette: Well, to be honest...Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette responded as she always did. She lied.Lynette: It's the best job I've ever had.妙语佳句,活学活用1. osso buco: An Italian dish made of veal shanks braised with olive oil, white wine, stock, onions, tomatoes, garlic, anchovies, carrots, celery and lemon peel. Traditionally, osso buco is garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means"pierced bone."翻译成中文就是“炖小牛膝”、“焖小牛腿肉”,是带骨头的。

绝望主妇第一季第2集剧本台词完整版(中英文)

绝望主妇第一季第2集剧本台词完整版(中英文)

Desperate Housewives S01E021--Previously on Desperate Housewives《绝望主妇》前情提要2--If Mary Alice was having some sort of crisis,如果当时玛丽·艾莉丝有危机3--we'd have known.我们会发现的4--She lives 50 feet away, for god's sakes.她住的那么近5--Gabby, the woman killed herself.加布那个女人都已经自杀了6--Something must have been going on.这事没这么简单7--Every time I'm around that man, he tries to grab my ass.每次我在那男人周围他都想捏我的屁股8--I made over $200,000 doing business with him last year.去年我从他那赚了二十万9--If he wants to grab your ass, you let him.如果他想捏你的屁股让他捏10--Why aren't you happy?那你为什么不开心11--Turns out I wanted all the wrong things.看来我得到的都不是真正想要的12--What's that?那是什么13--It's a letter addressed to Mary Alice.一封给玛丽·艾莉丝的信14--[我知道你干的好事真恶心我要告诉别人]15--Oh, Mary Alice, what did you do?玛丽·艾莉丝你做了什么16--An odd thing happens when we die.人死后会发生一件很有趣的事17--Our senses vanish.几种感官相继消失18--Taste, touch, smell, and sound味觉触觉嗅觉和听觉19--become a distant memory,都成了遥远的记忆20--but our sight --除了视觉21--ah, our sight expands,我们的视野反而开阔许多22--and we can suddenly see the world我们能把曾身处的世界23--we've left behind so clearly.看得很清楚24--Of course, most of what's visible to the dead当然逝者所能看到的东西25--could also be seen by the living,生者也能看见26--if they'd only take the time to look.只要他们肯花时间27--Like my friend Gabrielle.比如我朋友加布丽尔28--I should have seen how unhappy she was,我早该看见她有多不开心29--but I didn't.但我没有30--I only saw her clothes from Paris...我只看见她那些巴黎定制的时装31--and her platinum jewelry...那些铂金珠宝32--and her brand-new diamond watch.和崭新的钻石表33--Had I looked closer,如果我仔细观察34--I'd have seen that Gabrielle was a drowning woman我会看见加布丽尔是一个溺水的女人35--desperately in search of a life raft.急切地寻找着救生筏36--Luckily for her, she found one.幸运的是她找到一个37--Of course, Gabrielle only saw her young gardener加布丽尔只是让年轻的园丁38--as a way to infuse her life with a little excitement.给她的生活添点色彩39--But now she was about to discover不过她马上就会发现40--just how exciting her life could get.她的生活会如此多姿多彩41--Damn it.该死42--Come on, come on, come on! Hurry up! Let's go!快点快点赶紧过来43--Where are the rest of my clothes?我别的衣服呢44--I'll find them. Just get out.我来找赶紧出去45--Where?从哪46--- Out the window. - What?-窗户 -什么47--Go, go, go, go, go!快点快点48--Hi, honey. You're home early.亲爱的你今天真早49--My meeting got canceled.我的会议取消了50--Didn't you take a shower this morning?你早上不是洗了澡吗51--I, uh, I just finished a workout.我刚运动了一会52--Where's John?约翰在哪53--John?约翰54--Yeah. That's his truck out front.他的推车停在外边呢55--Gabrielle was panicked.加布丽尔很惊慌56--She knew if her husband discovered her secret,她知道如果她丈夫发现了她的秘密57--she would feel the full force of his wrath.她能想象他暴怒的样子58--Hey, Mr. Solis.索利斯先生59--Hey, John, take care of that ficus yet?约翰那颗榕树弄好了没60--- I'll get to it as soon as I'm done here. - All right.-我把这做完了就去 -很好61--But she was quickly reminded that...不过她马上想到62--What Carlos couldn't see...只要没被卡洛斯发现63--Yeah, sure. No problem.当然没问题64--couldn't hurt her.一切都会安然无恙65--The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered,紫藤郡平静的表面已经被打破66--first by my suicide...首先是我自杀67--and then by the discovery of a note among my belongings然后是我遗物中的纸条被发现68--that suggested a suspicious reason for my desperate act.暗示我自杀的原因很可疑69--My friends gathered to discuss its implications.我的朋友们聚在一起探讨它的含义70--I think we should give it to Paul.我觉得我们应该把这个给保罗71--He's still mourning, Susan.他还在悲痛中苏珊72--He'll probably freak out.他会吓坏的73--It doesn't matter. She was his wife.这不是关键她是他妻子74--He deserves to have all the facts.他应该知道事情的真相75--Well, we could do it gently.我们可以说的随意点76--We could tell him about it over coffee and pastry.比如在闲聊的时候告诉他77--That would be fun.真有意思78--"Paul, we have proof your wife killed herself"保罗我们发现你老婆自杀79--over some deep, dark secret.是因为她有不可告人的秘密80--Another bear claw?"还要些熊爪糕吗"81--We could always call the police.我们可以报警82--Maybe it's just some sort of sick joke.可能只是个变态玩笑83--Well, if it was a joke, it was in very poor taste.如果这是个玩笑那也太低级了84--No, this was serious. I know it was.不我敢肯定这是认真的85--We got to find out what was going on.我们得弄明白到底发生了什么86--Let's say we do.就算弄明白了87--There's a chance we're not going to like what we find.也可能不是我们想要的结果88--Well, isn't it worse to be in the dark?总比一头雾水的好89--I mean, imagining she did all these horrible things.想着她也许做了什么可怕的事情90--It's the age-old question, isn't it?又回到老问题上了91--How much do we really want to know about our neighbors?我们对邻居到底有多好奇92--My friends were right to be concerned.朋友们的担心是对的93--They knew that every family has its secrets,她们知道每个家庭都有秘密94--and as my son and husband could have told them,我儿子和丈夫的经验是95--you need to think carefully before digging them up.挖出这些秘密前得反复斟酌96--After talking for hours,讨论了数小时之后97--my friends still hadn't agreed on我的朋友们还是不知道98--what to do with the note.该如何处理这张纸条99--So they decided to talk about it in the morning她们决定先睡个好觉100--after a good night's rest.早上再来讨论101--But no one could fall sleep that night.不过那天晚上没人能睡得着102--They each kept thinking of my suicide她们都猜测我自杀的原因103--and how terribly alone I must have felt.以及我曾经历过的孤独104--You see, loneliness was something孤独这东西105--my friends understood all too well.她们再熟悉不过了106--It's okay. I'm up.没关系我醒着107--Good.很好108--I have a question for you.我有一个问题想问你109--OK.好吧110--Do you remember when you proposed?你还记得你求婚的时候吗111--For god's sake --我的天112--We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine,我们在长空大道喝着苹果酒113--and when we finished it, you turned to me, and you said,喝完你突然对我说114--"if you marry me, Bree Mason,"如果你嫁给我布里·梅森115--I promise to love you for the rest of my life."我保证会爱你一辈子"116--And even though I was engaged to Ty Grant,尽管那时我已经和泰·格兰特订婚了117--and even though my father didn't like you,尽管我父亲并不喜欢你118--I said yes.我也同意了119--That was a long time ago.那是很久以前的事了120--You're going to cancel the meeting with that divorce lawyer,你得取消和离婚律师的会面121--and we're going to find ourselves a marriage counselor.我们去找一个婚姻顾问122--- Bree... - You promised.-布里 -你保证过的123--All right.好吧124--Good. I'm going to go, uh, make myself some warm milk.很好我去热点牛奶125--Would you like something to drink?你要喝点什么吗126--Anything but apple wine.只要不是苹果酒就行127--Susan awoke that night alone and parched,苏珊那晚孤独地醒着很口渴128--but as she gazed out her window,她注视着窗户外面129--she saw the tall drink of water she needed to quinch her thirst.看见了一大杯能解渴的水130--"Dear diary, Mike doesn't even know I'm alive.""亲爱的日记麦克都不知道我的存在" 131--Shut up.闭嘴132--If you want to date him, you're going to have to ask him out.想跟他约会得主动约他133--I keep hoping he'll ask me out.我一直希望他能来约我134--How's that going?结果呢135--Shouldn't you be making brownies你该给你的小朋友们做136--for your nerdy friends?巧克力蛋糕了吧137--I can't find the measuring cup. Have you seen it?我找不到量杯你见到了吗138--The measuring cup?量杯139--Yeah.是啊140--I -- well, it's -- it's got to be here somewhere.肯定就在附近141--Just keep looking.再找找看142--I know you're awake.我知道你醒着143--I know you're a jerk.我知道你是个混蛋144--Dinner with Tanaka ran long. I'm sorry.和塔纳卡的晚餐时间有点长我很抱歉145--You know, Carlos, I didn't marry you卡洛斯我跟你结婚并不是为了146--so I could have dinner by myself six times a week.一周有六天都是自己单独吃晚餐147--You know how bored I was today?你知道我今天有多无聊吗148--I came this close to actually cleaning the house.我就差这么点就要自己打扫房子了149--Don't be that way. I got you a gift.别这样我给你买礼物了150--Nope. No, no, no, no.不行不不151--You're not going to buy your way out of this one.你这次可不能这么轻易打发我152--It's a good gift.是个好礼物哦153--Is that white gold?是白金的吗154--Yeah. Put it on...是把这戴上155--and then make love to me.然后跟我做爱156--I'm not in the mood.没心情157--But we could stay up and talk.不过我们可以聊聊天158--When a man buys a woman expensive jewelry,当男人送女人如此昂贵的珠宝159--there are many things he may want in return, for future reference,想得到的回报160--conversation ain't one of them.绝对不是聊天161--- Hey, that was a joke. - Yeah, right.-我在开玩笑呢 -是啊162--- What the hell is wrong with you? - Let go of me.-你到底怎么回事 -放开我163--Hey, you've been acting like a nightmare for a month. What's wrong?你这个月一直很奇怪怎么了164--I can't fix it unless you tell me.你得告诉我才能解决165--It's not exciting anymore, Carlos.没有激情了卡洛斯166--So what am I supposed to do?那我应该怎么做167--I don't know.我不知道168--Be the way you used to be.像你以前那样169--Surprise me. Take my breath away.给我惊喜让我激动170--Okay.好的171--Okay.好的172---Hey, Susan. - Mike.-嘿苏珊 -麦克173--What's wrong?怎么了174--I didn't realize anybody was going to be out here.我没想到外面会有人175--I just sort of rolled out of bed.我刚从床上爬起来176--I'm sure you look fine.你看起来很好177--Oh, Bongo, stop.邦戈别叫178--Sorry, uh... he scares easy.抱歉他很容易受惊吓179--No, it-- it's fine. I-I get it.没关系我懂180--I didn't mean to disturb you.没想到会打扰你181--I'll see you later.待会见182--Do you want to have dinner with me?你想和我一起吃晚饭吗183--Just the two of us?就我们俩184--Well... and Julie.还有朱莉185--It's a thing we do when somebody new moves into the neighborhood,有新邻居搬进来的时候我们就会这样186--we invite them over for a home-cooked meal.邀请他们来家里吃饭187--Sort of a tradition.算是种传统吧188--I thought you were a lousy cook.我记得你说你厨艺很烂189--Well, I order take-out.我可以叫外卖190--You invite 'em for home-cooking and give 'em take-out?用外卖招待请来的客人吗191--Yeah, ah, it's sort of a new tradition.这是一种新传统192--I'm working out the kinks.我突发奇想的193--I'll tell you what. How about I cook?这样吧我来做饭194--You guys come over to my place.你们来我家吃饭195--Oh, great.太好了196--- Friday night at six? - I'll be there.-周五晚上六点 -我一定准时到197--Right. Come on.好的走吧198--Bye, Bongo.拜拜邦戈199--Julie! Mike Delfino just invited us朱莉麦克·德尔非诺邀请200--to dinner Friday night.我们周五去吃晚饭201--He did? Cool.是吗太好了202--But only I'm going because you're但是只有我去203--gonna come down with something serious因为你生重病204--that requires bed rest and fluids.需要卧床休息打吊瓶205--Julie was glad Susan was rekindling her love life.朱莉很高兴苏珊重新开始她的爱情生活206--Of course, she was unaware of her当然她还不知道207--mother's recent track record with fire.她妈妈的纵火行为208--It's all gone. Everything my ex-husband都没了我前夫多年的辛苦209--worked for all those years, gone.全都没了210--Don't worry about clothing.别担心衣服211--I already started a collection from the neighborhood.我已经去邻居那募集了一些212--What? I don't want to wear other people's old crap.什么我可不想穿别人的旧衣服213--Edie, you can be homeless or ungracious.伊迪你可以无家可归也可以衣着寒酸214--You really can't afford to be both.但是两者兼备可够你受的215--That reminds me. My insurance check still hasn't come yet.这倒提醒我了我保险的支票还没到呢216--Could I stay with you a few more weeks?我能跟你多住几周吗217--Of course. What kind of christian would I be当然没问题如果我连个落难的朋友218--if I denied shelter to a friend in need?都不帮助还算什么基督徒219--Oh, look. Here's something we can salvage.看还有些东西可以变废为宝220--Your measuring cup.你的量杯221--We can scrape of the burnt part and只需擦掉烧焦的部分222--it'll look good as new.它就会焕然一新223--That's not my cup. Mine was plastic.那不是我的我的是塑料的224--Well, how did it get in here?那它怎么在这里225--I don't know. Who cares?不知道管它呢226--Now, would you put that down and start looking for jewelry?能把那玩意放下然后帮我找找珠宝吗227--Dr. Albert Goldfine was the most accomplished艾伯特·高德芬博士是城里228--marriage counselor in the city.最有名的婚姻顾问229--He had dealt with problems ranging from substance abuse...他处理过无数起婚姻问题从吸毒230--...to infidelity...到婚外情231--...to domestic violence.还有家庭暴力232--Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all.高德芬博士以为他对婚姻了如指掌233--And then he met the Van de Kamps.直到他遇见范德坎普夫妇234--Hi. I'm Bree. And this is my husband Rex.你好我是布里这是我丈夫雷克斯235--And I brought you some homemade potpourri.我给你带了一些自制的香包236--The answer is yes.你想得没错237--You're about to make a fortune off us.你要从我们身上赚大钱了238--- Ah, get off! - Boys!-走开 -孩子们239--Guys, I'm begging you.孩子们拜托240--Sit in your seats.乖乖坐好241--I'm not gonna tell you again. Buckle up.我不想重复系上安全带242--I mean it, so help me...我说真的243--Oh, shoot. Crap!该死244--I was playing with it first!是我先玩的245--License and registration, please.请出示驾驶证和车辆登记证246--Ma'am, you know why I pulled you over?夫人知道我为什么拦你吗247--I have a theory.我知道248--The kids should be sitting wearing seat belts.这些小家伙应该坐好系上安全带249--I yelled at them. They never listen. It's very frustrating.我告诉他们不要他们不听没办法250--You have to find a way to control them.你应该好好管管他们251--After all, that's your job.毕竟这是你的分内事252--Though he'd been a policeman for six years,尽管他已经做了六年的警察253--officer Hayes had never found himself海耶斯警官却不知道这次254--in a truly dangerous situation.他将身处险境255--Then again, he had never before told他以前从来没告诉过一个女人256--a woman how to raise her children.该如何去管教孩子257--Are you saying I'm a bad mother?你说我是一个失败的母亲258--Get back in your car, please.夫人请回到车里去259--I have no help. My husband's always away on business.我没有办法我的丈夫总在外忙生意260--I'm gonna have to ask you to step back now.我必须警告你马上回到车里261--My babysitter joined the witness relocation program.我的保姆不干了262--I haven't slept through the night...我已经有六年263--...in six years - Ma'am.没睡过好觉了 -夫人264--And for you to stand there and judge me...你还在这里对我指手画脚265--Ok. I'm not gonna give you a ticket.我不给你开罚单了266--I'm just gonna let you off with a warning.只给你一个警告267--I accept your apology.我接受你的道歉268--Mom! He's kicking me again!妈妈他又踢我269--Buckle up.系上安全带270--- Mrs. Solis. - Hello, Jonathan.-索利斯夫人 -你好乔纳森271--Well, this is my room. Sorry about the mess.这是我房间抱歉很乱272--Oh, uh, don't worry about it.没关系273--You just missed my mom.我妈妈刚刚离开274--On friday,she coaches my sister's soccer team.周五她要给我妹妹的足球队当教练275--Yes, I heard that.我听说了276--John, we need to talk about what happened the other day.约翰我们得谈谈前几天发生的事277--Mr. Solis isn't catching on, is he?索利斯怀疑你了吗278--No, no, he doesn't have a clue, god love him.没有他没有证据279--It's just I was thinking that when you come over to garden,我觉得你在花园里的时候280--you might actually have to garden.应该做点园艺活了281--Great, you're breaking up with me.你是想跟我分手282--In my own bedroom.还在我的卧室里283--No, no. I'm not dumping you.不没有我没想甩你284--Lately, you've been the only thing keeping me going.这几天只有你能让我开心285--But we can't do it at my house anymore.但是我们不能在我家做爱了286--Oh, so then, where do you want to do it?那么你想在哪里287--Well, what time does your mom get back from soccer practise?你妈妈什么时候从足球比赛回来288--Mrs. Solis!索利斯夫人289--Better hurry. We don't have much time.最好快点时间可不多290--And so there's just the four of us.我们家有四口人291--My older son, Andrew, is 16, Danielle is 15 and...大儿子安德鲁16岁丹妮尔15岁292--I don't need to see pictures. Bree,布里我不用看照片293--you've spent most of the hour你大部分时间294--engaging in small talk.都在说些题外话295--- Oh, have I ? - Yes.-是吗 -没错296--Rex has been very vocal about his issues.雷克斯对他的问题畅所欲言297--Don't you want to discuss your feelings about your marriage?你不想谈谈你对你婚姻的感受吗298--Um, doc...博士299--This is the thing you got to know about Bree.你必须了解布里这点300--She doesn't like to talk about her feelings.她不愿意谈她的感受301--To be honest, it's hard to know if she has any.实话说很难知道她有没有感情302--Does she feel anger, rage, ecstasy?她会生气暴怒或者狂喜吗303--Who knows?没人见过304--She's always pleasant, and I can't她总是表现的很开心305--tell you how annoying that is.你不知道我有多讨厌这点306--Whatever she feels, it's so far below the surface,她把情感都藏在心里307--no one can see it.没人能知道308--I feel like she's using all these...我觉得她一直在用这些309--Bree?布里310--- Bree? - What? I'm sorry.-布里 -怎么了抱歉311--Would you like to respond to what Rex just said?你愿意谈谈刚才雷克斯说的吗312--- Oh, um... - Is there some truth there?-哦 -他说的都是真的吗313--Do you use housework as a way to disengage emotionally?你在用家务活掩盖你的情感吗314--Of course not!当然不是315--This is great. I got tons of homework tonight.真棒我今天有很多作业316--It's easy to concentrate after sex.做爱以后注意力会很集中317--I'm glad I could help.很高兴能帮上忙318--Education's very important.教育很重要319--Oh, I got something for you.我有东西给你320--I was gonna give it to you next time I我本来打算下次321--mowed your lawn, but since you're here.去修剪草坪时候给你既然你来了322--- Oh, it's a rose. - It's not just any rose.-玫瑰 -它不是普通的玫瑰323--Look at all the petals. There's no flaws.看这些花瓣没有瑕疵324--- It's perfect. - Oh, John.-它很完美 -约翰325--Just like you.就像你一样326--The truth hit her like a thunderbolt.事实像雷电一样击中了她327--I spent days looking for just the right one.我找这样的花很久了328--I finally found it.终于找到了329--For John,对于约翰来说330--this was no longer a meaningless little affair.这已经不是简单的风流事了331--Gabrielle could now clearly see加布丽尔明显地看出来332--he was falling in love with her.他已经爱上她了333--It's just beautiful.太美了334--I... I got to go.我得走了335--Goodbye.再见336--Hey, you. What are we having?你都买什么了337--I talked to Julie and she suggested rib-eye steaks.我问过朱莉了她建议做肋排338--- She said that's your favorite. - I love my steak.-她说那是她的最爱 -我喜欢吃排骨339--Hi, Mike.麦克好啊340--Susan.苏珊341--Edie.伊迪342--I'm sorry about your house. How you holding up?你房子的事情我很遗憾还好吗343--All right, I guess. Oh, is somebody having a party?还行吧有人要办派对吗344--No, Susan's just throwing me不是苏珊邀请我345--a traditional welcome dinner.参加传统迎新邻居晚餐346--Only I'm cooking. And having it at my house.我负责做饭就在我家347--Traditional? Hm! I didn't get one.传统晚餐我怎么不知道348--Oh, it's a new tradition.是个新传统349--It won't be anything fancy. Just a little home cooking.不会有什么新奇的东西就是在家吃350--Mm. That sounds so good.听起来不错嘛351--Susan suddenly had an awful苏珊突然觉得352--feling in the pit of her stomach.胃里有种不舒服的感觉353--I've been having nothing but fast food lately.我最近一直在吃快餐354--As if she was watching an accident in slow motion.她就好像在看一场事故的慢镜头355--She knew it would happen, but was powerless to stop it.眼睁睁看着一切发生却无力阻止356--Edie, would you like to join us for dinner?伊迪你愿意一块来吗357--Oh, that's so sweet. No, I don't那真好哦不行358--want to intrude. Three's a crowd.我可不想做电灯泡359--No, it's not like that. I mean, Susan's bringing Julie.不是你想的那样朱莉也会来360--It's not like that. The more the merrier.不是那样的人越多越热闹361--- Well, this'll be fun. - All right. Tomorrow night.-那挺好的 -好明晚见362--- We'll eat at six. - Great.-六点开饭 -好极了363--- Oh, and Susan... - Yeah?-对了苏珊 -什么事364--This'll make up for the dinner that you never threw me.这次就算你弥补欠我的那顿饭了365--Right.是啊366--Ta-ta.拜拜367--Should I have told her we were having steak.我应该告诉她我们会吃肋排吗368--She's not a vegetarian or something?她看起来像是素食者什么的369--Oh, no.不用370--No, Edie's definitely a carnivore.伊迪绝对是个肉食者[暗指伊迪风流成性]371--Here's, um...这些是372--Here's what I pulled for Edie.这些是我为伊迪准备的373--Most of the clothes aren't that stylish.大部分衣服都不太时髦374--Don't worry about it. Edie's a beggar now,别担心伊迪现在什么都没了375--which means she can't be a chooser.她没资格挑三拣四的376--Of course, we don't have to add salt to the wound.当然我们也不能雪上加霜377--Listen, I was just getting dinner ready...我要去准备晚餐了378--Say no more. I'll get out of your hair.不用招呼我我就不打扰你了379--No, no.客气380--By the way, was that you I saw getting pulled对了那天我看到有人被警察拦下381--over by a policeman?是你吗382--Yeah, the boys were acting up in the car,是的孩子们在车里捣乱383--I couldn't get them to sit down.我没法让他们乖乖坐下来384--Young boys can be so willful.小孩子们就是这么任性的385--I try everything.我用尽了办法386--I scream. I threaten. I reason.我向他们大吼威胁讲道理387--I beg. Nothing works.甚至哀求通通不管用388--I don't know if it's because我不知道是不是389--they're too young and they don't understand,因为他们太小了根本就不懂390--or if they're just getting some perverse joy out of testing me.还是他们以挑衅我取乐391--My mother used to have the worst time with me in the car,我妈妈也曾因我在车上捣乱头疼392--so one time when I was acting up,有一回我再次捣乱的时候393--she stopped and left me on the side of the road,她停下车把我扔在路边394--and she drove off.然后就自己开车走了395--You're kidding?开玩笑吧396--Oh, she came back immediately,当然她很快就回来了397--but I never misbehaved in the car again.但从此我在车上就乖乖听话了398--You should try that.你应该试试399--Mrs. Huber, I could never leave胡博太太我永远不会400--my kids by the side of the road.把我的孩子们丢在路边的401--When it comes to discipline,当惩罚不管用的时候402--sometimes you must be creative.你就得想想别的法子403--My mother knew that. Smart lady.我母亲深知这点她是个聪明的女人404--Of course, she's in a home now.当然她现在已经不在了405--And her mind has just turned to mush.但她的点子确实很管用406--Well, like I said, I should go back and get dinner ready.差点忘了我要回去准备晚餐了407--Oh, right, well... Goodbye.是啊再见408--Goodbye.再见409--Susan, have you been able to find old clothes for Edie?苏珊你能给伊迪找些旧衣服吗410--She has nothing to wear.她没衣服穿了411--I thought that was the look she was going for.那不正如她所愿了412--Oh, Susan, Edie may be trash,苏珊伊迪可能确实不怎么样413--but she's still a human being.但她好歹也是个人啊414--[我知道你干的好事真恶心我要告诉别人]415--Zach, is your dad home? I need to talk to him.扎克你爸爸在家吗我想和他谈谈416--Hey, Paul, I hope I'm not interrupting.保罗希望我没打扰你417--Actually, I was getting ready to go somewhere.事实上我正要出门418--I just wanted to come by and say hello,我就是过来打个招呼419--you know, see how you guys are doing.看看你们好不好420--We're trying to move on. It's been pretty tough.我们是想让这事过去但这太难了421--I can only imagine.我能想象那种感觉422--Not knowing why Mary Alice...不知道为什么玛丽·艾莉丝423--- Why what? - Why she did it.-什么为什么 -为什么她自杀424--- Oh. Here, let me help you. - I've got it. I've got it.-小心我来帮你 -我自己来我能搬动425--I'm sorry if I upset you.如果让你伤心了我很抱歉426--Can I be frank?我能坦率点吗427--Of course.当然可以428--I don't care what her reasons were.我不在乎她自杀的原因是什么429--Maybe she was depressed, maybe she was bored.可能她很沮丧可能她觉得很无聊430--It doesn't matter.都不重要431--She abandoned her husband and her son但她就这样抛弃了她的丈夫和孩子432--and I'll never forgive her.我永远不会原谅她433--As I watched Susan, I couldn't help feeling sorry for her.当我看着苏珊我觉得很抱歉434--She wanted so much to know why I did it.她是如此的想要弄明白真相435--Why I killed myself.为什么我要自杀436--It's not enough to want the truth.但仅仅想知道真相还远远不够437--You must know where to look for it.你必须知道如何去找438--And the truth is elusive但真相是难以琢磨的439--because it knows where to hide.因为它知道如何隐藏自己440--Hello, Julie, I talked to your mom朱莉你好我跟你妈妈说过441--about donating some clothes for Edie.捐点衣服给伊迪的事情442--She's at Mrs. Van De Kamp's,她在范德坎普太太家443--but I'll see if she left some stuff upstairs.我上楼看看她有没有留下什么444--Oh, Julie, I-I was, um, just admiring your new measuring cup.朱莉我只是在看你们的新量杯445--- Yeah, we've lost ours. - Really?-我们之前的那个丢了 -是吗446--So I couldn't find the clothes. Sorry.我没找到什么衣服不好意思447--That's ok.没关系448--If you want me to keep looking.你希望我再找找吗449--No. You've done more than enough.不用你做的已经够多了450--Truly.真的451--Bree. Rex just called. He won't be able to meet you here today.布里雷克斯刚刚电话来说他今天不能来了452--Apparently, there was an emergency at the hospital.可能是医院出了一些紧急事件453--Oh, well, I wish he'd called me.我希望他是给我打的电话454--He suggested perhaps you'd like to meet with me by yourself.他建议你或许可以自己先跟我谈谈455--You've been very quiet in our joint sessions.在我们的会面中你一直说的很少456--What?什么457--Oh, oh, oh, no, thank you.哦不不谢谢你458--I have some things I need to do today.我今天还有别的事459--- Are you sure? - Uh, yeah, I'm sure.-你确定吗 -是我确定460--Ok.好的461--Dr. Goldfine, there is something you can do for me.高德芬博士有一件事你可以帮我462--- What's that? - Take off your coat.-什么事 -把你的外套脱下来463--So you're taking Julie on your dinner date with Mike?所以你得带上朱莉和麦克共进晚餐464--Well, if Edie's gonna be there,是的如果伊迪也在那的话465--I'll need emotional support.我需要一些精神支持466--I can't believe she wormed her way in.我真不敢相信她插手了467--How did you let her do that?你就让她这么做了吗468--I don't know. I was going to take her out at the knees,我不知道我正要把她踢开469--but it all happened so fast.但事情发生的太快了470--Well, you know what you need to do.你知道你要怎么做吗471--You need to get there early,你要尽早到那里472--spend a little time with Mike before the little barracuda gets there.在那个女人来之前跟麦克多待一会473--That's a good idea. Edie will get there at 5:45,好主意伊迪五点四十五分到那474--which means her breasts will arrive at 5:30,那意味着她会猴急的五点半就到475--so I should shoot for 5:00.那我应该五点就出现476--That a girl.这才对477--I'm just going to take these upstairs.我把这些东西拿上楼478--I'm going to keep my one little bag and go home.我就拿这个小袋子回家了479--That is a beautiful rose. Where did you get it?这玫瑰真漂亮你从哪弄来的480--Oh, John gave it to me.约翰送我的481--John... your gardener, he gave you a rose?约翰你的园丁他送你玫瑰482--Yes... I am having some new bushes planted outside,是的我在外面弄了一块新的花园483--and he gave me that as a color palette.他就给了我这个来做些点缀484--Ok.好吧。

绝望的主妇第一季英语学习笔记

绝望的主妇第一季英语学习笔记

e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may comeacross an article about the unusual day I had last week.2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anythingnewsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first.3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores.4. errand 任务使命- I ran my errands.5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth,它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。

-In truth, I spent the day as I spend every other day.6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing theroutine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。

Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色得完美。

全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。

而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自杀这件不平凡的事情的到来。

绝望主妇第一季第二集中英文台词

绝望主妇第一季第二集中英文台词

绝望主妇第一季第二集中英文台词-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。

Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。

我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。

Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.unhappy: 不高兴就像我的朋友Gabrielle。

我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有I only saw her clothes from Paris;拜托该死!-JOHN: Whoa!whoa: 惊叹声哇!-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!come on:快点hurry: 赶快快点,快点,快点!赶紧!快走!-JOHN: Where’re the rest of my clothes?rest: 剩余我还有衣服呢?-GABRIELLE: I’ll find them, just get out!get out: 出去我会找到的,赶快出去。

绝望主妇第一季第 集 中英文 学习笔记

绝望主妇第一季第 集 中英文 学习笔记

Desperate Housewives 第一季 04集:Who's That Woman?Written by Tom Spezialy & Marc Cherry.Directed by Jeff Melman.-NARRATOR:Previously on Desperate Housewives…previously: 先前的 desperate: 绝望的 housewife: 家庭主妇前情提要:-NARRATOR:….Susan played with fire….play with fire: 玩火Susan不小心纵火烧掉邻居的房子。

-EDIE: That’s not my cup不是我的量杯-NARRATOR: ….And could get burnedburned: 烧毁的,烧坏的可能会弄伤自己的。

-CARLOS: Go to a spa, go shopping. Find a way to relaxspa: 温泉疗养地 relax: 放松去做个spa或者去购物,想办法让自己放松一下。

-GABRIELLE: Just get here as fast as you can快点来啊。

-NARRATOR: Gabrielle found herself a playmateplaymate: 性伴侣Gabrielle找到了一个性伴侣。

Whilst Lynette couldn’t get her kids to stop playingLynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子。

-POLICEMAN: Ma’am do you know why I pulled you over?pull over: 靠边停车夫人,你现在知道我为何要你停车吗?-LYNETTE: I have a theorytheory: 原因,理论我有原因的。

-REX: If I don’t start getting any sleep soon I’ll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.force sb. to: 强迫某人干… move back: 退缩 upstairs: 楼上的 sheer: 全然exhaustion: 筋疲力尽我无法很快入睡,我睡完之后,还是觉得筋疲力尽。

绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E20

绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E20
看绝望的主妇学英语 Desperate Housewives 第一季 20集:Fear No More
Previously on Desperate Housewives
previously: 以前的 Desperate Housewives: 绝望的主妇
前情回顾。
-Carlos: I want a child.
你刚刚才拿石头砸了她妈妈的脸,这个原因怎么样?
-Julie: Thank you so much.
太谢谢你了。
I've been trying to break up with him for weeks. You finally gave mean excuse.
break up with: 和...分手 finally: 最后,最终 excuse: 借口
cool: 冷静 for a while: 暂时,一会儿
要是我们能冷静一段时间,情况就不会那么糟了,好吗?
-Zach: Why?
为什么?
-Susan: You threw rocks in her mother's face. How's that for a start?
threw: 【throw 的过去式】扔 rock: 岩石
你干得真棒,妈妈。
-Mary Alice: So she took her victories where she found them.
victory: 胜利 find: 找到
所以她尽情享受了她的成功。
-Susan: You're welcome.
别客气。
return: 回答 call: 电话
我只是想跟Julie谈谈。她都没回我的电话。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
-JOHN: Why aren’t you happy?
你为什么不开心?
-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.
turn out: 证明是
结果证明我所要的东西都没用。
-GABRIELLE: What’s that?
这是什么?
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。
Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look.
gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
她的白金首饰,
And her brand new diamond watch.
brand: 崭新的 diamond: 钻石的
和她崭新的钻石手表。
-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
matter: 要紧 deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递
-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
business:生意 do business with: 与某人做生意
去年我和他做了超过20万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧
suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的
首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。
My friends gathered to discuss its implications
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。
First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失
我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。
Taste, touch, smell and sound become a distant memory.
distant: 遥远的 memory: 记忆
味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。
talk about: 谈论 hedge: 篱笆
好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。
-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.
quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害
some sort of: 某种 crisis: 危机
如果Mary alice有什么不对劲,我们应该会知道的。
She lives 50 feet away, for God’s sakes.
for God’s sakes: 【天晓得】看在上帝的面上
天晓得,她住的离我们不过50英尺。
-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏
如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏
Luckily for her, she found one.
幸运的是,她找到了。
-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement.
我会找到的,赶快出去。
-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE: Out the window.
窗户外面。
-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE: Go, go!
快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early!
你好,亲爱的,你回来得真d.
cancel: 取消
我的会议取消了。
You just took a shower this morning.
shower:洗澡
你今天早上不是已经洗过澡了吗?
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.
-BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice.
address: 写信给
一封写给Mary Alice的信。
-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?
哦,Mary Alice,你究竟干了什么?
-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.
be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得
但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。
-GABRIELLE: Damn it! Come on.
damn: 该死的 come on: 拜托
该死!
-JOHN: Whoa!
whoa: 惊叹声
哇!
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!
force: 力量 wrath: 愤怒
她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。
-JOHN: Hey Mr. Solis.
你好,Solis 先生
--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?
take care of: 处理 ficus: 无花果属
第一季 02集:Ah, But Underneath
Written by Marc Cherry
Directed by Larry Shaw
-GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
unhappy: 不高兴
就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。
I only saw her clothes from Paris;
我只看见了她的法国时装,
And her platinum jewellery;
platinum: 白金 jewellery: 珠宝
visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做
当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。
-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.
gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示
我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。
-SUSAN: I think we should give it to Paul.
我认为我们应该把它交给Paul。
-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
相关文档
最新文档