绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 7
Mary Alice: Previously on Desperate Housewives
previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇
前情回顾。
-Mr. Shaw: What is it hired me to do?
hire: 出钱雇佣某人做(某事)
你雇佣我来干什么?
-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.
send: 送,寄
有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。
-Mary Alice: Some secrets were discovered.
secret: 秘密discover: 发现,发觉
有些秘密被发现了。
-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.
die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生
我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。
-Julie: Dana?
谁是Dana?
-Nurse: What are you doing?
你在这干什么?
-Mary Alice: Some secrets were uncovered.
uncover: 揭开,揭露
有些秘密揭开了。
-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.
have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系
有可能是这些人中的某一个和她有一腿。
-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.
out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。】sight: 视野
没关系,我会一直监视她。
-Mary Alice: And some secrets...
还有一些秘密…
-Lynette:Jordana Geist gets her work done.
get: 使得,使
Jordana Geist能完成所有的工作。
How do you cram it all in?
cram: 把…塞入,填入;强行灌输,(特指考试前)临时抱佛脚地死记硬背
你的秘诀是什么?【这里可理解为“你怎么把它全塞进去的,也就是怎么做的,请告诉我方法,秘诀?”】
-Mary Alice: ...were shared.
share: 分享,共有
…被共享了。
-Lynette:That's ADD medication?
ADD: Attention Deficit Disorder 的缩写:注意力缺陷障碍,又称多动症attention: 注意
deficit: 缺乏,不足disorder: (身体或精神健康、身心、机能的)紊乱,失调;病medication 药物,药
这是ADD药物?
-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.
competition: 竞争mean: 意味着different: 不同的suburbia: 郊区keeping up with the Joneses: (在社会地位和物质生活方面)与左邻右舍攀比,互相攀比,不落后于邻居keep up with: 跟上,不落人之后Joneses: (生活水平和社会地位较高的)爱炫富的邻居
竞争,意义因人而异。在Suburbia竞争意味着赶上Joneses的步伐。
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
而在Wisteria Lane,竞争意味着可以和Bree Van De Kamp一较高下。
Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.
lawn: 草地,草坪neighborhood: 四邻,街坊
每个人都知道在这个社区里Bree的草坪是最美丽的。
And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.
begrudge: 嫉妒,羡慕;对(某事)抱怨【这里可理解为“挑战”】except: 除…外pale: 失色,相形见绌in comparison: 相比之下comparison: 比较,对照
没有人敢挑战这个地位没有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手艺要逊色许多。
No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…
no matter: 不管,不顾carefully: 小心地,谨慎地trim: 修剪lovingly: 注意细节地,热心周到地water: 浇水generously: 慷慨地,大方地fertilize: 施肥
不管她多么精心的打理…多么仔细的浇水…多么慷慨的施肥…
the grass was always greener on the other side of the fence.
grass: 草地,草坪always: 一直,总是on the other side of: 在…的另一边【另外,on the other side是“另一方面,再说”的意思】fence: 栅栏
栅栏那边的草总比这么要更绿。
-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?
out: 在外面jog: 慢跑
你好,Victor。今天怎么样?又在慢跑?
-Victor: I can't catch my breath.
catch one’s breath: 缓口气,歇口气breath: 呼吸
我喘不上气了。
-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!
slurp: 出声的吃(或喝)hose: 水龙头worry: 担心ambulance: 救护车
需要我给你浇点水吗?Victor? Victor?别担心,我去叫救护车。
-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. finally: 最后,终于chance: 机会mow down: 割倒(庄稼、牧草等);摧毁【后面我们知道了Mrs. Huber为了破坏Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看来她是想用Victor 的身躯和救护人员的脚印来弄倒Bree的草坪,扭转竞争形势。】
这一天Huber终于找到扭转竞争形势的机会了。