2021年华兹华斯诗歌原文五首
咏水仙诗歌华兹华斯
咏水仙诗歌华兹华斯
嘿,你知道华兹华斯的那首咏水仙诗歌吗?哇哦,那可真是太绝了!
想象一下,在那宁静的湖边,一大片水仙花就那么肆意地绽放着,
微风轻轻拂过,它们就像是一群欢快跳舞的小精灵。
华兹华斯看到这
一幕的时候,该是多么惊喜呀!“我孤独地漫游,像一朵云”,他这样
形容自己,可不是嘛,就像一朵云一样自由自在地飘荡在那美丽的景
色之中。
“在山丘和谷地上高高飘浮”,他的描述让我感觉自己仿佛也飘起来了,跟着他一起去邂逅那片水仙花。
“忽然我看见一群,一大片金黄色
的水仙花”,哇,那得是多么壮观的景象呀!就好像是上天特意为他准
备的一场盛宴。
“它们在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩”,我的天呐,这画
面感也太强了吧!我都能想象到那些水仙花轻盈舞动的样子,它们是
那么的快乐,那么的无忧无虑。
华兹华斯看到这一切,内心该是多么
愉悦呀!
他说“它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹”,这比喻简
直绝了!把水仙花比作银河的星星,这是多么浪漫而又奇妙的想象呀!
我就一直在想,如果我也能看到这样的景色,那该多好啊!那肯定
会让我开心得不得了。
华兹华斯的这首咏水仙诗歌,真的是太有魅力了!它让我们看到了
大自然的美好,也让我们感受到了诗人对自然的热爱和赞美。
它就像
是一束光,照亮了我们的心灵,让我们也对那美好的自然充满了向往。
所以呀,我们真的应该多去亲近自然,去感受它的美丽和神奇!。
华兹华斯诗歌赏析
华兹华斯诗歌赏析1. 华兹华斯的诗歌那可真是宝藏啊!就像春天里绽放的花朵,五彩斑斓又充满生机。
你看他的《水仙》,多美的意境啊!“我孤独地漫游,像一朵云”,这比喻绝了吧!2. 哎呀呀,华兹华斯诗歌里的情感好浓烈啊!比如那首《丁登寺旁》,简直让人沉醉其中。
“这些美好的形体,虽已久别,却并非已被遗忘”,这表达多深刻呀!3. 华兹华斯的诗,真的能触动你的心弦呢!就如同温暖的阳光洒在身上。
《露西》组诗中,“她住在人迹罕至的小路旁”,哇,是不是一下子就有画面感了?4. 华兹华斯诗歌的魅力简直无法抵挡!那如同山间清泉般清澈。
《序曲》里的某些段落,“一种静谧的力量,一种深沉的宁静”,这写得多棒啊!5. 嘿,你知道华兹华斯的诗歌有多神奇吗?就好像一把钥匙,能打开你内心深处的大门。
像《迈克尔》,“那孤独的老人守望着他的田园”,太有感觉了吧!6. 华兹华斯的诗可真是让人惊叹啊!仿佛是夜空中最亮的星。
《抒情歌谣集》中的好多诗,“大自然带来的希望和欢乐”,这多让人向往啊!7. 哇塞,华兹华斯诗歌的美妙之处,你感受到了吗?好比美味的食物让人回味无穷。
《致杜鹃》里“啊,欢乐的客人,我听见了”,是不是很生动?8. 华兹华斯的诗歌真不是一般的厉害呀!恰似一阵温柔的风。
《我们是七个》中“我们是七个”,简单的话语却蕴含着深深的情感,不是吗?9. 哎呀,华兹华斯的诗歌真的好特别啊!好像是一个神秘的世界等你去探索。
《不朽的暗示》里“在婴儿时期,天堂就在我们的周围”,这得多有想象力啊!10. 华兹华斯的诗,那绝对是经典中的经典啊!就跟珍贵的宝石一样闪耀。
《决心与自主》中“我孤独地漫游,在寂寞的路上”,多有意境啊!我觉得华兹华斯的诗歌真的是文学宝库中璀璨的明珠,值得我们反复品味和欣赏。
经典爱情诗歌精选_华兹华斯(二)
Lucy----William WordsworthSTRANGE fits of passion have I known:And I will dare to tell,But in the lover's ear alone,What once to me befell.When she I loved look'd every dayFresh as a rose in June,I to her cottage bent my way,Beneath an evening moon.Upon the moon I fix'd my eye,All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nighThose paths so dear to me.And now we reach'd the orchard-plot;And, as we clmb'd the hill,The sinking moon to Lucy's cotCame hear and nearer still.In one of those sweet dreams I slep,Kind Nature's gentlest boon!And all the while my eyes I keptOn the descending moon.My horse moved on; hoof after hoofHe raised, and never stopp'd:When down behind the cottage roof,At once, the bright moon dropp'd.What fond and wayward thoughts will slide Into a lover's head!O mercy! ' to myself I cried,If Lucy should be dead! '露西--华滋华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径能往四面。
威廉·华兹华斯 的诗歌
威廉·华兹华斯的诗歌1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云高高地飞越峡谷和山颠:突然我望见密密的一群--是一大片金黄色的水仙;它们在那湖边的树荫里,在阵阵微风中舞姿飘逸。
象银河的繁星连绵不断--辉映着夜空,时暗时亮;水仙就沿着湖湾的岸边黄灿灿的一片伸向前方;我一眼望去便看见万千--一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙比闪亮的水波舞得更欢;有这样快活的朋友作伴,诗人的心儿被快活充满!我看了又看,却难领悟这景象给了我什么财富:因为,有时我心绪茫然或冥思苦想地躺在榻上,这水仙常在我眼前闪现,让我把孤寂中的福安家--这时我的心被欢乐充满,并随着那水仙起舞翩翩。
经典爱情诗歌精选华兹华斯
She Dwelt Among the Untrodden Ways ----by William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star---when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的路旁
--华兹华斯
她住在人迹罕至的路旁, 迷人的鸽子河畔;
她从未得到别人的赞赏也少有人把她爱恋
一朵隐现的紫罗兰,
在长满青苔的石边开放美如一颗晶亮的星星
独然闪烁在天上
她在世时悄无声息
去世时无人在身旁
可露西已被埋进了墓里对我呀可全变了模样。
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (2)
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到):我这儿发生过什么。
华兹华斯的自传体诗
华兹华斯的自传体诗萤火虫唤醒深沉的春梦
流光溢漫苍穹之情
言语成诗熠熠银河
时而回首多情弥留不去
绿清溪水动共吟美
树摇耀风光凭思忆
草簇野路将把日度
思绪把港湾逐出远航
思理把庠尘抚以低唱
情俱掩以新旅映今古
人世渺渺在蔷薇恩语
颂归其境却洞易容过
恩爱抚琴尽辽阔天地
几度往事趁华细语
雨行暮云回联芳菲
立竿见影静听风物荷
欲到更多惊涛闪耀波
宛如春色看不够好
挂念深处是爱情安抚
用心留下比酒添香满杯。
关于华兹华斯的一切
William•Wordsworth❤诗歌中文版昏睡曾蒙住我的心灵昏睡曾蒙住我的心灵,我没有人类的恐惧;她漠然于尘世岁月的相侵,仿佛感觉已失去。
如今她不动,没有力气,什么也不听不看,每天与岩石和树木一起,随地球循环旋转。
她住在无人迹的小路旁她住在无人迹的小路旁,在鸽子溪边住家,那儿无人赞颂这位姑娘,也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰被披青苔的岩石半掩!她美丽如同一颗寒星孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。
我有过奇异的心血来潮我有过奇异的心血来潮,我也敢坦然诉说(不过,只能让情人听到)我这儿发生过什么。
那时,我情人容光焕发,像六月玫瑰的颜色;晚间.在淡淡月光之下我走向她那座茅舍。
我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜;我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。
我们来到了果园,接着又登上一片山岭,这时,月亮正徐徐坠落,临近露西的屋顶。
我沉入一个温柔的美梦——造化所赐的珍品!我两眼始终牢牢望定缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,一步步奔跃向前:只见那一轮明月,蓦地沉落到茅屋后边。
什么怪念头,又痴又糊涂,会溜入情人的头脑!“天哪!”我向我自己惊呼,“万一露西会死掉!”我曾在陌生人中间作客我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么挚爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!我再不离开你远游;我心中对你的一片真情时间愈久煜深厚。
在你的山岳中,我终于获得向往已久的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。
你晨光展现的.你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你那青碧的草原。
我们是七个我碰见一个乡村小姑娘:她说才八岁开外;浓密的发丝一卷卷从四方包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,衣着也带了土气:她的眼睛很美,非常美;她的美叫我欢喜。
“小姑娘,你们一共是几个,你们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着我象有点不懂。
华兹华斯的诗歌
[英国]华兹华斯顾子欣译我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。
它们开在湖畔,开在树下它们随风嬉舞,随风飘荡。
它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欢欣雀跃;我久久凝视--却未能领悟这景象所给带给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。
赏析这首诗写于诗人从法国回来不久。
诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。
但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。
诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。
这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。
孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。
在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。
水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。
诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。
在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。
但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。
这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。
当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。
可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。
英文版“I Wandered Lonely as a Cloud”was written by William Wordsworth, the representativepoet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”I Wandered Lonely as a CloudI wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed --- and gazed --- but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.“I Wandered Lonely as a Cloud”is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy w hen he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We co me to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.Edgar Allan Poe once described poetry as “music…combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in languagethat is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely”and “a cloud”by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky w ay which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely”in “I wandered lonely as a cloud”instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.孤独割麦女青年英国威廉?华兹华斯1770-18501孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,边割边唱无休止,我把姑娘细端详,过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
华兹华斯 大自然的诗歌
华兹华斯大自然的诗歌
尽管19世纪的生态哲学中尚未出现具体的生态存在论的理论,这种思考却早已在华兹华斯的诗歌中有所显露。
华兹华斯在《延腾寺》中写道:“仿佛有灵物,以崇高肃穆的欢欣/把我惊动;我还庄严地感到/仿佛有某种流贯深远的素质,/寓于落日的光辉,浑圆的碧海,/蓝天,大气,也寓于人类的心灵,/仿佛是一种动力,一种精神,/在宇宙万物中运行不息,推动着/一切思维的主体、思维的对象/和谐地运转。
”在华兹华斯眼中,自然客观地存在于人类社会之外,为人类提供至高的智慧和灵魂的洗涤,引导着人们的精神文明发展,乃至推动整个世界的发展。
而人类作为身处其中的客体,应当思考如何适应自然生态环境,如何从外部世界获得精神和物质的双重力量。
世界是一个普遍联系的有机整体,人类社会在谋求生存和发展的同时,必须时时考虑生态自然的因素,而华兹华斯生态道德观念的难能可贵之处,正在于他“既主张事物间的相互联系又不忽视人的能动性”,他的诗歌不仅呼吁尊重自然、爱护自然,还包含顺应自然和改造自然的和谐统一,提倡人与自然的融合发展,颇具前瞻性地对人与生态如何和谐共生的问题进行思考。
威廉,华兹华斯的诗
威廉,华兹华斯的诗威廉,华兹华斯的诗原文:I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodiles;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay;Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.译文:我像云朵般孤身游荡,高高地飘过溪谷与山岗,眼底忽见一片繁花连绵,金盏银台是吐英的水仙。
在湖畔,在林间,在微风中起舞翩翩。
注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.威廉?华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
1843年被封为桂冠诗人。
他的`诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。
《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。
全诗共四节,这里选其前两节。
沉睡封闭我的心灵 华兹华斯
3.两个诗节中间的留白,显然是诗的重要结构手段,它和 时态一起,将过去和现在联系起来。“现在她一动不动, 丝毫没了力气/她听不见,看不着/随着地球的转动而转 动/和岩石、石碑、树木一起。”诗的第二节中的四行, 有一气呵成之感。“她”死了,一动不动,“不听,不 见”令人感慨。
五、语言结构和修辞技巧
诗中始终没有点明“她”是谁,作者把“她”陌生化, 让读者自己领会其中的意思。最后两句使读者的注意力转 移到视觉上,“随着地球循环旋转”使人仿佛身至其中, 产生一种眩晕感。
六、整体风格的分析
(一)《沉睡锁闭我的心灵》
华兹华斯的短诗《沉睡锁闭我的心灵》,在貌似朴素,宛若璞玉 的外表之下,包含的是结构的天衣无缝和诗人独具匠心的音律安排, 诗歌含义隽永,余音袅袅不绝,令人回味。采用后结构主义关于文本 具有多意义性以及阅读即误读的立场,以欣赏和接纳的而非批评或拒 斥的态度对待不同的解读,展示文本的欢欣与嬉戏。但是翻译毕竟是 翻译,无论现代理论怎样抹杀原文和译文之间的区分,这两个关系却 始终存在。而形式主义的翻译则是要尽可能地在形式上也接近原文, 以尽可能多地保留译本作为意义潜在体与原作的接近性。华兹华斯完 全摒弃了英国诗歌中追求理性主义和形式主义的传统,而代之以一种清 新自然的新诗风。虽然这只是他诗歌风格的一个方面,但它是确立他在 英国文学史上地位的一个重要因素。
I had no human fears She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years No motion has she now,no force
She neither hears nor sees Rolled round in earth’s diurnal course
华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯的现代诗大全
华兹华斯是英国浪漫主义诗人中的代表人物之一。
他的现代诗作品充满了对自然、人类以及宇宙的探索。
下面,我们来了解一些华兹华斯的现代诗。
1.《晚钟》
钟声悠扬,随风而来,
在寂静的夜晚,回荡在大地上,
它慢慢地响起,渐渐地层层叠叠,
像是宣告着某种重要的信息。
2.《湖光山色》
湖光山色如画,
风吹云移,阳光照耀,
这一切美景,令人心醉神迷,
仿佛翩跹在世外仙境之中。
3.《灵魂的寻求》
灵魂在寻找着什么,
是爱,是真理,还是美?
在不断的追求中,不断地摆脱着束缚,
期望着找到一种真正的自由。
4.《归宿》
漫步在蔚蓝的大海之滨,
深吸一口新鲜的海风,
任凭心灵在海浪中荡漾,
希望在未来的某个角落,找到自己的归宿。
5.《静思》
在宁静的夜晚,
发现自己的思维,似乎变得更加清晰,
思绪如潮水般奔涌而过,
静静地沉浸在这份宁静之中。
6.《自然的呼唤》
大自然呼唤着我们,
让我们慢慢地醒来,
感受到每一个生命的存在,
在这里,我们可以找到内心的平静和宁静。
这些现代诗作品不仅深刻地表达了华兹华斯对自然和人生的热爱,更展现了他对情感的敏锐感知和深刻洞察。
我们可以从中感受到他的
心灵之旅,也让我们更深地领悟到自然与人类的恒久联系。
华兹华斯诗歌
华兹华斯诗歌华兹华斯诗歌一、《孤单的割麦父》看,一个孤单的下本密斯正在近近的野外间支割,一边割一边单独歌唱,——请您站住。
或者俏悄走过!她单独把麦子割了又捆,唱没有限悲惨的歌声,屏息听吧!深广的谷天未被歌声涨谦而漫溢!借从已有留宿莺百啭,唱没过云云诱人的歌,正在戈壁外的绿荫间安抚过怠倦的游客;借从已有过杜鹃迎秋,声声笑失云云震撼魂灵,正在悠远的赫布利底群岛突破过年夜海的寂寥。
她唱甚么,谁能通知尔?忧郁的音符一直流涌,是把悠远的没有聿诉说?是把今代的和平吟咏?兴许她的歌比力亢满,只是唱古日平庸的欢悲,只是唱做作的哀伤甜疼——今天禁受过,亮地又将重遇?密斯唱甚么,尔猜没有着,她的歌如流火永无止境;只睹她一壁唱一壁湿活,哈腰挥镰,劳累没有戚……尔凝思没有动,听她歌唱,而后,当尔登上了山岗,只管歌声晚未不克不及听到,它却仍正在尔口头回绕。
二、《咱们是七个》尔撞睹一个村落小密斯:她说才八岁谢中;淡稀的领丝一卷卷从四圆包裹着她的小脑壳。
她带了山林家天的风味,穿着也带了土头土脑:她的眼睛很美,十分美;她的美鸣尔欢欣。
“小密斯,您们一共是几个,您们姊妹弟兄?”“几个?一共是七个,”她说,看着尔象有点没有懂。
“他们正在哪儿?请给尔讲讲。
”“咱们是七个,”她答复,“二个嫩近的跑来了海上,二个正在康威住野。
“另有尔的蜜斯姐、小弟弟,二个皆躺正在坟园,尔便位正在坟园的小屋面,跟母亲,离他们没有近。
”“您既说二个跑来了海上,二个正在康威住野,否借说是七个!——请给尔讲讲,孬密斯,那怎样说法。
”“咱们一共是七个父战男,”小密斯即刻便答复,面头有二个躺正在坟园正在这棵坟树底高。
”“您跑去跑来,尔的小密斯,您的脚手皆灵敏;既然有二个埋入了坟坑,您们便只剩了五个。
”小密斯答复说,“他们的坟头看失睹一片青青,十两步便到母亲的门心,他们俩靠失更远。
“尔常到这儿来织尔的毛袜,给尔的脚绢缝边;尔常到这儿的天下来立高,唱歌给他们消遣。
“到太阴落山了,刚远黄昏,要是地气孬,乌失早,尔常把小汤碗带上一份,上这儿吃尔的早饭。
经典爱情诗歌精选_华兹华斯(二)
Lucy----William WordsworthSTRANGE fits of passion have I known:And I will dare to tell,But in the lover's ear alone,What once to me befell.When she I loved look'd every dayFresh as a rose in June,I to her cottage bent my way,Beneath an evening moon.Upon the moon I fix'd my eye,All over the wide lea;With quickening pace my horse drew nighThose paths so dear to me.And now we reach'd the orchard-plot;And, as we clmb'd the hill,The sinking moon to Lucy's cotCame hear and nearer still.In one of those sweet dreams I slep,Kind Nature's gentlest boon!And all the while my eyes I keptOn the descending moon.My horse moved on; hoof after hoofHe raised, and never stopp'd:When down behind the cottage roof,At once, the bright moon dropp'd.What fond and wayward thoughts will slide Into a lover's head!O mercy! ' to myself I cried,If Lucy should be dead! '露西--华滋华斯她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径能往四面。
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析 (1)
华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!华兹华斯诗歌《无题》原文及赏析【导语】:〔英国〕华兹华斯我爱人见过世间美妙的种种,她熟悉星辰,熟悉周遭的花木; 可是她从来就没有见过萤火虫,一只也没有见过我心里有数。
华兹华斯的诗
华兹华斯的诗
一只饥饿的猫
有一只饥饿的猫,满身饥渴,空虚苦涩。
它流浪街头,大口的叫唤,却惹人怜怜。
它的毛很粗糙,沾满青苔,一地乱糟糟。
它细嗅着纷乱的芳香,求得一份温暖,一点爱抚。
天空深蓝,金色柔和,它寻寻觅觅,期待大地上的一丝慈悲。
它走着,走着,眼中含泪,找不到它想要的家。
他蹒跚地走着,叫喊着,脂肪只把他拖累。
它眼睛里是可怕的怜悯,口中只有简单的挣扎。
它仰起头,发出天际的叹息,求得母性的赐福,一家的宁谧。
它的傻傻的样子,令人动容,没有对它好的人。
正当猫临死前,黑夜里,却发现一个温柔的脸,给它带来恢复,唤起它的生命之花。
它和猫母亲相拥,再次生机无限,留下轻轻的爱抚。
华兹华斯 短诗
华兹华斯短诗1.《我孤独地漫游,像一朵云》:
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上高高飘浮,
忽然我看见一群,一大片
一大片金黄色的水仙花;
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
2.《无题》:
我一见彩虹高悬天上,
心儿便跳荡不止;
从前小时候就是这样,
如今长大了还是这样,
以后我老了也要这样,
否则,不如死去!
儿童乃成人的父亲;
我可以指望:我一世光阴
自始至终贯穿着对自然的虔敬。
3.《她住在无人迹的小路旁》:她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。
她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
她不为人知地活着,
也几乎无人知她何时死去;但如今露西已躺进坟墓,对于我呀,世界已非往昔。
华兹华斯 水星 诗歌
华兹华斯水星诗歌
在静谧的宇宙中游弋,
水星,神秘的使者,
你在星辰的海洋里翩翩起舞,轻盈,闪烁,如梦如幻。
你的轨道是诗人的画布,你的运动是他们的韵律,你的轨迹是他们的灵感,你的光影是他们的词汇。
水星,你是时间的使者,传递着宇宙的秘密,
你的光影交错中,
藏着生命的奇迹和奥秘。
你的神秘如同诗人的想象,你的游弋如同诗人的跳跃,
在你的照耀下,
诗人找到了创作的火焰。
在无垠的宇宙中闪耀,水星,你是诗人的灵魂,你的存在是他们的灵感,你的光辉是他们的热情。
在你的陪伴下,
诗人用诗歌描绘世界,在你的启示下,
他们用心灵感受生活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
*欧阳光明*创编 2021.03.07
I Wandered Lonely as a Cloud
欧阳光明(2021.03.07)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales
and hills ,
When all at once I saw a crowd ,
A host , of golden daffodils , Beside the lake , beneath the trees ,
Fluttering and dancing in the
breeze.
Continuous as the stars that
shine
And twinkle on the milky way ,
They stretch'd in neverending line Along the margin of a bay : Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced , but they Outdid the sparkling waves in glee :—— A Poet could not but be gay
In such a jocund company !
I gazed ——and gazed ——but little thought
What wealth the show to me had brought ;
For oft , when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood ,
They flash upon that inward
eye
Which is the bliss of solitude ; And then my heart with pleasure fills
And dances with the
daffodils. margin n.页边空白;差额;余
地,余裕;边,边沿
sprightly adj.愉快的,活泼的
jocund adj.快乐的,高兴的
pensivea.深思的,哀思的,忧沉的
bliss n.狂喜,福佑,天赐的福 A Slumber Did My Spirit Seal
A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not
feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal co urse With rocks, and stones, and trees. My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky:
So was it when my life began; So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old, Or let me die!
The Child is father of the Man; I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety. The World Is Too Much With Us
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a
sordid boon!
*欧阳光明*创编 2021.03.07
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are upgathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not.—Great God! I'd rather be
A Pagan, suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn
Composed Upon Westminster Bridge
September 3, 1802
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!。