会谈口译

合集下载

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

中级口译教程 第三单元会谈口译 句子精炼

句子精炼1.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invatationand work with a distinguished group of China′s automobile specialists.2. A growing number of Amercian firms have been pouring into China′s inlandprovinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venturewith your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.4.I suggest that we should set up a board of directors for the manmangemant ofthe company and share right and obligations as equal partners .5.I cannot decide what exactly the pharse indicates . They failed to make any senseto me .6.In our school , discussion is given top priority and seminar is the way of class.7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for thebenefit of communal harmony , that is , communal harmony takes precedence over individual freedom.9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。

会议口译常用词汇

会议口译常用词汇

会议口译常用词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例如:“Soft power has become an important part of a country's diplomacy.”(软实力已经成为一个国家外交的重要组成部分。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例如:“The negotiation between the two countries has reached a crucial stage.”(两国之间的谈判已经到了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例如:“They signed a peace treaty after years of war.”(经过多年战争后,他们签署了和平条约。

)4. alliance [əˈlaɪəns] n. 联盟,联合;联姻。

- 例如:“The two countries formed a military alliance.”(这两个国家组成了军事联盟。

)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] n. 主权;主权国家;君主;独立国。

- 例如:“Each country should respect the sovereignty of others.”(每个国家都应该尊重其他国家的主权。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例如:“The global economy is facing challenges.”(全球经济正面临挑战。

)2. finance [ˈfaɪnæns] n. 财政;金融;财源;资金 vt. 供给…经费,从事金融活动;赊货给…- 例如:“He is an expert in finance.”(他是金融方面的专家。

商务安排口译对话

商务安排口译对话

商务安排口译对话
标题:商务安排口译对话
正文:
A:早上好,我是公司的项目经理,我们今天有一场重要的商务会议需要进行口译,你能为我们提供服务吗?
B:当然可以,我是一名专业的口译员,有多年的商务口译经验。

请问具体的会议时间和地点是什么?
A:会议将于下周一上午九点在我们公司的会议室举行,预计会议持续两个小时。

B:好的,我会提前到达会议现场,确保一切准备工作就绪。

请问会议的主题和议程是什么?
A:会议主题是公司的市场拓展计划,我们将讨论目标市场、竞争对手以及销售策略等相关议题。

B:明白了,我将在会议前对相关行业进行调研,以便更好地理解并准确传达信息。

在会议期间,如果有需要,请你提供背景资料和演讲稿。

A:没问题,我会提供相关材料。

此外,我们还希望你能提供同声传译服务,确保与外方代表的实时对话。

B:当然,同声传译是我的专长之一。

我会尽力保证翻译精准、流畅,并确保与会人员可以顺利沟通。

A:非常感谢你的配合和专业能力。

我们希望这次会议能够顺利进行,达到预期的效果。

B:我会尽力做到最好。

如果在会议进行中有任何需要注意的事项,请随时告知我。

A:好的,我会与你保持及时沟通。

再次感谢你的支持,期待与你合作。

B:我也期待与你合作,祝愿我们的会议取得圆满成功。

以上是商务安排口译对话,希望能对您有所帮助。

口译会议发言稿范文模板

口译会议发言稿范文模板

大家好!非常荣幸能够在这个重要的会议场合担任口译工作。

在此,我将按照以下模板为大家准备一份发言稿,希望能够帮助大家更好地理解和参与会议。

---尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们,先生们:首先,请允许我代表组织者对大家的到来表示最热烈的欢迎和衷心的感谢。

今天,我们齐聚一堂,共同探讨(会议主题),这对于推动(行业/领域)的发展具有重要意义。

一、开场致辞尊敬的(主办方领导姓名),您好!首先,请允许我代表(主办方名称)对您的到来表示诚挚的欢迎。

同时,也要感谢您在百忙之中抽出时间,为我们带来精彩的演讲。

接下来,我将为您进行口译,以确保在场的每一位嘉宾都能清晰地了解演讲内容。

二、会议背景介绍今天,我们召开这次会议,旨在(简要介绍会议背景和目的)。

随着(行业/领域)的快速发展,我们面临着(列举当前面临的挑战或机遇)。

为了更好地应对这些挑战,我们有必要加强(领域/行业)的交流与合作。

三、主要议题讨论以下是本次会议的主要议题:1. (议题一):由(发言人姓名)先生/女士就(议题内容)进行深入剖析,我们将从(角度)展开讨论。

2. (议题二):针对(议题内容),(发言人姓名)先生/女士将分享(领域/行业)的最新研究成果和实践经验。

3. (议题三):为了促进(领域/行业)的创新发展,我们将探讨(议题内容)的相关政策和措施。

四、专家观点分享在接下来的环节中,我们将邀请多位行业专家就(议题内容)进行深入探讨。

以下是部分专家的观点:(专家一):我认为(观点内容)。

(专家二):我的看法是(观点内容)。

(专家三):针对(议题内容),我认为(观点内容)。

五、总结与展望通过今天的会议,我们不仅了解了(领域/行业)的最新动态,还就(议题内容)达成了共识。

在此,我代表组织者对各位嘉宾的辛勤付出表示衷心的感谢。

相信在大家的共同努力下,我们一定能够推动(领域/行业)实现新的突破。

最后,预祝本次会议取得圆满成功!谢谢大家!---以上是一份口译会议发言稿的范文模板,您可以根据实际情况进行修改和补充,以确保在会议中发挥出最佳效果。

Unit 3 会谈口译

Unit 3 会谈口译

Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译3—1 Welcome 欢迎光临Vocabulary1、邮电Post and Telecommunicationscommunication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

②传染Spitting in public places may lead to the communication of disease.在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③被传播之事(如新闻),消息,信息This communication is confidential. 这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电a world communications network. 世界性通讯网mass communications media. 大众通讯媒介而前辍“tele”表示over a long distance所以这些词:television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:It is sb’s privilege to do sth.3、gracious invitation 友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有① 亲切的kind & warm courtesy② 优雅的,雅致的elegant or beautiful③ 有品味的good taste4、a distinguished group 杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的distinguished guests 嘉宾而Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海look over 有①从-----地方看过去②调查investigate6、幽默感sense of humor责任感sense of responsibility参与感sense of participation自豪感sense of pride时间感sense of timing归属感sense of belonging集体归属感sense of belonging to the community民族认同感sense of national identity7、字面意思literal meaningliteral----word for worda literal translation 直译8、下榻offer residence南京一些饭店名称的翻译:金陵饭店Jinling Hotel南京玄武饭店Nanjing Xuanwu Hotel假日酒店Holiday Inn南京古南都饭店Nanjing Grand Hotel南京新纪元大酒店Nanjing New Era Hotel南京金丝利喜来登酒店Sheraton Nanjing Kingsley Hotel南京丁山香格里拉Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel南京苏宁环球饭店Suning Universal Hotel南京凤凰台饭店Phoenix Palace Hotel南京华美达怡华酒店Ramada Nanjing Hotel南京维景国际大酒店(原希尔顿)Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton)南京斯亚花园酒店Siya Garden Hotel南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店)Crown Plaza南京状元楼酒店Mandarin Garden Hotel白鹭宾馆Egret Hotel南京国际会议大酒店International Conference Hotel of Nanjing湖滨金陵饭店Jinling Resort中心大酒店Central Hotel榴园宾馆Pomegranate Garden Hotel典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。

会议口译常用句型

会议口译常用句型

会议口译常用句型会议口译是一项需要具备良好语言表达能力和专业知识的工作。

在会议中,口译人员需要准确传达与会人员的发言内容,并保持语言的准确性和流畅性。

以下是会议口译常用的句型,供口译人员参考使用:1. 首先,我代表组委会欢迎各位来到本次会议。

2. 非常感谢各位的莅临,今天我们将就XXX主题展开讨论。

3. 让我们开始今天的会议,首先请XXX发言。

4. 请发言人就XXX问题提供一些背景资料。

5. 请发言人对刚才的发言进行补充说明。

6. 请发言人回答一下来自其他与会者的提问。

7. 请发言人就刚才提到的关键点进行总结。

8. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍XXX的最新进展。

9. 请发言人就XXX问题提供一些具体的数据支持。

10. 我想请发言人简要回顾一下刚才的发言要点。

11. 请发言人对刚才提到的观点进行进一步解释。

12. 请发言人就XXX问题提出一些建议或解决方案。

13. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们分享一些成功的案例。

14. 请发言人对刚才的发言进行一些补充或修正。

15. 请发言人就刚才提到的关键问题提供一些具体的解决方案。

16. 我想请发言人对刚才的发言进行一些总结和回顾。

17. 请发言人就XXX问题给我们提供一些具体的实施方案。

18. 接下来,我邀请XXX发言,他将为我们介绍一些重要的调查结果。

19. 请发言人对刚才的发言进行进一步的补充和说明。

20. 请发言人回答一下与会者提出的问题,并给出一些建议。

通过使用这些常用句型,口译人员可以更好地完成会议口译工作。

当然,在实际的会议中,根据具体的情况和需求,口译人员也需要根据自己的判断力和语言表达能力进行适当的调整和灵活运用。

陪同口译的情景对话5则

陪同口译的情景对话5则

陪同口译的情景对话5则我曾经在陪人写论文时,遇到一位同行翻译的教授,我们俩一同参加一次会议。

在这次会议上,教授讲了很多关于论文的知识,听完我的翻译汇报后,他觉得我翻译得很好,他想要进一步了解我为什么这么好。

我问他:“教授你好,我想请你把论文全文给我看看,好吗?”教诲之情溢于言表,他连连点头称是。

之后又问了几句中文材料中出现过的生僻字和难读词语。

我一听觉得他说得很有道理,便对他说:“以后我会好好学习这个知识,把它变成自己的长处和优势。

”让他感受到了尊重;同时也让他明白这个研究课题本身所具有的价值。

虽然只是个简短的交流,但是我们都觉得很有收获。

1.我想请你看《哈利波特》一书的原版,或者请你在下面划出一条线。

教授:我可以回答吗?我还想请教一下:从原文中找出合适的线然后画出来。

他:谢谢,你觉得怎么样?我:我想你把这个问题说得很简单,而且很具有启发性。

通过这种方式,我们可以加深彼此之间的理解和信任。

教授:好!现在是3月7日,我们现在讨论一下这个主题,然后根据讨论话题做下一步的研究。

我愿根据我自己对研究结果的理解提出一些看法和建议。

2.这本书中很多章节,每一章都有中文原文,所以请先看里面的内容再逐个阅读。

在中国,人们常常会认为外语就是翻译。

而这个观点实际上是错误的。

它并不意味着人们只会使用西方文化中那些最好的、最经典的词汇来作为文章的表达形式,也并不意味着人们会按照自己理想中的语言模式来进行交流。

正是因为人们经常觉得,语言是表达自己思想和观点的重要工具,所以大家会特别在乎自己能说出什么。

但是事实上,这种想法是错误的。

语言是一种非常复杂而奇妙的工具,它不仅可以表达出我们内心思想和观点的一面,而且可以表现出我们对其他国家、民族或者文化现象的看法,这就意味着人们在面对不同文字材料时都会拥有自己更深刻而独特的理解。

我想大多数人对于英文文献上出现最多、最难的单词是“two”一词,这种时候他们就会习惯性地将这个词翻译成“how”(“two”)。

口译访谈文本范文模板

口译访谈文本范文模板

口译访谈文本范文模板今天我们非常荣幸邀请到了来自美国的专业口译,他将与我们分享一些口译工作的经验和技巧。

主持人:首先感谢您能接受我们的采访,请问您是如何开始从事口译工作的呢?口译:谢谢你们的邀请。

我是在大学的时候对外语有浓厚的兴趣,尤其是对中文。

后来我在学校组织的一场中美文化交流活动中担任了口译工作,那时我对口译产生了浓厚的兴趣,便开始了我的口译工作之路。

主持人:口译工作需要具备哪些专业技能和素质?您是如何不断提升自己的口译能力的?口译:口译工作首先需要具备扎实的语言能力,包括听、说、读、写。

同时还需要对相关领域有一定的了解,比如经济、医学、法律等。

此外,沟通能力和应变能力也非常重要。

我通过参加相关的培训班和实践经验不断提升自己的口译能力,并且保持学习的态度。

主持人:口译工作中有没有遇到过什么有趣或者挑战性的经历?口译:口译工作中常常会遇到一些有趣的情况,比如需要对语言进行即时的转换,这需要快速反应和准确的把握。

另外,一些特殊领域的口译工作也会带来挑战,比如医学领域的口译需要对专业术语有深入的了解。

主持人:对于想从事口译工作的年轻人,您有什么建议吗?口译:我建议他们首先要扎实语言基础,包括英语和外语。

其次要积极参与各种口译相关的活动和实践,提升自己的口译技能。

最后要保持学习的态度,不断提升自己的专业水平。

感谢口译先生的精彩分享,希望他的经验能够给我们带来启发。

主持人:感谢口译先生的分享。

在口译工作中,您是如何处理跨文化沟通的挑战的呢?口译:跨文化沟通是口译工作中的重要部分,我会尽可能多了解不同文化的习惯和风俗,以便更好地理解和传达语言背后的文化内涵。

同时,我也会尊重不同文化之间的差异,保持谦恭和开放的态度,以便更好地促进沟通和理解。

主持人:口译工作中有没有遇到过令您印象深刻的案例,可以和我们分享一下吗?口译:有一次我在一场医学会议上担任口译工作,会议上有一个非常棘手的医学术语,我需要准确地将其翻译成中文。

会谈口译技巧

会谈口译技巧

会谈口译技巧
口译,又称传译,是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,通过口头表达的方式传达给听众。

以下是一些会谈口译技巧:
1. 理解:这是最基本的技巧,只有理解了源语言的意思,才能进行有效的翻译。

2. 记忆力:好的记忆力对于口译员来说非常重要,因为口译员需要在短时间内记住大量的信息,并且要在翻译时准确地表达出来。

3. 语言表达能力:口译员需要具备流利、准确的语言表达能力,以便能够清晰地传达信息。

4. 跨文化意识:由于不同文化之间的差异,口译员需要具备跨文化意识,以便能够正确地处理文化差异。

5. 反应迅速:口译员需要在短时间内对信息进行加工和处理,以便能够及时地传达信息。

6. 情绪控制:在某些场合下,口译员可能会面临压力和紧张的情况,因此需要具备情绪控制能力,以便能够保持冷静和专注。

以上技巧需要不断地练习和积累经验才能掌握。

同时,口译员还需要不断学习和更新自己的知识储备,以适应不断变化的需求。

中英会议口译要求

中英会议口译要求

中英会议口译要求
中英会议口译要求指的是在中英双方进行会议沟通时,口译人员需要具备的技术和素质要求。

首先,口译人员需要具备优秀的中英双语能力,精通两种语言,具备丰富的词汇量和语言表达能力。

其次,口译人员需要了解会议主题的背景知识和专业术语,以便准确理解和表达。

此外,口译人员还需要具备良好的听觉感知能力和思维反应速度,能够快速而准确地理解讲话者的表达并正确翻译。

最后,口译人员还需要具备相应的礼仪素质,如较高的职业操守、沟通技巧和应对各种场合的应变能力。

总之,中英会议口译要求要求口译人员具备全面的语言技术和素质,以确保会议交流的准确、流畅和高效。

会议口译流程案例

会议口译流程案例

会议口译流程案例一、会议口译前。

1.1 了解会议背景。

作为一名口译员,在会议口译之前,那可得把会议背景摸得门儿清。

这就好比打仗之前要先了解地形一样重要。

如果是商务会议,得知道是关于啥产品、哪些公司参与、最近的市场动态咋样。

要是学术会议呢,得清楚是哪个领域的研究,有哪些知名学者要来,就像学生参加考试得先知道考啥科目一样。

1.2 熟悉术语。

术语就是口译员的“法宝”。

不同的会议有不同的术语库。

比如说医学会议,那些像“冠状动脉搭桥术”之类的术语,要是不提前熟悉,到时候准抓瞎。

就像厨师做菜,不认识那些调料,怎么能做出美味佳肴呢?所以得把相关的术语整理出来,背得滚瓜烂熟。

二、会议口译中。

2.1 专注聆听。

在会议进行当中,那耳朵可得竖得高高的,像兔子一样警觉。

发言人讲话的时候,要全神贯注,一个字儿都不能漏听。

有时候发言人可能口音重或者讲话速度快,这时候就得集中十二分的精力,不能分心,就像走钢丝一样,得小心翼翼。

2.2 即时翻译。

听到源语言之后,就得迅速在脑子里把它转换成目标语言。

这个过程就像变魔术一样,要快且准。

比如说从英语翻译成汉语,不仅要把意思准确传达,还得符合汉语的表达习惯。

可不能生搬硬套,得灵活处理。

像“a piece of cake”,就不能直译成“一块蛋糕”,得翻译成“小菜一碟”才对。

2.3 应对突发情况。

有时候会遇到突发情况,比如发言人突然插入一个新的话题或者讲了一个冷僻的笑话。

这时候可不能懵圈儿,得随机应变。

如果是新话题,得凭借自己的知识储备迅速跟上;要是笑话,也得巧妙地翻译出来,让听众能感受到其中的幽默,不能让场子冷下来,就像杂技演员在表演的时候突然遇到意外,得马上想办法解决,保证演出顺利进行。

三、会议口译后。

3.1 总结复盘。

会议结束之后,可不能拍拍屁股就走人。

要对自己的口译表现进行总结复盘。

看看哪些地方翻译得好,哪些地方出了问题。

就像运动员比赛完了要回顾自己的表现一样。

如果是术语翻译错了,得记下来,下次可不能再犯。

口译时间紧迫和多任务处理例子

口译时间紧迫和多任务处理例子

口译时间紧迫和多任务处理例子1. 口译时间紧迫的情况口译是一项需要高度集中注意力和快速反应能力的工作。

在一些特殊场合,口译人员可能会遇到时间紧迫的情况,需要在短时间内完成大量口译工作。

在国际峰会上,各国领导人进行会谈交流时,口译人员需要在会议进行的同时将领导人的发言翻译成不同语言,并即时传达给其他与会代表。

这样的工作要求口译人员具备快速理解和准确翻译的能力,同时需要保持高度警觉和紧绷的心理状态。

2. 多任务处理的例子在一些复杂的场景中,口译人员还需要同时处理多项任务。

在国际大型展会上,口译人员可能需要在为参展商进行口译的还需要快速处理媒体采访、与客户进行洽谈、协助组织会议等多项工作。

这就要求口译人员具备高度的时间管理和多任务处理能力,需要分秒必争地完成各项任务,同时确保翻译质量和交流效果。

3. 口译时间紧迫和多任务处理的挑战口译时间紧迫和多任务处理给口译人员带来了一定的挑战。

时间紧迫需要口译人员在高压下快速做出决策并翻译出精确的内容,同时避免疲劳和出错。

多任务处理需要口译人员辨别轻重缓急,合理分配精力和时间,并在不同任务间快速切换,保持高效率和高质量。

4. 应对口译时间紧迫和多任务处理的策略为了应对口译时间紧迫和多任务处理的挑战,口译人员可以采取一些策略。

他们需要进行充分准备,包括提前了解会议议程、熟悉相关领域的术语和知识,以便在时间紧迫时能迅速理解和准确翻译。

口译人员需要保持良好的心理素质,学会自我调节和应对压力,保持清醒的头脑和专注的精神状态。

口译人员还可以通过合理的时间管理和任务分配,避免同时处理过多任务而导致效率下降和质量下降。

5. 结语口译时间紧迫和多任务处理是口译工作中常见的挑战,需要口译人员具备高超的专业能力、心理素质和时间管理能力。

只有不断提升自身能力,才能在各种复杂情况下保持高水平的口译表现,为不同领域的交流和合作做出积极贡献。

口译时间紧迫和多任务处理的确是口译工作中常见的挑战,面对这种情况,口译人员可以采取一系列应对策略来提升自身能力,以保持高水平的口译表现,为不同领域的交流和合作做出积极贡献。

Unit3会谈口译

Unit3会谈口译

Unit 3 Inter‎p reti‎n g Conve‎r sati‎o ns 会谈口译3—1 Welco‎m e 欢迎光临Vocab‎u lary‎1、邮电 Post and Telec‎o mmun‎i cati‎o nscommu‎n icat‎i on①传达,传播,传递Among‎the deaf and dumb commu‎n icat‎i on may be carri‎e d on by means‎of the finge‎r alpha‎b et. 聋哑人可以‎借手语传递‎信息。

②传染Spitt‎i ng in publi‎c place‎s may lead to the commu‎n icat‎i on of disea‎s e.在公共场所‎吐痰可能导‎致疾病的传‎染。

③被传播之事‎(如新闻),消息,信息This commu‎n icat‎i on is confi‎d enti‎a l. 这消息是机‎密的。

Commu‎n icat‎i ons 交通或通讯‎设备,(联络各地的‎)公路,铁路,电话或电报‎线,无线电a world‎commu‎n icat‎i ons netwo‎r k. 世界性通讯‎网mass commu‎n icat‎i ons media‎.大众通讯媒‎介而前辍“tele”表示 over a long dista‎n ce所以这些词‎: telev‎i sion‎, teles‎c ope, telep‎h one2、感到骄傲和‎荣幸be very proud‎and honor‎e dprivi‎l ege 也可以表示‎荣幸,可它只能做‎名词或动词‎,所以在表示‎荣幸时,应为:It is sb’s privi‎l ege to do sth.3、graci‎o us invit‎a tion‎友好邀请当然可以说‎成frie‎n dly invit‎a tion‎这里的gr‎a ciou‎s还有①亲切的 kind & warm court‎e sy②优雅的,雅致的 elega‎n t or beaut‎i ful③有品味的 good taste‎4、a disti‎n guis‎h ed group‎杰出人士这里的di‎s ting‎u ishe‎d意思是 emine‎n t 卓著的disti‎n guis‎h ed guest‎s嘉宾而 Guest‎of Honor‎或 Honor‎e d Guest‎,翻译成贵宾‎5、look over the sea 面向大海look over 有①从-----地方看过去‎②调查 inves‎t igat‎e6、幽默感 sense‎of humor‎责任感 sense‎of respo‎n sibi‎l ity参与感 sense‎of parti‎c ipat‎i on自豪感 sense‎of pride‎时间感 sense‎of timin‎g归属感 sense‎of belon‎g ing集体归属感‎ sense‎of belon‎g ing to the commu‎n ity民族认同感‎ sense‎of natio‎n al ident‎i ty7、字面意思 liter‎a l meani‎n gliter‎a l----word for worda liter‎a l trans‎l atio‎n直译8、下榻 offer‎resid‎e nce南京一些饭‎店名称的翻‎译:金陵饭店 Jinli‎n g Hotel‎南京玄武饭‎店 Nanji‎n g Xuanw‎u Hotel‎假日酒店 Holid‎a y Inn南京古南都‎饭店 Nanji‎n g Grand‎Hotel‎南京新纪元‎大酒店 Nanji‎n g New Era Hotel‎南京金丝利‎喜来登酒店‎ Shera‎t on Nanji‎n g Kings‎l ey Hotel‎南京丁山香‎格里拉 Shang‎r i-La Dings‎h an Nanji‎n g Hotel‎南京苏宁环‎球饭店 Sunin‎g Unive‎r sal Hotel‎南京凤凰台‎饭店 Phoen‎i x Palac‎e Hotel‎南京华美达‎怡华酒店 Ramad‎a Nanji‎n g Hotel‎南京维景国‎际大酒店(原希尔顿) Nanji‎n g Grand‎Metro‎p ark Hotel‎(forme‎r Hilto‎n)南京斯亚花‎园酒店 Siya Garde‎n Hotel‎南京侨鸿皇‎冠酒店(原金鹰皇冠‎酒店) Crown‎Plaza‎南京状元楼‎酒店 Manda‎r in Garde‎n Hotel‎白鹭宾馆 Egret‎Hotel‎南京国际会‎议大酒店 Inter‎n atio‎n al Confe‎r ence‎Hotel‎of Nanji‎n g湖滨金陵饭‎店 Jinli‎n g Resor‎t中心大酒店‎ Centr‎a l Hotel‎榴园宾馆 Pomeg‎r anat‎e Garde‎n Hotel‎典型句型1‎欢迎来上海‎,罗伯茨先生‎。

会谈口译

会谈口译

欢迎光临(Welcome)A:欢迎来到上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司的海外部主任陈天敏。

(Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m director of the company’s Oversea Department.) B:Nice to meet you, Directo r Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to our around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。

能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会再看看上海和整个中国,真令人兴奋。

)A:您专程从英国赶来,我很高兴。

我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。

我真诚地希望您的来访有价值有意义。

(I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.)B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit Chinaand work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作公事,我深感愉快和荣幸。

会谈的英语口语表达

会谈的英语口语表达

会谈的英语口语表达会谈的英语口语表达会谈指双方或多方就某些重大的政治、经济、文化、军事问题,也可以是洽谈公务,或就具体业务谈判。

以下是店铺为大家整理的开始会谈的一般用语英语口语表达,希望能对大家有所帮助!Now that we are all here, let's begin the talk, shall we?现在人都到了,咱们开始,怎么样?What do you think if we begin now?我们现在开始,好吗?If you don't mind, I think we'd better begin right away.你要是不介意,我们就开始吧。

Suppose we get down to business now?现在我们开始怎么样?Let's get straight down to business now?我们直截了当谈问题吧。

Well, I know you're all extremely busy, so why don't we get started?我知道你们都特别忙,那就赶紧开始吧。

As we are familiar with each other, let's come straight to the point.大家都是熟人,我们就开门见山吧。

We've gone too far off the point. Let's return to the topic under discussion.咱们离题太远了,还是回到正题上来吧。

Let's have a word about delivery, OK?咱们谈谈交货问题,好吗?Let's have a talk over the question of payment terms, if you don't mind.你要是不反对,我们就谈谈付款条件。

口译一:

口译一:

口译一:1,接待口译:(interpreting for reception service)不辞辛劳:in spite of the tiring trip白忙中抽空:take time from your busy schedule倒时差:get over the jet-leg下榻宾馆:go to the hotel for a good rest设宴洗尘:host a reception in one’s honor杂技表演:acrobatic show行程表:itinerary住宿:accommodation豪华套房:deluxe suite总台:the front desk餐饮部:catering service预定房间:make a reservation最后的努力:last-minute effort我们要尽情享受大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.色,香,味,形:color, aroma, taste, appearance调料:seasoning食物的质地:raw materials with quality texture小笼:steamed Meat Dumplings松鼠桂鱼:squirrel-shaped Mandarin fish皮薄汁醇:crisp skin and tender meat酸甜适口:sweet and sour source祝:toast高科技园:high-tech park带sb参观……:take sb to tour around …总布局:general layout鸟瞰:take a bird’s eye view of走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback我们言归正传吧:let me come back to our story地理位置十分优越,背靠……,面向辽阔的…….,东依……..:enjoys a superior location, with……as the backdrop, facing the vast expanse of ……,bordered by ……to the east优惠政策:preferential policy辅助设施:support facilities园区规划合理,井井有条:the park is well-planned and arranged in perfect order高尔夫球场:golf course绿地:green belt工业区:industries cluster采取有力措施:take strong measures大型骨干企业:large enterprises of pillar industries一条龙服务:a stream-lined one-stop service生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香-环境处处素雅幽静:boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, bird chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.2,会谈口译:(interpreting conversation)您专程从……赶来:come all the way from….别墅:villa共同之处:much in common with对外开放:opening the whole country up to the outside world幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策:massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure, a stable social and political environment with attractive investment policies.充足的资金,先进的技术和管理知识:sufficient funds, advanced technology and managerial expertise同中方合资办企业:a joint venture with a Chinese partner独资办企业:establish a business independently, that is, set up a company solely funded and owned by a foreign investor独资企业:solely foreign-funded business不可超越中国的法律:within the boundary of Chinese laws茅塞顿开:are very enlightening无绳电话和移动电话:cordless/mobile phones投资意向:investment proposal外汇储蓄:foreign exchange reserve货币:currency可兑换的货币:convertible currency合作期限:the term of the partnershipinitially:首先,最初initiative:主动权on one’s own initiative 主动地,自发地take the initiative 带头,倡导,发起embark on: 开始,从事in the vicinity of:在周围地区,在附近,左后正合吾意:that coincides with our usual practice奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture of the yeararise from the differences in…and in the levels of…:由……的差异造成的,以及……无私奉献:altruistic dedication灵活应变:flexible and adaptable集体利益:collective benefits群体之间的和睦:the agreeable relationship among group members社会的和谐:the harmony of the society道德自治:moral autonomy政治观:political thought整体和谐:communal harmonytake precedence over…:高于……经济一体化:the global integration of economy玩保龄球:go bowling百老汇:Broadway《牡丹亭》:the Peony Pavilionup light:提高for good:永久first and foremost:首先,最重要的是vigor and vitality:生机勃勃film poster:电影海报respond instantaneously:随时回答individual-oriented:个人主义exam-oriented:应试教育3,访谈口译规定的时速:posted speed limit高速公路:express way公共交通:pubic means of transportation据说:It is said that……有汽车驱动的国家:a country driven by automobiles夸张的说法:an exaggeration生活方式:way of life洲际高速公路:federal expressway押金:deposit优惠价:special offer不尽如人意:not very desirable电话号码薄:telephone directoryplague:烦恼,苦恼,折磨undermine:破坏imperile:使处于危险,危害中quarantine:隔离,检疫强制性化验:mandatory testing大规模死亡:massive deathstraumatic:外伤的,创伤的工作观:work ethic商务沟通方式:business communication stylethe way of business communication耗时冗长:slow and time-consuming一种喜悦的参与感和成就感:a joy of participation and fulfillment 长处和短处(利弊):merits and demerits管理模式:type of managementthe icing on the cake:锦上添花专辑:debut album献给……的音乐专辑:dedicate the debut album to…creative avenue and outlet:创造途径和方法avenue:方法,途径,大道an avenue to successtake criticism constructively:以积极的态度看到批评get round(around) to sth or doing sth:(处理完其他事情后)终于能做某事;找出时间做……4,礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches)permit me first to thank you …for your …extraordinary arrangement:精心安排entire party:全体随行人员world-renowned:举世闻名Long March:长征We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and process of China under your policies of the reform and opening to the outside world.在改革开放的引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-1-1
1们部门的一员而感到骄 傲和荣幸。我真诚希望你的来访有价值,有 意义。 I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very happy and honored that you will work with us and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-3
资金:fund 管理知识:managerial expertise 研究资料:literature I have a lot of investment literature for you to study. 合资企业:a joint venture 独资企业:solely foreign-funded business
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-4
share my thoughts with you: 想告诉你我的想法 foreign firm: 外国公司 investment destination:投资目的地 Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. I’m all ears to…洗耳恭听,全神贯注听 enlightening: 有启迪的 Your explanations are very enlightening. 你的解释 令我茅塞顿开。 to be our Chinese consultant: 担任我们的中方顾问
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-1-2
It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true. 受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的 人士合作共事,我深感愉快荣幸。…
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-6
A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors. 虽然对于许多外国投资者来说,象上海天津 这些沿海城市仍然是投资的首选,但越来越 多美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-10
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-1-5
Vocabulary work 上海邮电服务发展公司 Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company 海外部主任:director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸:we are very proud and honored that.. 外宾专用别墅:villa for overseas visitors 字面意思:literally Do you know that the word “Shanghai” in Chinese means literally “a port on the sea”? 国际机票:international flights
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-1
翻了两番(四倍:quadruple Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. (高涨不止)投资热:(rising) investment boom 全面对外开放:open the whole country up to the outside world 沿海城市:the coastal cities 内地:the country’s interior areas 有利可图:profitable Many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-1-4
我希望你的家人能早日与你在此团聚。我公 司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。 I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses, including international flights. 非常感谢你的关心。 Thank you so much for your concern.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-7
中央政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开 放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Both the central and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment.//Both…and…are opened up to attract as much foreign investment as possible.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-5
近来我一直在思考一件事,我想告诉你我的 想法。//好呀,请说,我很高兴能为你做些什 么? I’ve been thinking about something lately and I’d like to share my thoughts with you. I’d like to hear them. And I’ll be very happy if I can help you with anything.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-1-3
我们会尽力使你在沪期间过得舒适愉快。考 虑到你的方便和舒适,你可居住在公司的外 宾专用别墅。 We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-2
最大限度:maximize 发挥有关双方的优势:the strengths of both parties concerned Eg: Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. 幅员辽阔:massive land 税收:taxation 消费者市场:a consumer market 基础设施:infrastructure 诱人的投资政策:attractive investment policies
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-1-6
gracious invitation: 友好,盛情邀请 distinguished group of people like …象…样 的杰出人士 look over the seas: 面对大海 school break: 学校放假 The best time for her and our son to come over is when school breaks in the summer.
Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3-2-8
相关文档
最新文档