科技英语词汇特征及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品文档
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
精品文档
如果速率和方向有一个发生变化,则物 体的运动速度也随之发生变化。
精品文档
词类转换
汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻 译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原 文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达 到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法 就叫词类转换。
精品文档
专业词汇(technical words)
是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或 术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确 且相对狭窄的词汇。
精品文档
EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth
精品文档
现代科技英语词汇的翻译方法
(一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻
译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定 的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会 出现差错。
精品文档
词量增减
英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。 并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文, 在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正 忠实原文。
科技英语词汇特征及其 翻译
精品文档
科技英语词汇的分类
科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限 于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而 来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有 不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英 语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词 汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。
即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。 如power一词仅在机械力学这个专业里就有 “力”、“电”、“电力”、“电源”、“动 力”、“功率”等含义。
精品文档
普通词汇
科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。 科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇 和长词汇的出现频率远远高于普通英语。
精品文档
精品文档
插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语)
精品文档
(二)利用专业知识理解词义
专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。 因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专 业知识有机结合。
精品文档
Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion.
精品文档
Chlorine is very active chemically.
精品文档
氯的化学特性很活泼。 (副词转换成名词。)
精品文档
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves.
精品文档
缝隙、联接处和重叠部分易积存水 汽和电解质溶液,导致基质材料受 腐蚀。
精品文档
普通英语 to agree to send better enough OK get smaller push down fresh hand
科技英语 to concur to transmit superior sufficient satisfactory diminish depress inexperienced operator
精品文档
电视通过无线电波发射和接收活动 物体的图像。(名词转换成动词)
精品文档
成分转换
由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同, 为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往 往还需要进行句子成分转换。
精品文档
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
精品文档
半专业词汇(sub/semi-technical words)
半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出 现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语 的常用词,但用到不ห้องสมุดไป่ตู้的专业技术领域中都成 为专业技术用语,具有严格的科学涵义。
精品文档
bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学 工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑 专业则为“砌合”。
相关文档
最新文档