译文评赏-1-许渊冲介绍

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

八岁的时候我喜欢图画, 耽误了功课挨了一顿打。 痛在我身上,泪水却从她的眼里流下。 又一次我在她家画到深夜, 她比我还小,却要护送我回家。 路上看见萤火虫开花,这是感情的萌芽! It sheds a flickering light; Its wings are weak in flight. Afraid to be unknown, All night it gleams alone.
Don’t Cast Away
This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you Should e'er be true.
他叫许渊冲。人如其名。 他很“渊”。他精通英、法两 种语言,诗经、楚辞、唐诗、宋词 经他翻译像是被施了魔法,批上另 一种语言的华丽外衣,熠熠生辉。 他有点“冲”。人称“许大 炮”。口无遮拦、我行我素。臧否 人事,爱憎分明。 他很“狂”。名片上赫然印着 “书销中外六十本,诗译英法唯一 人;不是院士胜院士,遗欧赠美千 首诗”。 他也挺谦虚。他说他的翻译作 品好的不多,一般的占大部分。
方重刚,东方重柔。西方自信,东方谦逊。我们要学习人家的自信。
一个民族有自信心很重要,杨振宁教授获诺贝尔奖后就说:“我一
生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。”
二、许渊冲翻译理论
• 许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。 实践是检验真理的唯一标准。这是我提出‘创中国学派文 学翻译理论’的哲学基础。” • 他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验 加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用 “美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括. • 《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、 《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真 与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西 文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。
萤火轻飞翔, 翅膀翕动忙。 唯恐人不知, 整夜闪微光。 ---张智中
西南联合大学
西南联合大学是1937—1945年抗战时期由北京大学、清华大 学和南开大学合并而成的设在昆明的临时性大学。西南联大名 师荟萃,大家纷纭。朱自清、朱光潜、吴宓等大师都是西南联 大老师。 许渊冲记得林语堂在文章中说,他最得益的书是《牛津英文 字典》,便到图书馆去借,管理员却给了他一本英法对照的牛 津字典。翻看一阵,他觉得英文、法文大同小异,,便萌生了 学法文的念头。 政治课老师张佛泉说:整体大于部分之和。使他悟到:句子 并不等于句子中所有字的总和,翻译不仅要译字,还要译味, 即译出字外之意。他总结了两个公式:
科学:1+1=2 艺术:1+1=3
西南联大的同学杨振宁也对许渊冲产生过一定影响。杨振宁 认为:“自然界存在四种基本相互作用:强作用、电磁作用、 弱作用和引力。”许渊冲认为文学在翻译时存在三种态势:优 势、均势、劣势。
西南联大还经常邀请名家来做演讲和报告,如茅盾、老舍、 曹禺、巴金、沈从文、萧乾强烈等。1939年,著名作家萧乾到 西南联大做报告。谈到理论和实践的关系时说:“理论充其量 只不过是张地图,它代替不了旅行。我嘛,要采访人 生。”“然而在人生这段旅程中,还是有一张地图的好。”这 一席话在许渊冲心中引起共鸣。晚年的他写到:像萧乾采访人 生一样,我也采访了前人的文学译著,取其精华,去其糟粕, 结合自己的翻译时间,提出了解决中英、中法互译问题的理论。 他认为就翻译而言,实践第一,理论第二,理论来源于实践; 当理论与实践发生冲突时,应以实践为上。 西南联大的学习和生活,令其终身难忘。大三初期的夏令营, 萤火舞会结束后,许渊冲与林同端同学到湖边散步,因路滑, 两人便手拉手前行。这次同行,使其幸福无比,回到宿舍,他 诗性涌动,提笔写下两端英文小诗:
2004 年许渊冲教授作客中央电视台第十套《大家》节目时提到,唐 诗宋词讲求的就是意境,作者寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画 出的就是一种“意境美”。他在翻译中要竭力体现的也就是这种 “意境美”。他举了李白《早发白帝城》第一句“朝辞白帝彩云间” 中“彩云”的三种英译: a. colored cloud b. rainbowcloud c. crowned with cloud 认为第一种译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃; 第二种 译 法是“说美而美”,比第一种有所提高; 而第三种是“不说美而 美”,用五光十色的皇冠表现了云彩的绚丽,是“不谈彩色而彩色 自现”。这种“意美”才是翻译应该追求的目标。
1、早年经历、求学生涯 ---南昌实验小学
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。许渊冲的母亲毕业 于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。在母亲的 熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。在母亲的教导下,许 渊冲三岁开始认字。可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母 亲便撒手人寰。 1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。 7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。8岁开始学英语、记日记。 许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文 基础。 1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县 求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。在星子县期间, 许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆 录中分别写下汉语和英语的小诗:
美-本体论
• 意美 • 音美 • 形美
“三美”,这是根据鲁迅先生在《自文字至文章》一文中 所说的:“意美以感心,一也; 音美以感耳,二也;形美 以感目,三也。”不过鲁迅说的是写文章。 三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是 说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意 美的前提下,努力做到三美齐备。 王国维指出:“言气质,言神韵,不如言境界,本也。 气质、神韵,末也。有境界而二者随之也。” 许渊冲也主张应首先追求意美,其次求音美,再从求形 美,并力求三者统一,即“best words in best order”。
翻译大师—许渊冲
---- Nancy Sun
Contents
人物介绍
人生经历
A B Contents
C
翻译理论
D
Hale Waihona Puke Baidu
翻译举例
www.Qsolution.com.cn
一、许渊冲 Introduction
许渊冲----诗译英法唯一人 。 北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六 十本,包括《诗经》、《楚辞》、 《李白诗选》、《西厢记》、《红 与黑》、《包法利夫人》、《追忆 似水年华》等中外名著,是有史以 来将中国历代诗词译成英、法韵文 的唯一专家。1999年被提名为诺 贝尔文学奖候选人。
The moon is still so bright; Beyond the hills the lamp sheds the same light, 一样是明月, The sky besprinkled with star upon star, 一样是隔山灯火, I do not know where you are. 满天的星, 只有人不见, But It seems 梦似的挂起, You hang above like dreams. 你向黑夜要回 You ask the dark night to give back you 那一句话——你仍得相信 word, But its echo is heard 山谷中留着 And buried though unseen 有那回音! Deep, deep in the ravine.
西方文学中,与《诗经》同时的荷马史诗《伊利亚特》,宣扬 的是西方的英雄主义。中国史诗更注重真和善,西方史诗却更注重 美和力;前者描写平凡人物的日常生活,歌颂农民和猎人的勤劳, 人与自然的和谐关系,是现实主义的作品;后者描写非凡人物的强
烈感情,歌颂战士的英雄主义,强调了人与自然的矛盾冲突,是浪
漫主义的作品。中国史诗显示了热爱和平的保守精神;西方史诗突 出了个人奋斗的英雄主义,这是中西文化的一大矛盾。讲后国际友 人纷纷前来握手,表示祝贺。他还认为,西方重性,东方重情。西
他人对其翻译的赞誉
钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后 曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然, 与君苟并世,必莫逆于心耳。” 英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力 方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。” 英 国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994), 在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作, 因为“此书的译文是绝妙的”。他英译的《楚辞》被誉为“英 美文学里的一座高峰”。 许渊冲的人生格言是“自信使人进步,自卑使人落后”, 此言非虚。诚如钱钟书先生所言:“足下译著兼诗词两体制, 英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!” 杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”
“大器晚成”
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,上 世纪80年代之前,许渊冲已翻译出版了四本译作,他决心在世纪 末出版16部翻译作品。 1983年他回到北京,任北京大学国际政 治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。在上世纪末,他共出版了50 本译作,涉及汉译英、汉译法,英译汉,法译汉四种类型。许渊 冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗 词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗 经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、 《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》 (1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》 (2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的 大学选作教材。还有孙中山、黄兴、毛泽东等近现代革命家的诗 词。。 这一时期,许老的英译汉作品包括司各特的《昆廷杜沃德》 等3部。法译汉的作品则有《红与黑》《包法利夫人》《约翰克 里斯托夫》等。年近古稀却有如此丰硕成果可见许老对翻译之痴 迷。
大三时,林徽音的《别丢掉》成为许渊冲翻译的第一首诗。 这次中译英的尝试奠定了许渊冲诗歌翻译的基本风格,就如钱 钟书评价其译文所说的那样:带着音韵和节奏镣铐跳舞。许渊 冲认为诗词就应当翻译成韵文,而不是散文,只有这样才更利 于反映作品的原貌。
别丢掉
这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保持着那真!
I am in heaven when I am with you, And wish to say what’s good and new. But it amuses not a child of four, So how can I delight you any more! Is it my fault? I cry, Or is it in my power? Has love ever come to a butterfly, If it appears not dull before a flower?
大四时,许渊冲到美国空军做翻译。 在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三 民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people , by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德 将军听懂了。
坎坷的人生
早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说 成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检 讨才勉强过关。 在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他 主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省"的总路线。 许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分 子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。所受的批判 可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝 扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜 伏在大陆的最危险的特务。 1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗 词的翻译。但直到"文革"后的1978年,他独自翻译的《毛泽东 诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。
相关文档
最新文档