文心雕龙 英文翻译
文心雕龙翻译及原文
文心雕龙翻译及原文
(原创实用版)
目录
1.文心雕龙的背景和意义
2.文心雕龙的翻译版本及其影响
3.原文的特点和价值
4.对文心雕龙的评价和反思
正文
《文心雕龙》是中国南朝刘勰所著的一部文学理论著作,是中国文学批评史上的一部经典之作。
这部书对于中国文学的发展和研究产生了深远的影响,被誉为“中国文学批评史上的瑰宝”。
《文心雕龙》的翻译版本众多,其中最为著名的是明代文人杨慎所译的《文心雕龙译解》。
这个版本对原文进行了详细的注解和翻译,使得这
部深奥的文学理论著作更加易于理解和接受。
它的出现,推动了《文心雕龙》的传播和影响,使其成为了中国文学批评史上的一部经典之作。
原文的特点和价值主要体现在以下几个方面:首先,刘勰在书中系统地阐述了文学创作的规律和方法,对于后世的文学创作产生了深远的影响;其次,刘勰在书中对文学的审美标准进行了深入的探讨,提出了“文以载道”的观点,对于后世的文学批评产生了重要的影响;最后,刘勰在书中对当时的文学现象进行了深入的剖析和批评,具有很高的历史价值和文学价值。
然而,对于《文心雕龙》,我们也需要进行一些反思。
虽然这部书在
文学批评史上具有重要的地位,但是,由于时代的变迁和文化的差异,书中的一些观点和理论已经不再适用于现代的文学创作和批评。
因此,我们需要在继承和发扬《文心雕龙》的优秀传统的同时,也要对其进行适当的反思和批判。
总的来说,《文心雕龙》是一部具有重要历史价值和文学价值的文学理论著作。
它的翻译和传播,对于中国文学的发展和研究产生了深远的影响。
文心雕龙原文及翻译
文心雕龙原文及翻译1、文心雕龙原道原文文之为德也大矣,与天地并生者。
何哉?夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也。
仰观吐曜,俯察含章,高卑定位,故两仪既生矣。
惟人参之,性灵所锺,是谓三才。
为五行之秀,实天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。
傍及万品,动植皆文∶龙凤以藻绘呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有逾画工之妙;草木贲华,无待锦匠之奇。
夫岂外饰,盖自然耳。
至于林籁结响,调如竽瑟;泉石激韵,和若球锽:故形立则章成矣,声发则文生矣。
夫以无识之物,郁然有采,有心之器,其无文欤?人文之元,肇自太极,幽赞神明,《易》象惟先。
庖牺画其始,仲尼翼其终。
而《乾》、《坤》两位,独制《文言》。
言之文也,天地之心哉!若乃《河图》孕乎八卦,《洛书》韫乎九畴,玉版金镂之实,丹文绿牒之华,谁其尸之?亦神理而已。
自鸟迹代绳,文字始炳,炎皞遗事,纪在《三坟》,而年世渺邈,声采靡追。
唐虞文章,则焕乎始盛。
元首载歌,既发吟咏之志;益稷陈谟,亦垂敷奏之风。
夏后氏兴,业峻鸿绩,九序惟歌,勋德弥缛。
逮及商周,文胜其质,《雅》、《颂》所被,英华曰新。
文王患忧,繇辞炳曜,符采复隐,精义坚深。
重以公旦多材,振其徽烈,剬诗缉颂,斧藻群言。
至若夫子继圣,独秀前哲,熔钧六经,必金声而玉振;雕琢情性,组织辞令,木铎启而千里应,席珍流而万世响,写天地之辉光,晓生民之耳目矣。
爰自风姓,暨于孔氏,玄圣创典,素王述训,莫不原道心以敷章,研神理而设教,取象乎《河》、《洛》,问数乎蓍龟,观天文以极变,察人文以成化;然后能经纬区宇,弥纶彝宪,发挥事业,彪炳辞义。
故知道沿圣以垂文,圣因文而明道,旁通而无滞,日用而不匮。
《易》曰∶“鼓天下之动者存乎辞。
”辞之所以能鼓天下者,乃道之文也。
赞曰∶道心惟微,神理设教。
光采玄圣,炳耀仁孝。
龙图献体,龟书呈貌。
天文斯观,民胥以效。
2、文心雕龙原道翻译文的意义是很重大的。
它和天地一起产生,怎么诠释它更为合适呢?从宇宙混沌到天地分判,出现了两块圆玉似的日月,显示出天上光辉灿烂的景象;山河壮阔,来展示大地的相貌。
文心雕龙翻译及原文
文心雕龙翻译及原文文心雕龙,是我国唐代文学家刘勰的一部重要的文学批评著作。
该书以辨析文学艺术为主题,全面阐述了文学创作的要领和艺术原则。
它是中国文论史上的经典之作,对后世文学批评理论的发展产生了深远的影响。
文心雕龙一书涉及诸多文体,包括诗、赋、歌、乐、赋、剧、小说等,可谓博大精深。
其内容主要由绪论和下文八篇组成,下文包括理情、辩议、纪效、议尚、劝进、文教、志操、悦性八篇。
全书共三十余万言。
在当时的文学界,受过良好教育的人士都会学习并研读《文心雕龙》。
它以其独特的文学批评角度和深入浅出的论述方式备受赞誉。
刘勰通过对不同文体的剖析和比较,发掘了不同文体之间的共性和独特之处,揭示了文学创作的奥秘。
《文心雕龙》的翻译工作至关重要,它不仅让世界各地的读者了解了中国古代文学批评的精髓,也促进了中外文学交流与对话。
翻译作品要准确传达原书中的观点和意义,同时又要根据不同的文化背景和语境,进行适当调整和转化。
然而,《文心雕龙》的翻译并非易事。
首先,因为该书的内容广泛而深入,需要翻译者对不同文体和文学批评理论有深厚的造诣。
其次,因为中文和英文等西方语言在表达方式和思维模式上存在差异,对于某些特定概念的准确翻译常常会遇到困难。
此外,因为该书是古代文学批评的经典之作,翻译者还需要对历史文化有一定了解,以确保翻译的准确性。
为了更好地翻译《文心雕龙》,翻译者可以参考以下几点原则。
首先,准确传达原书中的观点和意义是最重要的。
尽可能地理解原书中的文学批评理论和文体规范,保持翻译的准确性和严谨性。
其次,要根据不同的文化背景和语境进行适当调整和转化。
尽管不可能完全照搬原书的表达方式,但可以通过合理的调整和转化,让读者更好地理解其内涵。
最后,要有耐心和恒心。
翻译一本如此庞大而深入的著作并不是一朝一夕的事情,需要不断学习和积累,持之以恒才能有所成果。
作为中国文学史上的经典之作,《文心雕龙》以其独特的批评角度和深入浅出的论述方式,为后世文学理论发展提供了宝贵的参考和启示。
文心雕龙原文及翻译
文心雕龙原文及翻译《文心雕龙》是中国南朝文学理论家刘勰(xié)创作的一部理论系统、结构严密、论述细致的文学理论专著,看看小编整理的文心雕龙原文及翻译吧!文心雕龙原文及翻译1【原文】春秋代序①,阴阳惨舒②,物色之动,心亦摇焉。
盖阳气萌而玄驹步③,阴律凝而丹鸟羞④,微虫犹或入感,四时之动物深矣。
若夫珪璋挺其惠⑤心,英华⑥秀其清气,物色相召,人谁获安?是以献岁发春,悦豫之情畅;滔滔孟夏,郁陶⑦之心凝;天高气清,阴沉之志远;霰雪无垠,矜⑧肃之虑深。
岁有其物,物有其容;情以物迁,辞以情发⑨。
一叶且或迎意,虫声有足引心。
况清风与明月同夜,白日与春林共朝哉!【注释】①春秋:这里用春秋来代指四季。
代:更替。
序:次序。
②阴阳惨舒:即阴惨阳舒。
秋冬为阴,春夏为阳。
惨,戚,不愉快;舒,逸。
③阳气萌:冬至后阳气开始萌生。
玄驹:蚂蚁。
步:走动。
④阴律凝:阴历八月秋天到来阴气开始凝聚。
古代乐律分阴阳二种,古人以十二种乐律分配于十二律,阳律六、阴律六。
八月属于阴律,这里借指阴冷的季节。
丹鸟:螳螂。
羞:吃。
⑤珪(guī)璋:古代聘问时所用的名贵的玉器,这里泛指美玉。
⑥英华:美丽的花朵。
⑦郁陶:忧闷郁积。
⑧矜:严肃、庄重。
⑨“情以物迁”二句:《明》所说“应物斯感,感物吟志”和这两句意思相同。
【译文】春夏秋冬四季互相代替,阳和的天气使人感到欢快舒畅,阴沉的天气使人感到凄戚,自然景物声色的变化,也会使人们的心情跟着动荡起来。
冬至过后阳气萌动,气候渐渐温暖,蚂蚁就走出洞穴开始活动;八月里阴气凝聚,天气渐渐寒冷,螳螂就加紧吃食准备过冬。
就是这些微小的昆虫也能感到气候的变化,可见四季影响事物是十分的深远。
至于人的智慧心灵比美玉更卓著,清爽的气质比花朵更清秀,对各种景物的感召,谁又能无动于衷呢?因此每当进入新的年岁,春气萌发,心情欢乐而舒畅;初夏的时候,草木茂盛,心情烦躁而不畅;在秋天天高气清,阴郁沉寂的心志便显得很深远;冬天里,大雪纷纷渺无边际,思虑严肃而深沉。
文心雕龙情采原文及翻译
文心雕龙情采原文及翻译文心雕龙情采篇原文圣贤书辞,总称文章,非采而何?夫水性虚而沦漪结,木体实而花萼振,文附质也。
虎豹无文,则算同犬羊;犀兜有皮,而色资丹漆,质待文也。
若乃综述性灵,敷写器象,镂心鸟迹之中,织辞鱼网之上,其为彪炳,缛采名矣故立文之道,其理有三:一日形文,五色是也;二日声文,五音是也;三日情文,五性是也。
五色杂而成辅蔽,五音比而成韶夏,五性发而为辞章,神理之数也《孝经》垂典,丧言不文;知君子常言,未尝质也。
老子疾伪,故称“美言不信”,而五千精妙,则非弃美矣。
庄周云“辩雕万物”,谓藻饰也。
韩非云“艳乎辩说”,谓绮丽也。
绮丽以艳说,藻饰以辩雕,文辞之变,于斯极矣研味《孝》《老》,则知文质附乎性情;详览《庄》、《韩》,则见华实过乎淫侈。
若择源于泾渭之流,按缪于邪正之路,亦可以驭文采矣。
夫铅黛所以饰容,而盼倩生于淑姿;文采所以饰言,而辩丽本于情性。
故情者文之经,辞者理之纬;经正而后纬成,理定而后辞畅:此立文之本源也。
昔诗人什篇,为情而造文;辞人赋颂,为文而造情。
何以明其然?盖风雅之兴,志思蓄愤而吟咏情性,以讽其上,此为情而造文也;诸子之徒,心非郁陶,苟驰夸饰,声钓世,此为文而造情也。
故为情者要约而写真,为文者淫丽而烦滥。
而后之作者,采滥忽真,远弃风雅,近师辞赋,故体情之制日疏,逐文之篇愈盛。
故有志深轩冕,而泛咏皋壤。
心缠几务,而虚述人外。
真宰弗存,翩其反矣夫桃李不言而成蹊,有实存也;男子树兰而不芳,无其情也。
夫以草木之微,依情待实;况乎文章,述志为本。
言与志反,文岂足征?是以联辞结采,将欲明理,采滥辞诡,则心理愈翳。
固知翠纶桂饵,反所以失鱼。
“言隐荣华”,殆谓此也。
是以“衣锦毁衣”,恶文太章;贲象穷白,贵乎反本。
夫能设模以位理,拟地以置心,心定而后结音,理正而后摧藻,使文不灭质,博不溺心,正采耀乎朱蓝,间色屏于红紫,乃可谓雕琢其章,彬彬君子矣。
赞曰:言以文远,诚哉斯验。
心术既形,英华乃赡吴锦好渝,舜英徒艳。
中国文学作品英译名词典
【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life
G
【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!
更多精品在大家!
大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!
大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc
厚翻译与《文心雕龙》英译——以宇文所安和杨国斌英译本为例
第8卷第3期 福建江夏学院学报 Vol.8 No.32018年6月 Journal of Fujian Jiangxia University Jun.2018语言·文学厚翻译与《文心雕龙》英译——以宇文所安和杨国斌英译本为例胡作友1,卢 茜2(1.2.合肥工业大学外国语学院,安徽合肥,230601)摘 要:厚翻译是一种借助注释、评注等方式,将翻译文本置于文化语境中,借以呈现源语语境、展现译者意图、丰富源语文化、让目的语读者回到源语文本产生时代的翻译策略,有利于传播源语文化。
宇文所安和杨国斌在翻译《文心雕龙》时都使用了厚翻译的策略,前者更多关注的是中国文论思想的传播,为西方求异的社会文化心理结构提供东方的思想架构;后者为了促进中国文学作品的对外传播,更加注重译文的流畅性和可读性。
为此,前者更多地采用直译、注释加评论的方法,偏向于采用异化翻译去增厚文本语境,而后者更多地使用意译加注释的翻译方法,偏向于采用归化翻译来增厚文本语境。
关键词:厚翻译;副文本;《文心雕龙》;宇文所安;杨国斌中图分类号:I206.2;H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-2082(2018)03-0083-07南北朝时期刘勰创作的《文心雕龙》是中国古典文论作品中最具有影响力的著作之一,也是中国文学理论批评史上第一部有严密体系的、“体大而虑周”的文学理论专著。
自20世纪50年代至今,《文心雕龙》已有10种英译本,这些译者都身处于不同历史时期,其译本也各具鲜明的时代特色,采用的翻译策略和方法也不尽相同。
其中,宇文所安(Stephen Owen)和杨国斌二人的英译本是极具代表性的作品。
本文从厚翻译理论视角出发,结合副文本理论,根据厚翻译在译文中所处的位置不同,将厚翻译分为“文本内”厚翻译和“文本外”厚翻译,一方面对比分析两个译本在厚翻译上的具体翻译方法,另一方面浅析造成两位译者厚翻译手法不同的原因,探究两位译者对传播中国古典文论所作出的巨大贡献。
文心雕龙原文及翻译
文心雕龙原文及翻译“文心雕龙”是中国古代文化经典之一,也是我国文艺批评史上最早系统的文学批评著作之一。
它涉及的范围之广,评论之深,影响之大,都是后世文学批评著作所不可比拟的。
本文将分享“文心雕龙”的原文及翻译,并深入探讨其文学批评的意义与价值。
一、《文心雕龙》原文《文心雕龙》既是一部东汉时期的文学批评著作,也是一部文学理论专著。
它的原文共分为六十个篇章,包括题记、跋、序言、绪论、批评文章等。
在这里,我们选择其中的篇章举例解读。
篇名:才性原文:“夫才性者,天之所先施。
气象常制,不可移易。
慧狄生良,公刘、蜀梁、隗固以为奇。
岂天人之所能改废者哉?”翻译:才性指的是人的天赋才能。
它是天赋的,常规决定的,不可改变的。
类似慧广生了一个才子,公刘、蜀梁、隗固也觉得奇怪。
这说明才性是无法被改变或废弃的。
二、《文心雕龙》的文学批评意义1.概括文学发展的趋势《文心雕龙》讨论了文学的创作技巧和文学类别,并阐明了古代文学的历史背景。
对于文学史迹的描述和推断,指导了中华文学的发展和进步。
2.揭示文学的真正价值《文心雕龙》呼吁人们了解文学创作的内在价值,以及诗歌、散文和笔记的内部要素。
在这个过程中,它展示出了文学的人文精神和价值,在思想、文化和社会领域都具有深刻的影响。
3.提高文学创作的技巧在《文心雕龙》中,艺术创作和文学批评之间的关系得到了广泛的讨论。
在这个过程中,它提出了一系列的技巧和原则,为后续的文学发展和创作指明了方向。
4.为文学思想释放空间《文心雕龙》开创了对文学思想的解读空间。
只有对文学思想进行深入探讨,才能真正发掘出文学的真正内涵和价值。
这样,文学才能更好地服务于人类文明的发展。
三、结论《文心雕龙》在中国文学史上有着极其重要的地位,它是一部博大精深的文学批评著作,并对后世文学批评著述的影响至今仍然深远。
在阅读和研究《文心雕龙》的过程中,我们能够全面了解中国古代文学的传统和发展,同时也能够对当代文学的创作和批评提供一定的借鉴和参考。
现代阐释学视角下中国文论外译研究--以《文心雕龙》三个英译本为例
现代阐释学视角下中国文论外译研究—以《文心雕龙》三个英译本为例—戴文静摘要:作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。
本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。
《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。
关键词:文心雕龙;中国文论;译介;阐释;龙学[中图分类号]H315.9DOI:10.12002/j.bisu.309[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2020)06-0068-14引言在“一带一路”倡议及“中国文化走出去”的时代潮流之下,中国文论的译介研究已成为当前学界亟待关注的重要议题。
20世纪50年代,中国文论摆脱了经学和文化研究的附庸地位,逐渐受到诸多海外学者的青睐。
西方传统对系统诗学一直评价甚高,《文心雕龙》因其体系详备引起众多西方学者的关注。
海外凡涉及中国传统文学、批评和理论的论著,几乎都会提及并引用《文心雕[基金项目]本文为2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究”(项目编号:19YJCZH019)和2020年中国博士后科学基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(项目编号:2020M670955)阶段性研究成果。
《文心雕龙杂文》翻译
《文心雕龙杂文》翻译《文心雕龙杂文》翻译《文心雕龙杂文》作者:刘勰智术之子,博雅之人,藻溢于辞,辩盈乎气。
苑囿文情,故日新殊致。
宋玉含才,颇亦负俗,始造对问,以申其志,放怀寥廓,气实使文。
及枚乘攡艳,首制《七发》,腴辞云构,夸丽风骇。
盖七窍所发,发乎嗜欲,始邪末正,所以戒膏粱之子也。
扬雄覃思文阁,业深综述,碎文琐语,肇为《连珠》,其辞虽小而明润矣。
凡此三者,文章之枝派,暇豫之末造也。
自《对问》以后,东方朔效而广之,名为《客难》,托古慰志,疏而有辨。
扬雄《解嘲》,杂以谐谑,回环自释,颇亦为工。
班固《宾戏》,含懿采之华;崔骃《达旨》,吐典言之裁;张衡《应间》,密而兼雅;崔寔《答讥》,整而微质;蔡邕《释诲》,体奥而文炳;景纯《客傲》,情见而采蔚:虽迭相祖述,然属篇之高者也。
至于陈思《客问》,辞高而理疏;庾敳《客咨》,意荣而文悴。
斯类甚众,无所取才矣。
原夫兹文之设,乃发愤以表志。
身挫凭乎道胜,时屯寄于情泰,莫不渊岳其心,麟凤其采,此立体之大要也。
自《七发》以下,作者继踵,观枚氏首唱,信独拔而伟丽矣。
及傅毅《七激》,会清要之工;崔骃《七依》,入博雅之巧;张衡《七辨》,结采绵靡;崔瑗《七厉》,植义纯正;陈思《七启》,取美于宏壮;仲宣《七释》,致辨于事理。
自桓麟《七说》以下,左思《七讽》以上,枝附影从,十有馀家。
或文丽而义暌,或理粹而辞驳。
观其大抵所归,莫不高谈宫馆,壮语畋猎。
穷瑰奇之服馔,极蛊媚之声色。
甘意摇骨髓,艳词洞魂识,虽始之以淫侈,而终之以居正。
然讽一劝百,势不自反。
子云所谓“犹骋郑卫之声,曲终而奏雅”者也。
唯《七厉》叙贤,归以儒道,虽文非拔群,而意实卓尔矣。
自《连珠》以下,拟者间出。
杜笃、贾逵之曹,刘珍、潘勖之辈,欲穿明珠,多贯鱼目。
可谓寿陵匍匐,非复邯郸之步;里丑捧心,不关西施之颦矣。
唯士衡运思,理新文敏,而裁章置句,广于旧篇,岂慕朱仲四寸之珰乎!夫文小易周,思闲可赡。
足使义明而词净,事圆而音泽,磊磊自转,可称珠耳。
《文心雕龙》英译的社会学考察——以施友忠英译本为例
[收稿日期]2022-11-28[基金项目]2017年国家社科基金项目 ‘文心雕龙“话语体系英译和中西文论对话研究 (17BYY061)㊂[作者简介]胡作友(1969 ),男,合肥工业大学外国语学院教授㊂㊀李雨婷(1997 ),女,合肥工业大学外国语学院助教㊂2023年第2期总第123期北京化工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)No.2.2023Total No.123‘文心雕龙“英译的社会学考察以施友忠英译本为例胡作友㊀李雨婷(合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601)㊀㊀[摘㊀要]布迪厄的场域理论探讨实践与社会的关系,可以解释作为社会实践的施友忠‘文心雕龙“英译活动㊂施友忠的教育背景和个人经历使其在翻译场域找到了恰当的定位;其翻译能力使其得体地处理各种翻译问题;其故国情怀使其恪守翻译伦理,主要采用异化翻译忠实传达原著思想;其文化资本使其英译本广为接受,引发了西方世界对中国文论的关注和讨论,提高了中国文论的话语权和影响力㊂场域㊁惯习与资本的联合互动可以创造高质量的翻译作品㊂㊀㊀[关键词]‘文心雕龙“英译;场域;惯习;资本;施友忠㊀㊀[中图分类号]H315.9㊀㊀[文献标识码]A [文章编号]1671-6639(2023)02-0079-08一㊁引言㊀㊀ 社会翻译学 是1972年霍姆斯首次提出的[1],在20世纪90年代伴随翻译学的文化转向逐渐成为研究热点㊂社会翻译学作为翻译学的一个分支,探讨翻译与社会的互动,揭示翻译的社会属性[2],从社会角度研究翻译现象及其活动,包括社会与翻译的相互作用和影响[3]㊂新世纪以来,社会翻译学虽然存在解释力不足[4]㊁系统性不强㊁忽略文本分析等问题[5][6],但仍取得了突飞猛进的发展㊂其中,我们注意到了运用法国社会学家布迪厄(Pierre Bourdieu)社会分析模式讨论翻译的研究[7][8]㊂布迪厄认为社会实践是场域㊁惯习和资本三者通力合作的结果:[(惯习)(资本)]+场域=实践[9]㊂该理论在翻译研究中具有一定的应用价值和较强的指导作用㊂‘文心雕龙“是中国第一部系统的古代文学理论专著,施友忠(Vincent Yu-chung Shih)英译本是第一部英文全译本,具有重要的影响,是学界研究中西文论不可错过的成功译作,但在国内却鲜少有人关注并研究㊂本文以布迪厄的社会学理论为指导,探讨施友忠‘文心雕龙“英译本的社会学因素及其对翻译的影响㊂二㊁‘文心雕龙“英译中的场域㊀㊀布迪厄认为,场域是具有自己独特运行法则的社会空间,是社会行动者在个人惯习指引下依据其个人资本进行争夺的场所[10]㊂依据各个领域所遵守的不同法则,场域可以进一步细分为不同的场域㊂各个场域相互独立却又彼此关联,因此一个参与者在不同的情况下会处于不同的场域中,也会受到不同场域的影响[11]㊂翻译是一项社会实践,这便意味着译者惯习和资本都会置身其中参与翻译活动,而场域决定着译本当下的生存环境以及后期的读者接受,因此对于译者的翻译实践产生着巨大的影响㊂翻译作品的选择不仅受97北京化工大学学报(社会科学版)2023年第2期到翻译场域的限制,很大程度上也受制于文学场域的运行规则,而文学场域的准入标准和规则又会受到权力场域的制约㊂20世纪40年代中期,施友忠应美国华盛顿大学之邀前往美国任教,1959年完成了‘文心雕龙“的首部全译本㊂他所在的场域不仅影响了其对于目标文本的选择,也为‘文心雕龙“在北美的传播创造了条件㊂(一)权力场域权力场域作为 元场域 ,是构成各种场域的基本场域,反映个体的社会位置及其呈现的力量关系㊂分析译者所在的权力场域是从场域角度进行分析的首要环节㊂从20世纪初起,美国逐渐走上了崛起的道路,二战后更是成为世界上最富有的国家,国际地位得到了显著提升并开启了全球称霸之路㊂此时,作为二战中的战胜国㊁联合国的创始国及常任理事国,中国也开始得到世界关注,美国开始主动了解中国㊁研究中国,大学设立各个有关 亚洲研究 的独立学科,成立了多个中国研究学会,期望通过区域研究,为美国的东方战略决策提供咨询㊂施友忠正是在这种背景下受邀来到美国,开始担任中国研究科目的教授㊂施友忠发现美国有关中国文化的资料极其稀缺,对于中国文论的了解极为有限,因此他下决心翻译‘文心雕龙“,向世界传播中国古代文论思想[12]㊂1955年,美中对话开启了新时代,美国的中国研究重新步入正轨,哈佛大学东亚研究中心宣告成立,各类汉学研究中心纷纷成立,相关的研究资料开始显著增加㊂在中美学者的共同努力下,北美汉学界开启了繁荣发展的征程,为施友忠翻译‘文心雕龙“创造了有利条件,为译本在美国的流传奠定了基础,也为中国文化在美国的传播创造了适宜的文化环境㊂(二)文学场域文学场域作为权力场域的分支,受到权力场域的制约㊂20世纪四五十年代, 新批评理论 在美国走向兴盛,成为美国大学学习的主要理论,奠定了在美国文学批评界的主导地位㊂受新批评理论的影响,学者们不断寻找与该理论相契合的文本,然后用文本细读的方法进行实践㊂蕴含深厚文化传统底蕴的中国文学很快吸引了学者们的注意力,‘文心雕龙“自然也受到了学者们的关注㊂20世纪50年代后,美国文学为获得 世界文学 的中心地位,急于援引美国文学批评之外的 非经典文学 ,希望拥有一种超越单民族属性的多民族㊁多种族的文学立场,实践文化多元主义㊂因此,大量引进其他民族的文学和文学批评便成为一种手段[13]㊂‘文心雕龙“结构严密㊁论述细致,集文学史观㊁文学批评与文学评论于一身,丝毫不逊色于世界上其他文艺理论,这对当时的美国是急需的珍贵资料㊂不仅如此,美国汉学界的文学场域也起到了助推的作用㊂受冷战意识的影响,美国出现了一股反共狂潮 麦卡锡主义㊂美国的现当代中国文学研究因此走向沉寂,研究中国现当代问题的美国专家以及积极推动现当代中国研究或对此感兴趣的组织机构同样遭受打击,美国学者纷纷放弃对中国时政或现当代问题的讨论㊂在现当代中国作品沉寂的同时,以儒家思想为代表的中国传统思想文化却仍旧受到美国汉学家的欢迎㊂儒家思想中多包含 奇情异趣或智慧体验 [14],正对美国汉学界的胃口,两相结合,儒家思想在美国汉学界迎来了鼎盛时代㊂‘文心雕龙“以儒家思想贯穿始终,无论是语言形式还是文本内容都令人耳目一新,施友忠英译本的出版适逢其会,迅疾吸引了众多评论家的目光,提升了‘文心雕龙“在北美的知名度㊂(三)翻译场域翻译场域主要涉及翻译作品的翻译环境和翻译条件,蕴藏着比文学场域更为复杂的权力关系和运行规则㊂美国很早就开始了对中国文化和文学作品的关注,起初主要是受到西欧特别是英国的影响㊂传教士和外交官是从事中国研究的主要力量,他们多通过纪实类文本叙述当时中国的社会生活㊂进入20世纪后,译者群体开始向 学者型 转型㊂大量来华人士回国后进入高等学府,开始从事汉学研究并培养众多门生,逐渐形成规模庞大的汉学研究群体㊂各个大学也纷纷成立汉学研究中心,包括哈佛燕京学社㊁耶鲁大学远东语言研究所㊁奥克拉荷马大学亚洲事务研究所以及伊利诺斯大学亚洲研究中心等㊂同时,20世纪初,留美潮持续升温,许多中国学者把中国古典文学作为攻读方向,选择博士毕业后留美任教,从事中华典籍翻译和汉学研究,并逐渐成为美国汉学研究82023年第2期㊀㊀㊀胡作友㊀李雨婷:‘文心雕龙“英译的社会学考察 以施友忠英译本为例的中坚力量㊂20世纪上半叶,大多数海外译者聚焦于翻译中国的古典文学作品,对中国作品的翻译研究集中于中国传统思想文化,对历史学㊁哲学和人类学的研究远远超过对经济学㊁政治学和社会学的研究㊂当时正在华盛顿亚洲语言系任教的施友忠,深感中国文学的英文资料十分稀缺㊂施友忠十分热爱中华文化,对‘文心雕龙“尤其喜爱,认为其可与西方优秀文论相媲美,不能因为无人翻译而让其处于无人知晓的境地[15]㊂在时任哥伦比亚大学副校长狄百瑞教授(William de Bary)的支持下,施友忠开始了‘文心雕龙“的翻译㊂综上所述,权力场域㊁文学场域和翻译场域相互交织,共同促成了施友忠对‘文心雕龙“的选择㊂权力场域为中国文学进入美国提供了机遇,并间接促进了美国汉学界的发展;信奉多元文化主义的文学场域催生了施友忠翻译‘文心雕龙“的想法;翻译场域对中国文学资料的需求促使施友忠更加坚定自己的选择,同时‘文心雕龙“本身蕴含的丰富价值和译者对中国传统文化的热爱也是不可或缺的条件㊂施友忠译本不仅向英语世界传递了中国古代文论知识,还引发了西方文论界对中国文论的关注和讨论[16]㊂三㊁‘文心雕龙“英译中的惯习㊀㊀惯习是一系列持久的㊁稳定的性情倾向,是行动者从过去的经历中所习得的观念㊁行动方式㊁思考方式的总和,是社会规则的内化[17],是赋予人类行为以特定意义㊁协调人类行为方向㊁经历史沉淀成为实践的经验因素,是一种禀性系统㊁生存经验㊁行为方式㊁反思模式,是一种与结构意义相近的结果㊁意向㊁习性㊁趋势㊁倾向,是一种惯常状态与存在方式[18]㊂译者惯习与译者行为关系密切,对译者的翻译活动产生着重大的影响㊂西米奥尼认为,译者惯习 是一个在文化上预先被建构同时又起建构作用的媒介,其在文化迁移过程中对文化产品进行协调 [19]㊂译者惯习会影响译者翻译策略的选择和译文的形成㊂(一)译者惯习与翻译策略施友忠生长于社会动荡但新文化运动兴起㊁高举民主与科学大旗的年代,他深知学习新知识㊁新文化的重要性㊂他先后就读于福建协和大学㊁燕京大学与南加利福尼亚大学㊂1945年应华盛顿大学之聘担任该校中国哲学㊁文学㊁文化史教授,直至1973年退休㊂施友忠生于中国,长于中国,对中华文化有着深切的热爱㊂长达20年的求学经历使他积累了丰富的文化知识,美国的留学和任教经历使其英文水平炉火纯青㊂美国汉学的发展使他意识到中国文化传播的机遇,坚定了他研究与翻译中国文化作品的决心㊂正是基于对祖国文化的赤诚之心,施友忠选择采用异化翻译策略传播中国文化,在努力传递作品原意的基础上最大程度地保留作品的异质性㊂在‘文心雕龙“译本开篇,施友忠附上了40余页的中国文论知识介绍,包含孔子㊁孟子㊁庄子等先贤的主要思想,为读者打下阅读的文化基础㊂译本共360余页,其中注释占据了将近一半的页数,为读者详尽地解释‘文心雕龙“的各类典故和术语㊂文末还包含篇内关键术语的解释及术语检索表㊂对于关键术语,译者不仅给出了英文释义,还附上术语的汉字形态,宣传汉字文化,让国外读者对中国文化有较直观的认识㊂施友忠通过详尽而完整的翻译和解释将‘文心雕龙“介绍给英语读者,促进了中国文论在英语世界的传播㊂翻译是对原文表达习惯和形式价值的把握和传达[20],是旨在传达异域文化㊁风俗㊁思维㊁审美的一项跨文化活动[21]㊂大多数情况下,施友忠采用直译的方法,无论是语言形式还是文本含义,都尽可能贴近原文,最大程度地传递原文的内容,展示中国古代文论的思想,填补中国文论在英语世界的空缺,传播中国文化㊂译本发行后,虽然施友忠的直译法受到了海陶玮(James Hightower)[22]㊁侯思孟(Donald Holzman)[23]㊁霍克斯(David Hawkes)[24]㊁柳无忌(Liu,Wu-chi)[25]等评论家的质疑,但不可否认的是,该译本确立了‘文心雕龙“英译的翻译规范[26],为中国古代文论的翻译提供了较好借鉴㊂(二)译者惯习与术语翻译术语是各门学科中的专门用语,‘文心雕龙“中的文论术语是中国文学理论中的特有术语,有着与西方文论完全不同的生成方式㊁表达形式和美学内涵,不仅融合了中国人的文化精神,也体现着中国人的思维习惯[27]㊂因此,如何翻译文论术18北京化工大学学报(社会科学版)2023年第2期语,使其既能保留本身的异质性,忠实于源语文化,又能贴近外国读者,满足读者期待,一直是困扰翻译界的难题㊂施友忠认为,文论术语的意义会随着语境的变化而变化,因此译者要根据语境来确定术语的真实含义[28]㊂施友忠对术语的翻译非常灵活,绝非僵化地一一对应,以便最大程度地再现术语的含义㊂(1)故形立则章成矣,声发则文生矣㊂Therefore,just as when nature expresses itself in physical bodies there is plastic pattern,so also,when it expresses itself in sound,there is musical pattern[29].文 是‘文心雕龙“的关键词,含义丰富㊂广义的 文 包括世界万物的形容声貌以及社会文化和文学辞章等,根据不同的使用搭配, 文 又会产生其他含义㊂施友忠根据不同语境,将 文 灵活翻译成不同的术语,以pattern,writing,work, literary/literature为主㊂该句中, 文 是指由形体的确立和声韵的激发所产生出来的文章,分别代表 形文 和 声文 ㊂施友忠将其翻译为 plastic pattern 和 musical pattern ,在保留 pattern 这个中心词的情况下分别对应前面的 physical body 和 sound ,使读者能清楚地理解形状㊁声音和文章之间的关系㊂(2)然则志足而言文,情信而辞巧,乃含章之玉牒,秉文之金科矣㊂Ideas adequately expressed by words combined into literary forms sincere sentiments embodied in masterly expressions:these are the touchstones of literary composition[30].刘勰将 情 视为 立文之本源 ,施友忠对 情 的翻译尤为谨慎,在不同场合分别译为emotion,feeling,sentiment等㊂此句为段落的总结,意指写作需要做到思想充实㊁文采飞扬㊁情感真实㊁文辞巧妙才能出奇制胜㊂施友忠用 sentiment 翻译 情 ,相比 emotion 和 feeling 两词, sentiment 在语体形式上更为正式得体,情感表达上更为理性客观,非常适合出现于段尾总结类话语中,体现了译者对术语翻译的精准把握㊂(三)译者惯习与文体翻译‘文心雕龙“是用骈文写成的文学理论专著,其文章体制完备,骈散结合,奇偶适变,富于变化,在中国骈文史上具有特殊的地位㊂因此,骈文是‘文心雕龙“的重要特色㊂施友忠的学者秉性决定了他的翻译既要追求忠实本色又要富含学术特色,因此他在确保忠实翻译的基础上尽力还原原文句式,保留原文的骈体特色,再现原文的内容与形式㊂(1)附理者切类以指事,起情者依微以拟议㊂起情故兴体以立,附理故比例以生㊂When we reason by analogy,we group things by comparing their general characteristics;and when we respond to stimuli,we formulate our ideas according to the subtle influences we receive.The hsing is the result of our responding to a stimulus,and the pia consequence of reasoning by analogy[31].对偶艺术水平的高低决定了骈文水平的高低㊂‘文心雕龙“中的对偶随处可见,这对译者提出了较高的要求㊂施友忠在翻译时主要采用直译法,对照原文句式,在保持译文准确的前提下用英语中的 parallelism 较好地重现了原文句式㊂英文的平行结构虽然与原文存在差异,但无论是在句子长度上还是在句型结构上都形成了对仗,读起来节奏感较强㊂(2)若乃‘河图“孕乎八卦,‘洛书“韫乎九畴From Ho-t u,the Yellow River Map,were born the eight trigrams,and from Lo-shu,the Writing from the River Lo,came the nine categories[32].用典 是骈文的另一大特征㊂‘文心雕龙“中的典故繁多,如何在清楚解释原文典故的同时还能使译文流畅㊁简洁,也是对译者的一大挑战㊂翻译过程中,施友忠无论是对语典还是事典都采用直译和注释相结合的方法,以完整地传达原文的含义㊂此例为典型的事典,‘河图“和‘洛书“分别对应‘易经“中的 河出图 洛出书 ㊂译者对其进行了简短的解释,使读者能理解这两个典故的来龙去脉㊂在文段下方,施友忠还对这两个典故进行了具体的解释㊂这种译法既保证了原文的可读性,又为读者提供了认识中国传统文化的机会㊂(3)春日迟迟,秋风飒飒,情往似赠,兴来如答㊂282023年第2期㊀㊀㊀胡作友㊀李雨婷:‘文心雕龙“英译的社会学考察 以施友忠英译本为例Spring days pass slowly,And autumn wind soughs mournfully.The access of feeling for something is describedas the giving of a gift,And the coming of inspiration as a response [33].藻饰主要表现为语言的华丽之美㊂‘文心雕龙“兼顾自然之美和人工藻饰,既有鲜明突出的色彩藻饰,也有形态各异的形态藻饰,还有生动贴切的修辞藻饰㊂施友忠在翻译时严格选词,在传达原文含义的同时也注重语言和修辞的翻译㊂ 春日迟迟,秋风飒飒 是形态藻饰,通过 迟迟 和 飒飒 ,将春日和秋风形象化,使读者感受到春天的和煦之美和秋天的气息之美㊂译者针对原文的藻饰将春日和秋风具体化㊁形象化: pass slowly 传达了慵懒惬意的感觉; soughs mournfully 赋予秋风以悲伤㊁愁人的感情色彩,再现了秋风秋景的萧瑟之意㊂(四)译者惯习与语篇翻译‘文心雕龙“用词简约但意义深刻㊂在翻译过程中,中文译为英文所需要的用词会比原文多,为避免译本冗长,施友忠在遵循原文段落划分的基础上,根据段落或语篇话题对部分段落进行了拆分或合并,确保译文的衔接与连贯,方便读者阅读㊂经统计,除‘序志“一篇外,译本共有196处段落拆分和41处段落合并,进行分段和合并的主要依据是时间和话题类别㊂‘文心雕龙“用典繁复,涉及多个历史朝代的典故㊂译者通常对不同朝代进行分段,尽量使每段长短均衡,整齐美观,以方便读者阅读和理解㊂此外,话题类别和段落话题的一致性也是施友忠的划分依据,他通常改变原文段落结构,对段落进行再划分或合并㊂以‘文心雕龙㊃哀吊“为例,译者将 昔三良殉秦,百夫莫赎 与下段合并,其原因在于:文章开端为总述性话语,而从 三良殉秦 至 汉武封禅 均为作者为 哀辞 所举的例子,因此译者采取了合并段落的手法,以保持段落话题的一致性㊂此外,译者对‘序志“一篇进行了位置调整㊂原书中的‘序志“位于全书之末,意在体现作者的尊经意识㊂施友忠在翻译时特意将该篇置于全书之首,希望能帮助读者更好地理解全篇,把握全书主旨㊂海陶玮在评论该译本时,对此举进行了肯定,认为这样做能为读者提供一些指导[34]㊂四㊁‘文心雕龙“英译中的资本㊀㊀布迪厄的资本理论将译者资本界定为译者所积累的劳动,通常以译者的经济资本㊁文化资本㊁社会资本和象征资本等形式存在,分别指货币和财产㊁文凭与知识㊁亲属与人缘以及头衔与名望[35]㊂每位译者都具备这些资本,但由于各类资本占比不同,分量不同,对于场域和惯习的影响也不同,因此其结果也不同㊂一部作品的翻译不仅受到其背后经济资本和译者个人社会资本的影响,其发行效果也和 资本 息息相关,是译者㊁出版商和其他参与者共同努力的结果㊂施友忠‘文心雕龙“英译本受到了学界和社会的广泛关注,是各类资本共同运作的结果㊂(一)经济资本经济资本是指以货币换算能直接转换为金钱的资本,即译者本身所具有的经济实力㊂在翻译场域中,经济主体涉及多方,不仅包括译者本身所拥有的资产和经济实力,还包括翻译过程中给予译者资助的组织的经济资本㊂施友忠是华盛顿大学教授,工资不菲,他还在多所大学担任客座教授,经济实力有保障,因此谋生并不是他的翻译目的㊂内心的热爱㊁使命的召唤㊁做文化交流的使者才是他翻译的目的和动力,这也间接说明了施译本质量高㊁价值高的原因㊂经济资本还包含其他组织的支持与援助㊂施友忠翻译‘文心雕龙“时得到了华盛顿大学研究生院研究基金及艾格尼斯㊃安德森基金的资助㊂华盛顿大学是美国汉语研究历史最悠久的高校之一,一贯支持汉学研究,该校的基金项目支持为施友忠提供了经济资本,助力译者潜心于翻译事业㊂(二)文化资本文化资本是文化及其产物的功能性概念,是社会交换体制中的一种社会关系,包括使人获得权利和地位的文化知识或素养㊂布迪厄认为,先天的文化资本优于后天的文化资本[36]㊂翻译场域中的文化资本指译者的文化素养与文化知识等㊂在翻译过程中,施友忠扮演着文化资本持有人的角色,他通过日积月累的中华文化与文论知识,逐38北京化工大学学报(社会科学版)2023年第2期渐实现了文化资本的客观化㊂施友忠先后在中国和美国接受了从本科到博士的高等教育,具有极高的文学素养和天分,这为其翻译‘文心雕龙“打下了深厚的文化基础㊂他还编著了‘迪卡尔㊃斯宾挪莎㊃莱伯尼兹“以及‘柏拉图和亚里士多德“两本书,对西方哲学和文论有自己独到的见解㊂同时,施友忠在美国的留学与任教经历为其翻译‘文心雕龙“打好了语言基础,保障了译本的语言流畅性与文化保真度㊂施友忠积累的文化资本,主要体现在译本对中国古代文论的介绍㊁文中的详细脚注和文末的术语集锦,这些都是施译本成为经典译本的重要原因㊂‘文心雕龙“是中国古代文学批评理论的高峰,在中国古代文论中占有重要的地位,这也是施译本受人欢迎的内在原因㊂施译本被列为‘文明史:资料与研究“(Records of Civilization:Sources and Studies)系列丛书之一,受到多项基金支持㊂该书受到的强烈关注足以表明该书的价值㊁地位与重要性,也说明了文化资本对于翻译的重要影响力㊂(三)社会资本社会资本指在相互承认或默认的关系网中实际拥有或潜在拥有的资源[37]㊂翻译过程中,译者的个人关系网是一种社会资本,对译本后期的传播产生影响㊂施友忠在华盛顿大学与戴德华(George E.Taylor)㊁卫德明(Hellmut Wilhelm)㊁萧公权(K.C.Hsiao)㊁张仲礼㊁魏特夫(Karl August Wittfogel)㊁萧祚良以及屈莱果(Donald Treadgold)等众多学术大家成为同事,他们为其翻译提供了诸多帮助㊂他还得到了哥伦比亚大学副校长狄百瑞(William Theodore de Bary)的支持㊂1959年,施友忠‘文心雕龙“英译本由哥伦比亚大学出版社出版,列为‘文明史:资料与研究“丛书之一,该系列丛书受到了卡耐基基金赞助㊂在翻译实践中,出版社扮演着操纵文化生产的角色[38]㊂哥伦比亚大学出版社成立于1893年,是美国历史最悠久㊁规模最大的大学出版社之一㊂哥伦比亚大学拥有美国最早的汉学系,是美国东亚研究重镇,对汉学经典翻译非常重视㊂哥伦比亚大学出版社为施友忠英译本提供了传播的平台,为该译本在北美的传播提供了便利条件㊂关注与评论往往是对作品最大的反响,是最好的传播方式之一㊂施译本流行于美国汉学界,为中国文论的传播打下了坚实的基础,深受后人尊重[39]㊂(四)象征资本象征资本是体现行动者在社会关系网络中各种特权的资本,是转换的和伪装的经济资本[40]㊂1929年,施友忠从燕京大学毕业后赴美完成了博士学业,取得哲学博士学位㊂他曾经在中国多所大学任教,包括河南大学㊁国立浙江大学㊁民族文化书院㊁燕京大学㊂教学之余,他专攻哲学研究,取得了相当突出的成就㊂在‘当代中国哲学“一书中,贺麟曾把施友忠列为中国哲学界 唯心论 代表人物之一[41]㊂在华盛顿大学任教期间,施友忠参与近代中国史研究计划,在汉学领域取得了公认的成果,并在美国哲学界有很高的声誉和地位㊂他还受邀成为多个大学的客座教授,国立台湾大学㊁加州州立三藩市大学㊁亚利桑那州立大学均在其列㊂他在美国汉学界的学术成就与象征资本也为其英译本在哥伦比亚大学出版社的出版发挥了巨大作用㊂施译本后来又在台北(Shih1970)[42]和香港(Shih1983)[43]再版发行㊂在其影响下,宇文所安英译本(Owen1992)[44]㊁黄兆杰(Wong et al. 1999)[45]全译本㊁杨国斌(2003)[46]全译本先后问世,将‘文心雕龙“的思想传播到世界各地,为中国文论谋取了话语权,有助于中国文论国际话语体系的建立㊂五、结语㊀㊀本文借鉴布迪厄的场域理论,分析了影响施友忠‘文心雕龙“英译的社会因素㊂首先,施友忠对‘文心雕龙“的选择是各个场域互动的结果㊂美中权力场域的博弈,加快了美国了解中国的步伐,加速了美国汉学界的形成和发展;美国觊觎 世界文学 中心的野心,使其文学场域开始接受并吸收他国文学,为‘文心雕龙“的进入提供了入场机会;美国对中国文论资料的欠缺催生了翻译需求;施友忠对‘文心雕龙“的热爱,使其毅然决然地走向了翻译之路㊂其次,施友忠深受中西文化的熏陶,译者惯习的养成深深打下了中西文化的烙印,影响了译者所采用的翻译策略㊂中国的成长和学习经历使其对中国文化怀有深厚的感情和坚定的自48。
《文心雕龙》英译中的文化流失补偿策略
关键词 : 文化补偿 策略 ; 文化 缺省 ; 《 文心雕 龙》
摘 要: 选取 了美国著名汉学家宇文所安所著的《 中国文论 : 英译与评论》 一书中第五章《 文心 雕龙 》 的诸 多 实例 , 就 中国古典 文 集英译 时所 出现 的文化 流失 现 象所 采 取 的 主要补 偿 策略 进
行 了分析 , 对 补偿 效果进 行 简要 评 述 , 并将 几 种主 要补 偿 策略 的应 用条件 和 优 缺点 进 行 了归
第3 期
张
煜, 等: 《 文心雕龙》 英译 中的文化流失补偿策略
1 0 7
人文 内 , 译者应运 用“ 直译加 注” ( 1 i t e r a l t r a n s l a t i o n
w i t h a f o o t n o t e o r a m e n d n o t e ) 的方 法 来 补 偿 文 化 流
Vo 1 . 1 3 No. 3 Ma y . 2 01 3
2 0 1 3年 5月
文章编号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 3 ) 0 3 - 0 1 0 6 - 0 4
《 文心雕 龙 》 英译 中的文化 流 失 补偿 策 略
张 煜 , 冯 华
( 1 . 河北联合大学 出版管理 中心 , 河北 唐 山 0 6 3 0 0 9 ; 2 . 河北联合大学 2 1 2 会, 河北 唐山 0 6 3 0 0 9 )
几种 主要补偿 方法 :
理解 和阐释在很大程度上依赖他 自己的文化预设。 而原文 作者 实 际上就是 基 于他 自己 的语 言 和文化背
景来建构信息形式。《 文心雕龙》 一书的作者刘勰 和原 文 接 受 者 ( 有 深 厚 传 统 文 化 素 养 的 士 大 夫 阶
《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
《文心雕龙》英译中的文化翻译策略胡作友; 张丁慧【期刊名称】《《山东外语教学》》【年(卷),期】2019(040)005【总页数】10页(P99-108)【关键词】《文心雕龙》英译; 文化翻译策略; 以中释中; 以西释中; 双向阐释; 以今释古【作者】胡作友; 张丁慧【作者单位】合肥工业大学外国语学院安徽合肥230601; 阜阳科技工程学校英语教研室安徽界首236500【正文语种】中文【中图分类】H0591.0 引言翻译不仅是语言的转换,更是跨文化的交流。
相对于部分西方国家,我国在当今国际文化竞争中并不占据优势。
近年来,虽然中国文化“走出去”发展迅猛,但总体来看,我国在中西文化交流中一直面临着逆差。
作为中国文学史上第一部系统完备的文学批评著作,《文心雕龙》影响深远,针对它的研究已形成“龙学”,成果遍及全世界。
《文心雕龙》在国际文论界日益受到关注,目前,有德语、意语、日语、俄语、捷克语、英语、法语、西班牙语等多种译本。
自20世纪中期以来,《文心雕龙》已出现10个英译本,其中包括施友忠、黄兆杰和杨国斌的3个全译本,以及杨宪益与戴乃迭(Gladys Yang)夫妇、宇文所安(Stephen Owen)等的7个节译本。
这些译本诞生的年代不同,在促进中国文化传播的同时,显示出译者对原作的不同理解,表达了他们对东西方文化的不同认知与情怀。
施友忠译本是第一个全译本,杨国斌译本是最新的全译本;杨宪益、戴乃迭是译界泰斗,所译作品代表了中国翻译的水平;宇文所安译本是哈佛大学权威教材,得到了美国学界的公认。
下面便以这4个译本为例,以各译本的文化翻译策略为切入点,探析译者的翻译思想,以期为中国典籍英译和中国优秀文化海外传播提供新启示。
2.0 以中释中:施友忠的文化情怀20世纪20年代,西方学界开始关注中国文论。
到了50年代,汉学家们纷纷开始研究中国文论(张万民,2017:6)。
当时《文心雕龙》还没有全译本,是施友忠改变了这种情况。
英语世界《文心雕龙》‘神思’范畴的译释
英语世界《文心雕龙》‘神思’范畴的译释全文共6篇示例,供读者参考篇1The Magic of Imagination: Unlocking the Power of "Shen Si"Have you ever had a really cool idea pop into your head out of nowhere? Maybe you imagined a awesome superhero with amazing powers, or dreamed up an exciting adventure in a faraway land. That flash of creativity is what the ancient Chinese writer Liu Xie called "shen si" - which means "spiritual thought" or "inspired imagination."Shen si is like a magical key that unlocks the door to unlimited creativity and imagination in our minds. With it, we can come up with the most wild and wonderful ideas, no matter how crazy or far-fetched they may seem at first.In his famous book "The Literary Mind and the Carving of Dragons," Liu Xie explained that shen si is what allows poets, writers, artists and anyone really to create brand new ideas that have never existed before. It's the spark that lights up our minds and lets our thoughts soar free like a kite on a sunny day.Liu Xie said shen si comes from deep within us, from a sacred place of pure inspiration untouched by the normal, everyday world. It's like a hidden reserve of magic and enchantment inside our hearts and souls, just waiting to be tapped into.With shen si's help, we can take the simplest, most ordinary things and transform them into something extraordinary through our imagination. A plain old rock could become a precious gem, a stick in the yard might morph into a powerful wizard's staff, and a random doodle could turn into a portal to an undiscovered realm of adventure.The great writers, artists and inventors of history all had incredible shen si. They used its power to dream up ideas that changed the world - from new inventions that made life easier to spellbinding stories that continue to enchant us today.Just think of J.K Rowling conceiving of the wizarding world of Harry Potter from her incredible shen si. Or artist Salvador Dali using his imagination to create his iconic melting clocks that still blow people's minds. They both tapped into that deep well of inspiration within.The awesome thing about shen si is that every single one of us has it. We're all born with that infinite source of creativity just waiting to be unlocked through our imagination and thoughts.All you need is an open mind, a sprinkle of curiosity, and the courage to let your ideas run wild and free.Whenever you have a crazy idea or thought that makes you smile, that's your shen si at work. Don't ignore it or brush it aside as silly. Embrace it! Nurture those whimsical ideas and let them grow and blossom through your imagination. That's how the greatest inventions, stories, artworks and discoveries begin - as tiny seeds of inspiration.Who knows, you might end up coming up with something that changes your life, your community, or maybe even the entire world. Just imagine the possibilities when you wield the magic of shen si! Let your mind soar to new creative heights. All it takes is a little imagination and a whole lot of spiritual thought.篇2The Magic of Shensai: Unlocking Creative GeniusHave you ever noticed how some writers can create the most amazing stories and poems that transport you to different worlds? It's like they have a special kind of magic that allows their minds to come up with wildly creative ideas. Well, there's actually a word for this magic from an ancient Chinese bookcalled "The Literary Mind and the Carving of Dragons" - it's called shensai!Shensai refers to the highest level of creative thinking and literary talent. It's when a writer taps into their deepest imaginative powers to produce works of genius that are out of this world. Kind of like how superheroes have special abilities, writers with shensai have the ability to create literary masterpieces that leave you in awe.But what exactly does it mean to have shensai? Let me break it down for you.First off, shensai starts in the mind. It's all about freeing your thoughts and letting your imagination run wild without any limits. You have to let your creative juices flow like a raging river, allowing the most bizarre and fantastical ideas to take shape.Imagine your mind is a magical forest full of strange creatures and mystical landscapes that you've never seen before. That's the kind of mental realm shensai allows you to explore! Pretty cool, right?Secondly, shensai is about expressing those wild ideas through writing in a way that is beautiful, profound, and unlike anything anyone has ever read before. It's taking that imaginaryworld in your head and using words to sculpt it into something just as marvelous on paper.A writer with true shensai has a mastery over language. Their words have the power to paint vivid pictures, stir up strong emotions, and make you ponder the deepest mysteries of life. Reading their work is like being transported to another dimension!So how can you develop this shensai ability? Well, like anything great, it takes tons of practice and dedication. You have to constantly exercise your imagination by exploring new ideas, opening your mind to different perspectives, and always striving to be original.It also helps to really lose yourself in the worlds of other great writers who have demonstrated shensai. Let their genius words and unparalleled creativity inspire you to tap into your own hidden superpowers of the literary mind.Who knows, with enough passion and hard work, you too could one day create a masterpiece that showcases your shensai for the whole world to admire. Just imagine people hundreds of years from now still being amazed by your magical creativity and way with words!Shensai is the mark of true artistic brilliance, allowing writers to produce works that transcend what is normally possible. All you need is an unshackled imagination, a love of language, and the courage to walk the path of creative mastery. Unlock your shensai, and the realms of literary genius will be yours to explore!篇3Divine Thoughts: Exploring the Imagination in "The Literary Mind and the Carving of Dragons"Have you ever heard of a guy named Liu Xie? He was a really smart dude who lived in China way back in the 5th century. Liu Xie wrote a famous book called "The Literary Mind and the Carving of Dragons," and it's all about how to be a great writer and create amazing stories.One of the coolest things Liu Xie talked about in his book is something called "Divine Thoughts" or "Shen Si" in Chinese. Basically, Divine Thoughts are the super creative ideas that come from deep inside your mind, almost like magic!Imagine you're playing outside on a sunny day, and suddenly, you have the most incredible idea for a story about a brave knight who has to fight a fire-breathing dragon to save aprincess. That's a Divine Thought! It's a spark of pure imagination that just pops into your head out of nowhere.Liu Xie believed that great writers have these Divine Thoughts all the time, and they use their incredible creative powers to turn those ideas into beautiful stories, poems, and plays. He said that when you have a Divine Thought, it's like your mind becomes a magical workshop where you can sculpt words into amazing works of art, just like a sculptor carves a block of stone into a stunning statue.But here's the really cool part: Liu Xie didn't think Divine Thoughts were just random ideas that popped into your head. He believed that they came from a special place deep inside your mind, a place where your thoughts and emotions could swirl and mix together to create something totally new and incredible.It's like your brain is a big cauldron, and all your experiences, feelings, and knowledge are the ingredients. When you stir them up just the right way, they can combine to form a Divine Thought – a brand new idea that's never existed before!Liu Xie said that the best writers were the ones who could tap into this special place and let their Divine Thoughts flow freely. They didn't just write about what they saw or heard; theyused their imaginations to create whole new worlds and characters that had never been seen before.Isn't that just the coolest thing ever? It's like having a magical power inside your mind that lets you come up with the most amazing stories and ideas whenever you want!So, the next time you're sitting in class and your mind starts to wander, don't just tune it out! That could be a Divine Thought trying to get your attention. Who knows, maybe you'll come up with the most epic adventure story ever, or a poem that makes people's hearts soar. Just let your imagination take over, and see where it leads you!篇4The Magic of Divine ThoughtsHave you ever read a book or poem that felt like magic? The words seemed to come alive, painting vivid pictures in your mind and stirring up powerful emotions. Well, a long time ago in ancient China, a wise scholar named Liu Xie wrote about this magical quality in literature. He called it "divine thoughts" or "shensi."What are divine thoughts? They are the deepest, most profound ideas and feelings that an author can express through their writing. Liu Xie believed that great writers had a special connection to the divine, allowing them to tap into universal truths and capture the essence of human experience.Imagine you are standing in a beautiful garden, filled with fragrant flowers and chirping birds. You take a deep breath and feel completely at peace, marveling at the wonders of nature. A divine thought is like bottling up that feeling and pouring it into words on a page. The best writers can make readers feel like they are right there in the garden, experiencing the same sense of tranquility and awe.But divine thoughts aren't just about pretty scenery and nice feelings. They can also explore the big questions of life, like why we are here, what it means to be human, and how we should treat others. The greatest works of literature tackle these deep topics in a way that resonates with readers across different cultures and time periods.Liu Xie said that divine thoughts come from the author's mind, which he compared to a skilled artisan carving an intricate dragon statue. Just like the sculptor must chisel away at the raw material to reveal the magnificent creature within, a writer mustrefine their ideas and craft their words carefully to fully express a divine thought.While the concept of divine thoughts comes from an ancient Chinese text, you can find examples across all cultures and time periods. A haiku capturing the fleeting beauty of a cherry blossom. A novel that makes you question your place in the universe. A speech that inspires people to fight for justice and equality. Whenever an author's words stir your soul and open your eyes to something greater than yourself, those are divine thoughts at work.So next time you read something that feels truly special and transformative, remember the magic of divine thoughts. You are connecting with the deepest well of human wisdom and creativity, transcending the boundaries of language and culture. What could be more wondrous than that?篇5Here's an article on the 'Spiritual Thoughts' category from 'The Literary Mind and the Carving of Dragons' by Liu Xie, written in English from a child's perspective (around 1000 words):What's 'Spiritual Thoughts' All About?Hi there! Today I'm going to tell you about something really cool from an ancient Chinese book called 'The Literary Mind and the Carving of Dragons'. It was written a long, long time ago by a guy named Liu Xie, who was super smart and knew a lot about literature.In this book, Liu Xie talks about different categories of writing, and one of them is called 'Spiritual Thoughts'. Sounds pretty mystical, right? Well, it's all about using your imagination and creativity to write really awesome stuff!You see, 'Spiritual Thoughts' is all about letting your mind wander and come up with new ideas. It's like dreaming while you're awake! Liu Xie believed that great writers should be able to think outside the box and create things that no one has ever seen or heard before.He said that when you're writing with 'Spiritual Thoughts', you should let your mind go wild and explore all kinds of crazy ideas. Don't hold back! If you think of something really weird or out-there, that's great! The crazier, the better!But here's the cool part: even though your ideas might seem totally bonkers at first, you have to find a way to make them make sense. That's where your creativity comes in. You have totake those wild thoughts and shape them into something that people can understand and appreciate.It's kind of like building a sandcastle or a cool Lego creation. You start with a bunch of random pieces, but then you have to put them together in a way that makes sense and looks awesome.Liu Xie said that writers who can do this – who can take their 'Spiritual Thoughts' and turn them into something amazing – are the real masters. They're the ones who can truly capture people's imaginations and make them see the world in a whole new way.So, if you want to be a great writer someday, you have to learn how to tap into your 'Spiritual Thoughts'. Let your mind run free, come up with crazy ideas, and then figure out how to make them work. It's not easy, but it's super fun and rewarding!Who knows, maybe someday you'll write a book that blows everyone's mind with your 'Spiritual Thoughts'. Just remember to keep exploring, keep creating, and never be afraid to let your imagination soar!篇6The Magic of "Divine Thoughts"Have you ever had a really cool idea pop into your head out of nowhere? Like one second you're just sitting there, and the next, BOOM, you think of an awesome story or a fun new game to play with your friends. That's kind of like what the ancient Chinese writer Liu Xie was talking about with his concept of "divine thoughts."Liu Xie lived a long, long time ago, around 1500 years back, during the Liu Song Dynasty in China. Back then, he wrote an incredibly important book called The Literary Mind and the Carving of Dragons. It's all about different ideas and styles for writing poetry, stories, essays and other literature. One of the main concepts he discusses is called "divine thoughts" or "spirit thoughts."So what exactly are divine thoughts? Basically, Liu Xie believed that true artistic inspiration comes from the universe or heavens in spontaneous flashes of creativity and genius ideas. It's those light bulb moments where something just clicks in your mind and an original, profound thought pops in seemingly out of thin air. Liu Xie saw these bursts of inspiration as mystical gifts from the divine realms.He explained that when writers and artists are in a state of utterly pure tranquility and focus, their minds become likeperfectly still pools of water. And just like how you can only see clear reflections on untroubled water, their calm consciousness allows divine thoughts to manifest clearly in their minds like reflections.These flashes of divine inspiration often arrive unexpectedly when the artist isn't even trying to create something specific. The ideas just spontaneously appear, almost like magic! According to Liu Xie, that's because the divine thoughts transcend our normal thinking and reasoning abilities. They bypass our conscious efforts by arriving directly into our minds from the heavenly realms of pure inspiration.Pretty cool, right? It's like getting awesome creative superpowers straight from the universe itself! Liu Xie believed the greatest works of poetry, literature and art throughout history were born from these gifted divine thoughts.Liu Xie used the example of a farmer who prepares the land, plants seeds, waters the crops and toils away - but the life force that allows seeds to actually grow and flourish comes from the heavens and earth themselves. Similarly, human effort and craft act as the "farmer," but the divine thoughts provide that initial spark of creative life.So next time you're struck by a random awesome idea out of nowhere, maybe you were just visited by divine inspiration from the cosmos! Those light bulb moments of unexpected genius are partly what Liu Xie was trying to describe with his fascinating concept of divine thoughts.。
文心雕龙神思篇翻译
文心雕龙神思篇翻译1、文心雕龙神思篇翻译:古人说:“躯体在朝廷之外,心思却飞到了朝廷之内。
”这里所说的就是文章写作中的想象方法了。
构思文章时,想象力可以飞得很远。
所以,聚精会神地思考时,念头可能就接通了千年;悄悄地改变容颜,好像就看到了万里之外的地方。
在吟诵咏唱的时候,就能发出如同珠玉般的悦耳声响;仿佛在眉眼之间,就已经历了云卷云舒、风云变幻的景象:这都是写文章时想象力运用到极致的缘故啊!所以,写作构思的妙处,能让想象力在内心与外界之间游走。
想象力就存在于作者的内心,受到意志和体气的支配;外界事物通过作者的耳目传达内心,而通过言辞来表达。
当这个构思畅通之后,文章的样子就可以描绘出来了,不会受到遮蔽;如果这个构思阻塞了,那神奇的想象力也就逃遁了。
所以在酝酿文章的时候,重要的是虚静自己的心志,消除内心的既成观点,达到宁静而专一的状态。
要运用好想象力,就需要专心学习,积累学识以沉淀其中的瑰宝,斟酌各种事理来丰富自己的才学,研读各种情况求得彻底的内心观照,用作文的构思寻求最恰当的文辞,然后才能调动通灵的心灵,以声律的原则排布文辞的顺序,就像是看法独到的工匠用斧凿凭想象创作一样。
这就是驾驭文思的首要原则,也是谋划全篇的重要步骤。
想象刚开始运转的时候,各种思路及物象都纷纷涌现,要在没有形成的文思中孕育内容,要在没有定形的文思中雕刻形象。
这个时候,登上高山,山间的景色就充溢于情思之中,站在海边,海上波涛汹涌的风光就占据个人的情意。
想象才能的多少,完全是与风云并驾齐驱的,不可计量。
刚刚拿起笔来,气势就像倍增了许多,可是等到文章写成之后,开始想到的东西就已经折损了一半。
这是为什么呢?凭空而起的想象非常奇特,文字却非常实在,难以表现作者奇特的想象。
所以,作者的感情支配了文章的内容,而文章的内容又支配了所能使用的言辞,三者密切结合文章才能天衣无缝,三者相互疏离则相距千里。
有的道理就在心里但要去很远的地方搜求,有的意义近在咫尺却又像隔了大江大河。
文心雕龙原文及翻译
文心雕龙原文及翻译文心雕龙,是南朝宋代刘勰所写的一部文学理论著作。
它是中国文学史上最重要的一部文学批评集成,被誉为“文学批评的圣经”。
本文将为读者带来文心雕龙的原文及翻译,帮助大家更好地了解文学理论。
一、《文心雕龙》简介《文心雕龙》是中国文学批评史上的经典之作,它是一部全面而系统的文学批评汇编,共分为十篇,包罗万象。
刘勰在书中涵盖了很多文学范畴,包括文学分类、文学艺术、文学传统、文学规范等等。
这本书于南朝宋代刘勰时期创作完成,严格来说它更像是一部写作指南,为文人提供了指导他们如何写作以及如何在文艺创作中追求真理、表达情感和展示个性的方法。
这本书以文学创作的四种基本要素——主题、情感、思想和文学技巧为主要研究对象。
它不仅提供了文学学者、作家和艺术文化爱好者极具参考价值的文学规律和文艺创作技巧,更给人带来了一种独特的审美享受和意识体验。
二、《文心雕龙》原文及翻译1.主题之要原文:凡作品之成则必有主题。
主题, 则是作者发源于气象风俗并与之相关连的深切思虑;主题,是诠解生命之真谛;主题,是反映历史之风貌;主题,是体现审美之趣味。
所以作品之主题若是不正,则其形式再为美丽,亦无所谓好作品也。
翻译:A work must have a theme in order to be completed. The theme must originate from the author's profound reflection related to the climate and customs. The theme is the interpretation of the essence of life, the reflection of the historical style, and the embodiment of aesthetic taste. Therefore, if the theme of a work is not correct, even if its form is beautiful, it cannot be regarded as a good work.2.文学之道原文:然古文者本以传主旨、达情思、发议论为主,故不拘于形式,亦不计创制,但凡能达其旨、引其意者,皆可谓之佳句。
《文心雕龙》英译中的文化缺省补偿
《文心雕龙》英译中的文化缺省补偿张煜【摘要】Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background information shared by the two sides in communication .This phenomenon exists widely in Chinese classical literary works .To compensate the cultural information which has traditional connotation in the translational process ,transla‐tors meet great difficulty andchallenge .Conbining with the tranlstional examples in Chinese Literary Theo‐ry :English Tranlstion with Criticism ,The paper makes meticulou s analysis on the cultural default ,and summurizes the four main compensational stratagies that the writer takes and based on which ,the paper summerizes two effective compensational stratagies ,furthemore makes elaboration and analysis on the compensational effect combining with living examples .%文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。
《文心雕龙》话语体系的英译--以施友忠英译本为例
《文心雕龙》话语体系的英译--以施友忠英译本为例
胡作友;代晨阳
【期刊名称】《沈阳工程学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2024(20)2
【摘要】《文心雕龙》话语体系是指刘勰建构的古代文论话语体系,包括文体论、创作论和批评论思想及其内含文体与风格。
施友忠在用英语再现《文心雕龙》话语体系方面进行了以下探索:处理汉语术语的模糊性与西方术语的明晰性,从而传达了文体论思想;化解汉语语言形象性与英语语言抽象化的矛盾,从而传播了创作论思想;适当使用副文本,解决了文化专有项问题,从而传递了批评论思想;采用原文句型,控制译文句长,从而移植了汉语的骈体与赞体;解决了词句美和情趣美问题,从而再现了原文的风格。
恪守翻译伦理,发挥译者主体性,施友忠在《文心雕龙》英译方面留下了可借鉴的经验,为中西文论的合作与交流开辟了道路。
【总页数】9页(P8-16)
【作者】胡作友;代晨阳
【作者单位】合肥工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.《文心雕龙》英译中的译文杂合——以宇文所安英译本为例
2.注释与译者情感的建构--以施友忠《文心雕龙》英译本为例
3.《文心雕龙》英译的社会学考察—
—以施友忠英译本为例4.《文心雕龙》英译中的读者意识——以宇文所安英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
WEN XIN DIAO LONG
ShiQingTai,Guangdong University of Foreign Study
Chapter 1: The origin of the truth
Part one
The power of article is tremendous,but why some said that it came out along with the sky and the earth? Cause the colors are vary from the sky and the earth, those shapes and patterns consist of different objects, the sun and the moon are like the overlapped jades, suspended on the sky to brighten the world and show the magnificent scene, the green hill and blue stream giving out the luster, spreading over the earth and was dedicated into different objects, this is the literariness of the universe. When we look up the sky, we could see the light; and when we look down, we could find that literariness on the earth. When that position of high and low was determined, the sky and earth got birthed. Human came into being as the third one, because we are the intensity of the essence of the world, that is why we called sky, earth, human ‘The three elites’. Human is not only formed by the five-elements(the mental, wood, water, fire, soil), but also the heart of world,. The language came after the human, language became the articles, and this is the way of nature. To others, like animals and plants have it’s literariness too: dragon and phoenix become the symbol of luck by their gorgeous scale and furthers; tiger and leopard look robust because they have bright fur; the cloud has it’s nature color, they look more vivid than the cloud in the picture painted by the masters; the flowers bloom out from the grass and tree, they are more fragrant than the flower made by the woman weavers; it’s not the artificial beauty, but come out of the nature. The sound made by the forest of mountain and the hole of rocks is so coordinative that it just like the music of YU and SE; the rhyme of the percussion of stream and rocks is so harmonious that it just like the music of XIN and ZHONG; so the literariness come along with the production of objects, when there’s sound, there’s rhyme. Even those unconscious wood and rock have it’s own colors, will the human with soul have no literariness?
第一节原道
文之为德也大矣,与天地并生者何哉?夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,
以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也。
仰观吐曜,俯察含章,高卑定位,故两仪既生矣。
惟人参之,性灵所锺,是谓三才。
为五行之秀,实天
地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。
傍及万品,动植皆文:龙凤以藻绘呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有逾
画工之妙;草木贲华,无待锦匠之奇。
夫岂外饰,盖自然耳。
至于林籁结响,调
如竽瑟;泉石激韵,和若球锽:故形立则章成矣,声发则文生矣。
夫以无识之物,郁然有采,有心之器,其无文欤?。