科技英语翻译及策略

合集下载

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。

In the absence of friction, the vehicle could



not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。

科技英语特征分析及翻译策略

科技英语特征分析及翻译策略

现 代 科 技 术 语 的来 源 有 以下 方 式 : 学 术 型 , 括 一 些 学术 论 文 中用 的 由拉 丁语 、 丁词 素或 包 拉 希 腊 语 移 植 而来 的词 。因为 拉 丁 语 和 希 腊 语 两 者 为 死 语 言 . 死 语 言 比 现存 语 言 更 容 易 避 免 含 混 不 清及 一 词 多 义 现 象 。这 类 词 汇 在 科 技 词 汇 中 比 例 很 高 , 如 b tlm, xn ogn m。 o i t i , ai us o r s s oe b tl u p r , ou n m等 。 i 专 业 型 , 一 些 专 家 用 的 比较 正 式 的 术 语 。 “ 乐 死 ” 指 如 安 俗 称 为 “ ry iig . mec ln ” 医学 行 家 称 之 为 “uh n s ” kl e ta a i 。 a
汇” 。尽 管 科技 翻译 区 别 于 其 它 形 式 的 翻 译 主 要 在 于 其 术 语 , 但 术 语 通 常 只 占一 篇 文 章 的5 1 %( e m r , 0 1 。 般 来 — 0 N w ak 2 0 ) 一
说 。 技语 言 也 是 由 科 技 术 语 、 法 及 语 篇 等 层 面 构 成 的 。科 科 句 技 英 语 在 这 三 个 层 面 上均 有 自 己鲜 明 的特 征 .科 技 英 语 翻译
极 参 与 课 堂 各 项 活 动 。在 教学 过 程 中教 师应 不 断 地 利 用 移 情 使 英 语 课 堂 气 氛 活 跃 . 发 学 生 的兴 趣 , 而 开 发 学 生 英 语 学 激 从
习 的潜 能 . 高其 英 语 水 平 。 提 2 创 造 情 境 . 服 思 维 定 式 , 确 解 析 非 语 言 交 际 的表 . 2 克 正

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版
译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的 交替摆动” )
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。

所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。

科技英语翻译分为直译与意译。

直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。

科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。

进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。

常用翻译基本技巧包括:1.词义选择大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。

因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。

[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。

(translate不能译作“翻译”)[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。

(词义引申)[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。

(借用成语)2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。

[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。

Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构

Unit 1:科技英语阅读方法及翻译技巧(一):名词化结构
the romoval of a lp16-17 1.将名词化结构翻译成动词: 适用于实义动词派生的名词作为中心名词的结构; 汉语动词极为丰富 2.将名词化结构翻译成动宾关系: 适用于大多数复合名词性词组 3.将名词化结构翻译成独立的从句: 适用于名词化结构较长且复杂的情况
e.g.acute bacterial peritonitis急性细菌性腹膜炎
3.由动词派生的名词化结构 (1)定义:由实义动词派生的名词搭配介词短语构 成。
(2)句法功能:主语、宾语、介词宾语
e.g.
the principle of displacement of water by solid bodies固体排水原理 the building of these giant iron and steel works那些 巨大的钢铁构筑物
laser noise amplitude modulation激光噪音调幅
2.复合名词化结构 (1)定义:由一个中心名词和形容词、名词、副词、 分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。
(2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 中 心 词 与 修饰语的逻辑关系
(3)特点:意义越具体、物质性越强、与中心词关 系越密切的修饰词离中心词越近
•科技英语阅读方法(一)
名词化结构
名词化结构
大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。 使用名词化结构的优点: -客观 -强调动作的客体而非动作本身 -简洁:可以代替同位语从句等较长的句子结构
名词化结构的类型
1.单纯名词化结构 (1)定义:由一个或者多个名词修饰一个中心名词 构成的名词化结构。 (2)阅读技巧:确定中心名词——> 确 定 修 饰 词 和 中心名字的关系 e.g. water purification system净水系统

科技英语翻译常见错误及其改善策略

科技英语翻译常见错误及其改善策略

2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。

所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。

二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。

1.名词化结构口语化。

对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。

在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。

按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。

然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。

2.被动语态多直译。

在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。

而在中文的表达中,其中也有被动句。

在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。

然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。

这样一来,才能够体现出翻译的专业性。

3.限定、非限定成分翻译不够简洁。

在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。

在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。

在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。

而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻 分的转换更为频繁 。在忠实于原 在句首 。翻译时 ,必须针对上述各
译技巧是非常必要的 ,下面就分别 文的前提下 ,为使译文通顺 、易懂 , 种差异 ,按汉语规范和表达习惯 ,
加以介绍 。
往往要进行成分转换 ,这是科技英 正确安排各成分在译文中的语序 。
一. 词类转换
2 、先求同 ,后求异 心理学家曹日昌认为 “: 在人的记忆活动中 ,对
结构 ,使混乱的知识组合成有序的知识体系 ,从而体 现知识的内在联系 。锻炼自己的发散 、聚合的思维 能力能使自己所掌握的知识条理分明 、系统严谨 。
需要的时候 ,这些知识可以“召之即来”。 有人说 :掌握了方法 ,就掌握了规律 ;掌握了规律 ,
2. The capacitor is a square with all sides a half complex , and t he complex is still decomposing , but
centimeter long. 电容器为正方形 ,边长 0. 5 厘米 。
just as much cuppric ammonia complex is being decom2 posed in unit time as is being formed.
电子管 收 音 机 的 结 构 不 象 电
四. 省略与补充
视机那样复杂 。(主语)
翻译是两种语言的表达方式
三. 语序颠倒
的转换 ,不是逐字逐句的死译 。因
英 、汉两种语言中的主要成分 此 ,在译文表达过程中 ,必然包括
的语序 ,大体相同 ,即一般遵循下 对原文中某些词省略不译 ,也可能
列规则 :
增补原文中所没有的词 。例如 :

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。

一、科技英语特点1、以客观陈述为主,较多使用被动句科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。

因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。

例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunitsin the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistryor physics was studied.2、大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。

专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。

半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。

例:reaction。

书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available,at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于3、表达方式程式化文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。

(1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。

科技英语翻译的基本方法和技巧

科技英语翻译的基本方法和技巧

Key: 铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 正是原子构成了铁、水、氧等等。 线圈周围形成了一个磁场。 原子虽小,但电子却更小。
Like charges repel, unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化 合价。
Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) A transistor has three electrodes,the emitter,the base
and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(几何) A base of logarithms must be a positive number,not
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。 (介词)
It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧一、要做好科技英语翻译,应当具备扎实的英语基础和汉语基础,这样才能够实现两种语言之间的自由转换。

扎实的英语基础是指要有一定的词汇量、语法基础和表达能力。

由于科技英语的专业词汇很多,所以译者应当建立自己的词汇库,而且还应该在汉语方面多扩大阅读面,增长知识。

二、要做好科技英语翻译,还应具备一定的专业知识。

科技英语翻译要求译者具备一定的科学知识,在知识方面不犯原则性的错误。

如果一个译者只有文科知识,对于理科方面的科学知识一窍不通,那么他翻译出来的东西肯定就是按照文章的字面意思来翻译的,会犯一些知识性的错误。

所以,要做一名成功的科技英语翻译,就应当具备一定的专业知识。

三、在有良好的双语基础和专业知识之后,要做好科技英语翻译,还需掌握一定的翻译技巧。

因为只有掌握一定的翻译技巧,才能够实现两种语言之间的自然转换,才能够符合两种语言之间的表达方式。

1.掌握科技英语的词汇特点。

在科技英语中,有大量的科技术语或专门词汇,这些词汇在我们的生活中不经常使用,而且运用在科技英语领域,有它专门的意思。

所以,在科技英语中,一定要注意专业术语的翻译。

关于科技英语词汇的翻译,应正确选择专业词汇的含义,因为在科技英语中,一些词汇有它的普通含义和在科技英语中的特殊含义,而且有时特殊含义还有几种,所以译者要根据具体的语境,确定好词汇在文章中的具体含义。

常见的词汇翻译方法有音译法、意译法、形译法及混合法等。

2.掌握科技英语的句法特点。

在科技英语中,为了使内容更加准确、客观,作者往往不使用人做主语,往往用物做主语。

同时,假如用物做主语的话,句子还会呈现出一个特点,那就是多使用被动语态。

物往往是动作的承受者,所以当物提前时,往往也应改成被动语态。

由于科技英语非常的正式和复杂,为了表现其复杂性,往往需要通过句子的复杂性来表达。

为了将许多汉语中的小句连成一个长句,在科技英语中,要多使用名词化的结构和非谓语动词结构。

一般而言,多使用名词化结构和非谓语动词结构以及长句等是科技英语的一个明显特。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点1.2 科技英语翻译的基本原则1.3 科技英语翻译的注意事项第二章:科技英语词汇翻译2.1 常见科技词汇的翻译2.2 专业术语的翻译方法2.3 词汇翻译的准确性第三章:科技英语句子翻译3.1 科技英语句子的结构特点3.2 被动语态的翻译3.3 定语从句和状语从句的翻译第四章:科技英语段落翻译4.1 段落结构的分析4.2 段落中信息的准确传递4.3 科技英语段落的连贯性第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践案例一:产品说明书翻译5.2 翻译实践案例二:学术论文翻译5.3 翻译实践案例三:技术合同翻译第六章:科技英语翻译技巧6.1 直译与意译的应用6.2 比喻和借代的翻译6.3 省略和补充的翻译策略第七章:计算机科技英语翻译7.1 计算机专业词汇的翻译7.2 计算机科技英语句子的特点7.3 计算机科技英语翻译实践案例第八章:生物科技英语翻译8.1 生物科技词汇的翻译8.2 生物科技英语的专业文本类型8.3 生物科技英语翻译实践案例第九章:机械工程科技英语翻译9.1 机械工程专业词汇的翻译9.2 机械工程科技英语的技术图纸翻译9.3 机械工程科技英语翻译实践案例第十章:科技英语翻译评估与修正10.1 科技英语翻译的质量评估标准10.2 常见的翻译错误分析10.3 科技英语翻译的修正技巧重点和难点解析一、科技英语翻译概述补充说明:科技英语翻译需要特别注意原文的专业性、准确性和可读性。

在翻译过程中,应确保翻译内容的准确无误,保持原文的风格和表达方式。

二、科技英语词汇翻译补充说明:在翻译科技词汇时,要注意查找权威的翻译资料,确保翻译的准确性。

专业术语的翻译需要了解相关领域的专业知识,确保翻译的准确性和专业性。

三、科技英语句子翻译补充说明:科技英语句子往往具有复杂的结构,翻译时要注意保持句子的清晰和逻辑性。

被动语态在科技英语中常见,翻译时要准确表达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
某一行为。例如: ( 1) Archimeds first discovered the principle
of displacement of water by solid bodies. ( 阿基米德最先
发展固体排水的原理。) 句中of displacement of water by solid
( 一) 科技英语翻译的原则
第一, 在科技英语翻译的实践中, 译者必须了解和熟
悉所要翻译的科技内容, 如技术原理、科学知识、工程技术
要求等。第二, 译者必须掌握相关科技内容涉及的词汇。
第三, 在翻译实践中, 译者应该十分明确英语和汉语的结
构有相同的一面, 汉译时可照译, 即“直译”, 使得译文既忠
用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构
代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从
句; 介词+ 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可
缩短句子, 又比较醒目。
( 四) 大量使用常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技
文体区别于其他文体的标志。例如It?that? 结构句型、被
思为“固定、修理”, 这里引申译为“解决、处理”, 这就是普
通英语翻译的引申法。增词是在译句中增加或补充英语
句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、清楚地表
达英语句子所阐述的内容。在英语句子中, 有的词从语法
结构上讲是必不可少的, 但并无什么实际意义, 只是在句
子中起着单纯的语法作用; 有的词虽有实际意义, 但按照
尘、原子尘) , dog house( 高频高压电源屏蔽罩、调谐箱) ;
( 2) 通过缀连法/ 缀合法( Affixation) 构成的技术术语, 例
如: co - function ( 余函数) , thermalization( 热化、热能化) ;
( 3) 通过缩合法( Blending) 构成的技术术语, 例如: gravisphere
特殊的技术术语, 它们具有专业性强和意义单一等特点。
在这些技术术语当中, 有一些是专有名词( proper nouns) ,
例如: Ampere( 安培) , Faraday( 法拉第) 。还有一些是通过
不同的构词法形成的技术术语, 常见的包括: ( 1) 通过复合
法( Compounding) 构成的技术术语, 例如: fallout ( 辐射微
动态结构句型、结构句型、分词短语结构句型、省略句结构
句型等。例如: ( 3) It is evident that a well lubricated bearing
turns more easily than a dry one. ( 显然润滑好的轴承比不润
滑的轴承容易转动。)
( 五) 大量使用复合词与缩略词
字面译出又显多余, 这样的词在翻译时往往可以省略不
译。
此外, 还有词类转换法与词序处理等翻译方法也都适
用于科技英语翻译。如在科技翻译中常常需要将英语句
子中属于某种词类的词译成另一种词类的汉语词, 以适应
汉语的表达习惯或达到某种修辞目的, 这种翻译处理方法
就是转换词性法, 简称词类转换。例如: ( 4) In any case,
一要素, 对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追
求译文的流畅而牺牲准确, 不但会造成科技信息的丢失,
还可能引起误解, 造成严重后果。工程英语中有大量的科
技术语, 而且科学性、技术性和专业性很强, 科技术语的译
法有意译、音译、象形译和原形译4 种, 例如: screw conveyor
( 绞龙) , forklift( 叉车) , first aid box( 急救箱) , centrifugal
原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。同时, 译文语言必
须通顺, 符合规范, 用词造句应符合本民族语言的习惯, 要
用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂, 不应有文
理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
准确性是科技英语翻译的首要标准。科技文章的文
体特点是准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中, 准确是第
践研究。
实原文内容, 又符合原文的结构形式。第四, 注意源语与
目标语之间的差异。翻译中既要避免因为完全照译而出
现“英化汉语”, 即应该在忠实原文内容的前提下摆脱原文
结构的束缚, 使译文符合汉语的规范; 又要基于按照科技
文献准确、严谨的特点, 遵循“能直译处尽量直译, 不能直
译处才用意译”的原则。要特别注意的是“直译”不等于
专业领域所广泛接受, 具备该专业的独特性。因此, 在科技
英语翻译中, 对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要
仔细斟酌, 充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联
系, 不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出
来, 往往会发生“牛头不对马嘴”的现象。
例如: 有一篇讲述机械操作的说明书中, 有eye 和ear
bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句, 另一方
强调displacement 这一事实。
( 二) 广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的
谓语至少1/3 是被动态, 因为科技文章侧重叙事推理, 强调
客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印
( gravity + sphere, 引力层) , comsat ( communication
+satellite, 通讯卫星) ; ( 4) 通过首字母缩略法( Acronym)
构成的技术术语, 例如: radar ( radio detecting and ranging,
雷达) , laser( light amplification stimulated by emission of radiation,
pump( 离心泵) , gear box( 齿轮箱、变速箱) , F1 - hybide ( 一
代杂交) , T - pipe( 三通管) , elbow( 弯头) 等。
( 三) 科技英语翻译的策略
普通英语翻译的基本策略依然适用。当英语句子中
的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言
第9 卷第3 期重庆交通大学学报( 社科版) 2009 年6 月
Vol. 9 No. 3 JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY( Social Sciences Edition) Jun. 2009
* 收稿日期: 2009 - 02 - 23
作者简介: 梁志华( 1967 - ) , 男, 内蒙古包头人, 暨南大学国际关系系讲师, 硕士研究生, 主要从事翻译理论与实
“死译”, “意译”也不等于“乱译”。
( 二) 科技英语翻译的标准
有关翻译的标准, 中外学者有很多论述。有的主张
“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”, 有的主张“等值”等等。
就科技英语翻译而言, 笔者认为首先要做到忠实于原文,
其次要通顺, 即译文应忠实于原文, 准确、完整、科学地表
达原文的内容, 包括思想、精神与风格。译者不得任意对
具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词
多、专业性强等特点。这些特点都是由科技文献的内容所
决定的。科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译,
必须遵循其特定的翻译标准和翻译技巧。本文试图通过
研究科技英语的这些特点, 探讨科技英语翻译的基本方
法、特点与翻译技巧。
一、科技英语的特点
( 电源不足就会使马达停转。) 这里将“insufficient
power”( 不足电源) 改序翻译为“电源不足”较为合理。
三、科技术语的译法
如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,
各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的
总体分布中, 有些词属于语言的核心部分, 如功能词和日
规范时, 则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选
择恰当的汉语词语或词组译出。例如: Baogang will fix this
problemduring the recent shut down of the finishing mill. ( 宝
钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。) “fix”字典意
the performance test have priority. ( 不管怎样进行, 性能测试
都要优先。) 这Biblioteka 将名词“priority”转译为动词“优先”。英
汉两种语言的词序规则基本相同, 但也存在着某些差别,
不同的英语句子在翻译中的词序处理方式也常常不同。
例如: ( 5) An insufficient power supply makes the motor immovable.
科技英语的特点及其翻译策略
梁志华
( 暨南大学法学院国际关系系, 广东广州511363)
摘要: 科技英语有其自身的特点, 科技英语具有大量使用名词结构和被动结构, 非限定动词的应用和大量使
用后置定语, 多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上, 探讨科技英语翻
译的原则、标准、策略与方法。
fish( 鱼/ 接合板, 夹板) , monkey( 猴子/ 活动扳手, 起重机小
车) , fox( 狐狸/ 绳索) ; 借用物品名称的专业术语, 如: coat
( 外衣/镀层) , cap( 帽子/ 轴承盖、罩壳) , bed( 床/ 底座、机
相关文档
最新文档