准确理解词义

准确理解词义
准确理解词义

1.3 词汇理解

翻译时要照顾到具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多。翻译者免不了误判词义,影响到译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:1)专有名词先天性歧义;2)普通词语先天性歧义;3)普通词语结合后产生新义;4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。

1.3.1 专有名词先天性歧义

[1] A succulent desert cactus, …native to tropical and subtropical America.

译文:一种多汁沙漠仙人掌,…原产美洲热带、亚热带地区。

评析:此句中的America 不能译为“美国”,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America 和American 严格来说应作“美洲”和“美洲的”解,现在则更多地用来指称“美国”,即“the United States of America”(美利坚合众国)。因此此词应在一定的上下文中注意区分,否则就造成上义词与下义词关系的混淆。例中的America 应为自然地理概念,而非行政概念。

[2] the first permanent Anglo-American settlement was established in 1821.

译文:第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821 年。

评析:本词皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文判断,得克萨斯1821年成为开发地,直到1845 年才加入联邦,成为美国第28 州。因此,“英裔美国人”是以后的事。

[3] there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales.

译文:现在在英格兰有35 所,苏格兰有8 所,北爱尔兰有 2 所,威尔士有1 所。

评析:England 常泛指“英国”。而“英国”和“英格兰”是两个不同的概念,“英国”之谓有其历史由来,它的英文全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,简称UK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。就有人将England 翻译成“英国”,结果和后面的“苏格兰”、“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的混淆。在本句中,England 只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”、“ 北爱尔兰”和“威尔士”等构成英国(UK)整体。

[4] The majority of the population is of Indian and mixed descent, with minorities of African descent, East Indians , and others.

译文:居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人等。

评析:根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版,1997),Indian 指:1(native or inhabitant)of the Republic of India 印度共和国的(土著或居民);印度的;印度人。2= American Indian, 美洲印第安人。而East Indian,根据《英汉大词典》,意为“东印度人”,是旧时西方使用的一个含糊和不确切的名称,一般指印度、印度支那半岛、马来半岛和马来群岛等。这些带有浓厚历史、地理色彩的词语极易造成混乱。解决的办法唯有了解历史和地理,详加考证,否则极易出错。

1.3.2 普通词语先天性歧义

普通词语的一词多义是英语中极其普遍的现象。这些多义词主要来自于下面几个方面:原始意义与引伸意义(如,candidate 从原始意义“穿白衣服的人”到引伸意义“候选人”);普遍意义与特殊意义(如,case 从“事例、实例”这一普遍意义到“病例”和“案件”两个特殊意义);抽象意义与具体意义(如,beauty 表示“美貌”这种抽象意义到“美人”这一实体);字面意义与比喻意义(如,cool 的字面意义为“凉的”比喻为“不热情的、冷淡的”)(汪榕培、李冬,1983)。现举数例阐述之:

[5] Maurice Sendak , US artist, best known for his illustrations of children’s books.

译文:莫里斯·森达克,美国画家,以在儿童书籍中画插图最为出名。

评析:根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版,1997),artist 指person who practises any of the fine arts , esp. painting(美术家)。但许多人都把它理解为“艺术家”,因为art 一词更常用来表示“艺术”,泛指绘画、雕塑、音乐、舞蹈、文学等,它还指技术、技艺、技巧等。在本例句中仍以“美术家”或“画家”更为准确。

[6] stye A small abscess at the root of an eyelash. Styes, which comm only occur in crops, are usually treated with warm compresses to drain the pus.

译文:麦粒肿睫毛根部的小脓肿。一般是成群出现,常以热敷排脓的方法治疗。

评析:英文划线部分很容易译成“农业上普遍见于庄稼物”,说明该词被理解为“庄稼”的诱惑力极强,且孤立地看并无错误。解决的办法就是联系上下文来置疑,因为在这里出现“庄稼”是不合逻辑的。

[7] Translations of French romances, Latin histories, a nd saints’ lives were part of the saga tradition…

译文:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。

评析:此句英文划线部分有“历史剧”的义项,但不少学生常习惯翻译成“历史”

[8] nyalas are shy and nocturnal, inhabiting dense undergrowth, ….

译文:林羚易受惊,夜间活动,居住在稠密的下层灌丛中,……。

评析:此句英文划线部分极易译成“害羞”,这主要涉及词的搭配问题。但人们常常拘

泥于基本义而难以在译文中考虑词义是否搭配。

[9] If the skin has become thoroughly wet or one has perspired a great deal, sunscreens should be applied as often as every 30 to 60 minutes to maintain a reasonably high degree of effectiveness.

误译:如皮肤已完全潮润,或大量排汗,则应每隔30 分钟或60 分钟使用遮阳屏幕,以保证适当的高效。

改译:如果浑身湿透,或者大量排汗,应每隔30 分钟到60 分钟涂用一次防晒油,以保持理想的防晒效果。--《翻译批评散论》(132)

评析:误译中的“遮阳屏幕”令人费解,sunscreens 确有“遮阳帘”和“遮阳板”一类的含义,但它还有“防晒油”的含义。因其多义,导致误解。

[10] Clark in “Handle with Care”: A bittersweet case of double identities.

误译:《小心翼翼》,主角克拉克,这是一部集好人和坏蛋于一身的啼笑因缘片。

改译:《小心翼翼》中的克拉克——一个具有双重人格、令人又喜又忧的角色。

评析:原文中的case 是多义词,冒号后的成分显然用来说明主语Clark 是怎样一个人。case 在这里是指an extraordinary character, 即指具有某一特点的人。可惜这词义太偏,如果原文是man 或person,怎么会引起这样的麻烦?

[11] I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip.

误译:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就乘坐我旅行的火车接踵而至。

改译:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。--《译事余墨》(51)

评析:英文句子有点蹩脚,是那种不够地道却又从语法上找不到什么毛病的句子。问题

出在train 这个词上。从词源上讲,train 的意思更接近“a succession or series of things”

(一列或一溜东西)。火车不就是一串车厢和车头组成的东西吗?这个误译是因为对train

这个词了解不够细致所致。in the train of 意为“接着”、“继……之后”。可以说,这个

词确实令人迷惑,尤其是其上下文也起了误导作用。

1.3.3 普通词语结合后产生新义

根据陆国强(1999:20),以名词为中心的语义结构可分为两种:一种是自由词组,另一种是固定词组。自由词组可以随意组合,见词知意。固定词组具有习语性,是在语言发展过程中约定俗成的。这一类词组多半表示转义,带有隐喻性,其表达方式形象生动。英语中由形容词+名词(短语)合成的结构在转译成汉语时不受词性的制约,也多半不能用对等模式来移植,如white elephant(无用而累赘的东西),fond dream(黄粱美梦),happy medium (中庸之道;折衷办法),narrow escape(九死一生),proud flesh(伤口愈合后凸现出来

的疤)等。下面从《麦克米伦百科全书》译文中摘出的例句有力地说明了这个问题。[12] He …was prominent in the ragged schools movement. (M E)

误译:他以破衣学校运动而闻名。

改译:他在推动贫民免费学校运动中表现出色。

评析:“ragged school”在英国历史中指“贫民儿童免费学校”。译者不可凭词的表面结构去直译。在英文中ragged school 经过了几次词义的引伸转义:穿破衣者→贫民→无钱读书→为他们设立学校→提供免费教育。

[13] An indoor game for two or four players that originated in England in the late 19th century from real tennis. (ME)

原译:一种两人或四人参加的室内运动,19 世纪末起源于英格兰,由真正的网球发展而来。

评析:原文划线部分应译成“庭院网球”、“室内网球”,也有词典译成“纯网球”。有的译者把“real”和“tennis”割裂开,当作普通形容词处理,结果译成“真正的网球”。

[14] The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved. (ME)

原译:房子由干石头建成,以石板为家具,一切保存完好。

评析:何谓“干石头”?经查阅词典方知,它在建筑上指的是“由石头干砌而成”,即无浆砌成的石墙(of a stone wall built without mortar)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary ,1997)。若照直翻译成“干石头”,岂不叫人伤透脑筋!

[15] The Greek grave stelae were usually inscribed and ornament ed with relief sculptures of the dead. (ME)

译文:希腊墓碑通常刻有或装饰着死者的浮雕像。

评析:relief 作为名词,既指“减轻或解除”,也指“浮雕或凸现”。受思维定式影响,较常用的词义会首先干扰人们的选择,如果不查阅工具书,人们简直无法想到它的确切含义。

1.3.4.普通词语与专业术语的词义混淆

普通词语与专业术语也常易造成混淆。许多专业术语一般是普通词语引伸而来的,即先有普通词语,后衍生出专业术语词义,如先有“mouse”(老鼠),后有“mouse”(鼠标),这是因为普通词语和专业术语因隐喻关系而产生的。

[16] This difference, known as the comma of Pythagoras, can be compensated in several ways. (ME)

原译:这个音差,称为毕达哥逗号,能够以几种方法弥补。

评析:comma 一词的普通词义是逗号,但其音乐专业术语的词义却是“音差”,在涉及

音乐的条目中,它的释义只能是第二个。

[17] A method of comprising music using all 12 notes of the chromatic scale equally, invented by Arnold Schoenberg in the 1920s. (ME)

译文:1920 年代作曲家勋伯格所创立的作曲法,即平等使用半音音阶中的所有12 个音。

评析:scale 作为普通词语表示“阶层”,作为音乐专业术语意为“音阶”,在翻译中译者应充分意识到专业术语与普通词语的差别。又如,function 一词指“功能”、“官能”,在数学中指“函数”。这类词,我们称之为“半技术词”(李鲁、李霄翔),排列如下:

A 组(特点:科技词义单一),如:

单词普通词义科技词义

reading 阅读;读物读数

mouse 老鼠鼠标

impotence 衰弱;无力阳萎

civil 民事/民用的土木

B 组(特点:科技词义多样,因专业而异),如:

a) dog 普通词义:狗

机械:车床的夹头;止动器

电子:无线电测向器

船舶:水密门夹扣

天文:大犬座;小犬座

气象:雾虹;(预示有雨的)小雨云

b) base 普通词义:基础;底部

化工:碱;盐基

药学:主剂

纺织:固色剂;媒染剂

数学:底边,基线;基数

建筑:垫板,脚板

军事:基地

c) rectify 普通词义:纠正;整顿

数学:(曲线)求长;从切

化工:精馏;提纯

机械:调整;拨准(仪表)

焊接:直流探伤

电气电子:整流;检波

1.3.5.典型词语的翻译

1.Poor 的几个译法:

[18] In my poor opinion, you should let her go.

鄙意你应当放她走。

[19] Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser.

对此事比较了解的其他报纸认为,卡特是一个输了会发脾气的人。

[20] She took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.

她把我带到她房间内,并告诉我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。[21] Nor was he in the slightest disturbed by the outcries of wealthy alumni whose sons were forced to leave the college because they were poor students.

尽管那些由于孩子学习成绩太差被勒令退学的有钱的老校友大叫大嚷,他一点也不为所动。

[22] The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.

司法部不愿意把没有把握打赢的官司拿到法庭上去。

2.unsophisticated的几个译法:

[23] He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humour.

他对皮特那种不到家的幽默感到难受。

[24] Mark is a smart and sophisticated young man.

马克是一个聪明老成的年轻人。

[25] They enjoyed every bit of the Communists’ simple, unsophisticated hospitality.

他们处处受到共产党的纯朴、真心诚意的款待。

六.语境下的词语翻译

在翻译中我们从词典中寻找词语的对等意思,但词典给我们的常常是其基本义,或对号入座式的释义,无法直接用在译文中,应该根据语境来确定这句话或词语应该怎么说。

[26] The United States exhibits the qualities of an individual going through a nervous breakdown.

原译:美国表现了患神经衰弱症病人的特征。

改译:美国表现了患神经衰弱症病人的症状。

评析:qualities 应转译成与病有关的词语,如“症状”。

[27] Beca use of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.

原译:有了这种爆炸性的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。

改译:有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。

评析:explosive 被译成“爆炸性的”,比较生硬,“突飞猛进的进步” 则考虑到语境。

[28] He is always politically incorrect.

原译:他总是政治上不够正确。

改译:他讲话总是不合时宜。

评析:这是美国英语特有的表达法,只能从社会、文化大环境中理解词义。

[29] That was not a very happy remark.

原译:那可不是一个十分高兴的讲话。

改译:那么说很不得体。

评析:常用词有时会有不常用的意思,译者会想当然地选用一个词的常用意思,而忽略该词的不常用意思。happy 在这里应是suitable 的意思。

[30] He complained of slight chest pains.

原译:他抱怨说有点胸痛。

改译:他说胸有些痛。

评析:“抱怨”一词用在这里有点生硬,其实就是“述说”,但词典一般都注为“抱怨”。译者完

全被原词语所束缚。

[31] Enjoy the luxury of doing good.

以行善为乐。

评析:luxury 如果译成该词的常见词语(奢侈、奢华)则无法准确传达其义,必须以中文思维去阐释,找出中文本身原有的说法。同样例子还有:give in to the luxury of tears

痛哭一场。

[32] That is the bedroom I shared with John.

原译:那是我和汤姆分享的卧室。

改译:那是我和汤姆的卧室。

评析:“分享”一词被用得太滥,改译才是中国话。这些都是固步原文词语所致,照词典硬译,就很别扭。

[33] The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.

原译:我和南希与凯的友谊是我为政府服务的遗产之一。

改译:我和南希与凯的友谊是当年我为政府服务的一个收获。

评析:在译文中,shared 不必译出来,译文已经包含这个意思了。legacies 一词常译成“遗产”,但它还指lasting result,应将其意思融入句子中去。

[34] Roosevelt launched into a vast but impressionistic description of his plans for a world liberated from the fear of Nazi Germany.

错译:罗斯福对摆脱了纳粹德国恐怖的世界的计划作了广泛而印象主义的描绘。

改译:罗斯福滔滔不绝、大而化之地描绘了他为已纳粹德国恐怖的世界所制定的蓝图。

评析:这里的impressionistic,在英汉词典中解释为“印象主义的”,若是照此释义将非常生硬、不确切。其实英语里impressionistic 的释义是giving only a general impression(只给一个总的印象),因此,应该灵活理解这个词义。

[35] He did not hesitate in choosing the path of wilderness whenever his convictions, in the context of situation he faced, seemed to demand the choice.

凡是他经过审势度势,自信看来需要选择冷僻的道路的话,就毫不犹豫地选择这条道路。

评析:Context 意为“上下文”、“文章的前后关系”。in the context of = 根据上下文、从前后关系看。如果这样译,原文的意思出不来。其实,context 的英语释义还有:the whole situation, background, or environment relevant to a particular event, personality, etc. 因此,in the context of situation he faced = 从自己面临的形势考虑。

[36] A month later the Free French Committee in Algiers challenged the right of the Lebanese to

act in this one-sided manner.

一个月以后,在阿尔及尔的自由法国委员会不承认黎巴嫩有权采取这样的片面行动。

评析:challenge=挑战、责难、反驳。在翻译这句话时直接采用这些词语都很生硬勉强。

在英语词典中challenge = to make objection to; defy。

[37] By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terror had become only a shadow.

译文一:到了1942 年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了。

译文二:到了1942 年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗只是一个泡影。

评析:shadow 一般都译成“影子”。shadow 的英文释义是something unsubstantial or unreal。

[38] The announcement was in a sense of anticlimax , since it implicitly recognized the failure of their plan.

这个声明真是大煞风景,因为它等于承认他们的计划已经失败了。

评析:anticlimax 在英汉词典中的释义是“突降法”、“虎头蛇尾”,都用不上。这个词的英语释义是sudden fall from something noble, serious, important, sensible, etc.

大致等于“好事突然变坏”的意思。

从词汇学的角度来看,一词多义(无论是普通词义还是科技词义)的选择,主要涉及到词语的搭配、上下文语境。如果从这一方面考虑,也可避免不少误译。解决一词多义和望文生义的矛盾,最根本的是从翻译的语篇(上下文)考虑,准确判断翻译文本的题材、主题思想、立意,进而探明上下句、搭配词语的关系。勤于查阅各种词典,善于质疑。这样,因望文生义而导致的误译必然可以避免。

部编版小学四年级下册语文期末专项试题:字词义理解(含答案)

字词义理解 班级__________ 姓名__________ 得分__________时间:40分钟满分:100分一、根据句子的意思给加点字选择正确的意思。(27分) 空:①天空;②里面没有东西或没有内容;③无着落,无成效。 1.等到鹅再来吃饭的时候,饭罐已经空.空如也。( ) 2.我天没亮就去他家找他,结果还是扑了个空.。( ) 胜:①赢,占优势;②超过;③优美的;④尽;⑤能承受。 3.我们不胜.其烦,以后便将饭罐和水盆放在一起,免得它走远去,让鸡、狗偷饭吃。( ) 4.抗日战争取得了伟大胜.利。( ) 观:①看;②看到的景象;③对事物的认识、看法。 5.这不是很伟大的奇观.吗?( ) 6.请大家畅所欲言,积极发表自己的观.点。( ) 端:①端正,不歪斜;②(东西的)头;③方面,项目;④(事情的)开头;⑤平举着拿。 7.这些石钟乳和石笋,形状变化多端.。( ) 8.他端.着大碗走出厨房。( ) 9.近日,刘涛受邀为《淑媛》杂志拍摄了一组全新大片,以端.庄大方的形象亮相。( ) 二、下列句子中画线的词语意思一样的一项是( )(4分) A.他在全校作文比赛中脱颖而出,全班的同学都为他感到骄傲。 虚心使人进步,骄傲使人落后。 B.春天来了,冰雪融化,大地变得温暖起来。

老师的关怀温暖了我的心。 C.为了能取得好成绩,他学习很努力。 爸爸努力工作,很快就升职了。 D.秋天来了,树上的果子成熟了。 我的意见还很不成熟。 三、下面画线词语解释有误的一项是( )(4分) A.对于这个问题,我也无能为力。 (用不上力量;没有能力或者能力达不到) B.天气太热了,连小狗都耷拉着脑袋,没有一点儿生气。 (不高兴) C.天窗是孩子们下雨天唯一的慰藉。 (只有一个,独一无二) D.我国科学家发现了保存有羽毛的恐龙化石,使全世界的研究者们欣喜若狂。 (形容高兴到了极点) 四、将画线部分换成恰当的四字词语。(12分) 1.上课时,同学们全副精神高度集中地听讲。( ) 2.张红做事总是那么认真、仔细,一丝一毫也不马虎。 ( ) 3.他整天没有一点儿忧愁和顾虑,快活得不得了。 ( ) 五、阅读短文,完成后面的练习。(53分)

语言理解与表达解题技巧:词语表达题

语言理解与表达解题技巧:词语表达题 词语表达作为公务员录用考试行政职业能力测验考试中言语理解与表达能力部分的主要题型,其侧重考查的是考生准确、得体地遣词用字的基本能力。本文重点阐述言语理解与表达中词语表达题的解题技巧。 词语表达包括词语替换、选词填空两类题型。尽管在近年的国家公务员录用考试中已很少直接考查词语替换类的题,但了解这类题型对掌握同义词、近义词等易混词汇有一定的帮助,下文中也将其作为一单独的部分来讲解。 1.词语替换 词语替换的目的是考查应试者对语句中某一重要词语的理解能力:即应试者能够熟练而准确地运用同义词或者近义词来对句子中的重要词语进行替换。出题方式通常是给定一个完整的句子,在该句子里比较重要的一个词下画一道横线,然后给出可供选择的四个同义词或近义词,选出一个与句意最为接近的词语来替换画线的词语。 解答词语替换这种题,首先需要应试者准确地理解句子的含义和画线词语的含义;其次要求准确分析所给词语的含义,从而选择出最符合句意的词。 作为应试者,应清楚做这类题是有一定技巧的。一个原则:用所选定的词语替换画线之词语后,句子的含义基本一致。基本要求:替换之后的句意与原句意一致,同时替换的词在整个句子

中要协调,要符合原句的语境。所要指出的是,近几年的考试题目中,词语替换题越来越少,可以预见,未来的题目中也许不会有此类题目。但词语替换作为言语理解与表达的一个基础,应试者还是应将这种题型的训练作为提高自己语感与理解能力的一个训练手段。词语替换要求应试者能够准确迅速地理解考题中画线部分指定的词语,同时能够对所提供的四个选项进行区分,找出它们之间的相同语义和不同语义,然后迅速选定一个进行替换。 下面,通过一些典型的例题来具体分析一下词语替换的要求与方法。 (1)老张是一个非常(诙谐)的人。只要有他在,大家总是乐呵呵的。 A.动人B.和谐C.风趣D.可爱 【解析】句中的“诙谐”一词主要是指老张这个人说话幽默,与“风趣”是同义词,因此两个词语可以互相替换。 (2)为了查清事实真相,掌握第一手材料,记者们又连夜(采访)了几位知情者。 A.拜访B.寻访C.访问D.走访 【解析】几个选项中都有“访问”的意思,但只有“走访”更符合原句中“采访”的原义,所以比较理想的答案是D。 (3)领导的心理是想让人(尊重)他,特别是在一些大众场合,领导者都很注重自己的形象。

六年级准确理解词语和分析句子的阅读训练

解释词义和分析句子复习课 文一: 村井 村中有一口井,在一棵高大的苦栎树下,圆圆的井身是磨石条拼砌的【长、印、盖】着青苔,古色古香。 从我记事起,村里人就喝着她的乳汁。 清晨,来打水的人络绎不绝。大桶、小盆、陶罐、扁担在黎明的光影里合奏成一支古老的、湿漉漉的曲子。井沿总是湿漉漉的,从井沿向各家的小路也是湿漉漉的。 夕阳西下,村里的媳妇小姑们,()了竹篮,()了铝盆,()了铁桶,()了衣槌三三两两地缀着井沿。不一会儿,的取水声、的搓衣声、的捣衣声,一圈圈地漾了开去。月亮升起来,[旋即、随即、当即]又垂落在井底。井朦胧,树朦胧,月朦胧,鸟朦胧。村里地姑娘仍不愿回家,嬉闹声,泼水声,追赶声,银铃般的笑声井全都听见了,井便非常的快乐。村中有诗云:“井潭落月影,村女失衣声。” 无论多大的暴雨,井总是清澈见底,水草依附,如少女的明眸。无论多么干旱的季节,井总是汪汪的,盈盈的,如十五的月亮。一线清流,不紧不慢地从井中溢去,绕乡村旁的田间…… 一晃便十多年了,那盈盈的、快乐的村井总在我乡梦的清波里依徊。 前些日子,回家过暑假。夜晚,吃了几片西瓜仍不解渴,我便提议:“去打井水吧。” 父亲低头不语。母亲说:“只怕不好打了,你要去,当心蛇。”妻子提出要同我去看看井。月牙儿淡淡的,夜虫清唱。荒草萋萋,苔痕满地。那高大的苦栎树也被砍了,干枯的根系像垂暮老人的手掌,紧紧地抓住井沿的泥土。我问母亲:“这井怎么了?这么浅了。”母亲说:“这井废了,你不见村里人如今家家都用上自来水了。” 我仍然迷惑不解。正在上理工大学的妹妹用物理的知识解释说,井没人打,那渗水层便日渐枯萎、堵塞。照理论计算,不出十年便要成为一口枯井。我一惊,仿佛看到了一只盲人的眼睛,空洞、干枯、死寂,就如那没有生命的井。 妻子若有所思地说:“井不用则浅,用则盈。人也如井呀。” 问题: 1、在文中()处填上恰当的动词,(不能重复)。(4分) 2、在[ ]处选择合适的词语,打勾。(2分) 3、在上填上合适的象声词。(3分) 4、联系上下文理解下列词语的意思。(4分) 络绎不绝: 迷惑不解: 5、文中具体描写村井是盈盈的,快乐的是第()至第()自然段,在这几个语段中作者运用了()、()和()的修辞手法。 6、当“我”看到自己在童年时留下美好印象的井完全变了,会想些什么?

现代散文欣赏学案四 (词义、句意的理解) (教)

散文阅读专题训练 第四节散文词义、句意的理解 【导入学习】 高考文学类文本的“理解”层级包括“理解文中重要词语的含义”和“理解文中重要句子的含意”两个考点。“理解文中重要词语的含义”主要是指:理解表现文章主旨、反映深层含义、反映语言环境、具有临时指代意义的词语的含义。“理解文中重要句子的含意”主要是指:理解意义含蓄、内涵丰富、蕴含深意的句子的含意,理解含有修辞的句子的含意,理解由一定的语境赋予临时意义的句子的含意,理解在表达效果上有特殊作用、结构较复杂、有一定难度的句子的含意,理解有哲理性、起警策作用的句子的含意。对于“词义、句意”的理解,应善于挖掘其修辞义、主旨意等深层含意,不能浮于表象,浅尝辄止。 【合作学习】 题型一理解词语的含义题 一、什么是理解词语的含义 理解词语的含义,是指理解词语在文中的含义,最重要的是“文中”这两个字。理解词语的含义,要以基本义为基础,参照其他义项,再结合语境揣摩,这是理解的基本要求。 高考考查的“词语”具体说来主要是以下几种:①体现作者情感态度或主旨的词语;②运用修辞和写作方法的词语,这样的词语多出现在运用象征、借物喻人、双关等写作方法的文章中;③特殊指代意义(远指、近指、不定指等)的词语;④在表情达意方面非常出色的动词、形容词、叠词等;⑤有特殊用法的词语,包括贬义褒用、褒义贬用、大词小用、小词大用、词性活用等。 如:“文章的标题具有多重意蕴,请结合全文加以分析。”(2019·天津高考)“结合全文,说明文中“窗子”的含义。“(2017·全国卷Ⅱ)“请结合文章内容,说明第⑤段中“孱弱”的含义。“(2015·江苏高考)“请结合上下文赏析画线的词语。”(2015·广东高考)“综观全文,简析文中加点词“篡改”的内涵。”(2014·湖南高考) 这类题目的题干中往往有“说明”“赏析”“分析”等作答动词和“词语”“含义”“内涵”等表答题方向的名词。 二、怎样答理解词语的含义 (二)“3步骤”理解标题含义题

高考英语阅读理解词义猜测题附答案

III词义猜测 【命题特点】考查根据上下文推测生词和短语的能力,突出考查对语境的分析和把握的能力。【常见考法】 1. The underlined word “…”probably means____. 2. The word “…”used in paragraph “…”refers to/suggests____. 3. The phrase “…”in the sentence can be replaced by ____. 4. Which of the following is the cl osest in meaning to the word “…”? 5. What is the meaning of the underlined word in paragraph “…”? 6. By saying “…”, we mean_____. 7. What do you think of the expression “…”stands for? 8. The meaning of word “…”in the passage is related to_____. 一.通过定义或解释推测语义 有些概念性生词出现后,作者会给出它的定义、同位语、修饰性从句或是定语。这些修饰成分可以帮助我们推断出生词的语义 (1)定义句的谓语动词在文中多为:be, mean, deal with, be considered to be, refer to, be called, be known as, define(下定义), represent, signify(表示,表明), constitute(指。。)等。 (2)解释则常用as you know, to be called, to mean, to refer to, that is(to say), in other words, namely 等词语以及同位语和定语从句来提示下文将前面的信息加以重复或解释。 (3)有时作者会用复述的形式来解释语义,而复述部分可以是词、短语或从句。 (4)还有下一些标点符号,如冒号、破折号、括号等都表示后文要继续解释说明前文。eg. 1. The powerful poison was imperceptible when mixed in liquid, that is, it could not be tasted, seen, or smelled. (无法察觉的,感觉不到的) 2. The Greek marriage was monogamous-----men and women were allowed only one spouse (配偶) at a time. (一夫一妻制) Exercises: 1. Pantomime refers to a short play in which no words are spoken. ____默剧,哑剧_______ 2. Anthropology is the scientific study of man. _____人类学______ 3. We will meet you in the foyer, the entrance hall of the theatre. ____门厅_______ 4. He began to shave his whiskers, which had grown thick on both cheeks(脸颊). ___胡须______ 5. Some computer scientists are developing artificial-intelligence machines that they say will think like people. ____人工智能_______ Test1 There is no cure(治愈)for Alzheimer’s. But a drug called ARICEPT has been used by millions of people to help their symptoms(症状). 61. What is ARICEPT?(C) A. A medicine to cure Alzheimer’s B. A medicine to delay signs of aging. C. A medicine to reduce the symptoms of Alzheimer’s. D. A medicine to cure brain damage. Test 2 Here is The Pines, whose cook has developed a special way of mixing foreign food such as caribou, wild boar and reindeer with surprising sauces. (1)According to the passage, The Pines is a ______. (D) A. place in which you can see many mobile homes

词义选择、引申与褒贬

2012商务英语1班 自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬 12010401003厉雪 12010401004付思宇

目录 第一部分内容简介 (1) 第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2) 一、词义的选择 (2) 二、词义的引申 (4) 三、词义的褒贬 (8) 第三部分小结 (10) 第四部分句子翻译 (11) 第五部分短篇翻译 (13) 一、原文及译文 (13) 二、解析 (14) 第六部分参考文献 (16)

第一部分内容简介 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。 词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。 词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。 英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. 下面我们将就每一项进行详尽的解释。

文言文——怎样准确理解词义、翻译句子

基本原则是通过解释词语,理解句子的含义。 一、准确把握文中实词和虚词的含义和用法 (一)实词 如果掌握了文言文的常用实词,就可以算是基本上读懂了文言文。在文言文中,文言实词是主要的语言材料,也是我们阅读时遇到的较大障碍,而学习实词的难度比起学习虚词来又小得多。所以,有目的、有重点、有系统地积累一些常用文言实词对学习文言文时很有帮助的。 那么,如何积累和掌握文言文中的常用实词呢?基本步骤应该是:逐步积累,反复巩固,扩展延伸。同一个常用实词,在这篇课文复习到时,可以想一想其它课文中是否见过,如果其它课文中见过,再想一想,这篇课文和其它课文中出现的这同一个词用法是否相同。若用法相同,则巩固旧知识;若用法不同,看一看不同在哪里,有什么规律可循。用这种方法,既省时间,又见效果。 1.常用实词 习、愠、罔、殆、故、善、间、居、应、及、索、疾、缀、窘、敌、顾、薪、弛、瞑、意、暇、隧、悟、寐、黠、扑朔、迷离、缤纷、阡陌、黄发、垂髫、津、善、会、闻、舒、股、阳、面、惩、许、荷、易、彻、匮、已、加、馨、鸿儒、白丁、丝竹、案牍、蕃、染、濯、妖、亵、君子、径、罔不、象、峨冠、比、类、矫、历历、端、寂、了了、简、缀、安、鸿鹄、素、等、盟、型、辱、骈死、通、执、环、兵革、委、域、发、举、若、恒、过、入、出、巍然、临、名、瞑、芳、秀、时、伛偻、提携、肴、弈、颓然、谪、制、观、备、樯、楫、国、竟、求、庙堂、微、伐、谋、专、加、狱、鼓、驰、辙、轼、克、作、竭、盈、靡、崩、殂、秋、懈、菲薄、臧否、科、简拔、咨、淑、均、远、所以、躬耕、驱驰、零、说、好、旦、属、引、或、得、如、还、极、归、语、出、志、光、苟、益、理、教授、学者。 2.如何掌握文言实词 主要从以下四个方面入手 (1)一词多义 我国的文字用法极为复杂,一个字词往往有很多的意义与用法。一词多义的现象在古代汉语乃至现代汉语都是极其普遍的。一词多义也是我们平时在阅读文言文、考试中经常遇到的问题。把握一词多义,要注意了解词的本义、引申义、比喻义和假借义。了解词的本义和引申义是掌握一词多义的基本方法,一个词的基

四年级语文上册词义理解练习题(含答案)

四年级语文上册词义理解练习题(含答案) 时间:40分钟满分:100分 一、结合语境,给加点词选择正确的解释。(35分) 平静:A.没有动荡。B.心情平和安静。 1.他以平静 ..的心态参加了中队干部的改选。( ) 2.平静 ..的湖面犹如一面硕大的银镜,在月光下闪着灵动的光华。( ) 成熟:A.植物的果实等完全长成,泛指生物体发育到完备的阶段。B.发展到完善的程度。 3.生活的磨炼,使这个孩子过早地成熟 ..了。( ) 4.稻谷就要成熟 ..了,稻穗低垂着头,稻田像一块月光镀亮的银毯。( ) 反复:A.一遍又一遍。B.颠过来倒过去。C.(不利的情况)重新出现。 5.大丈夫说一不二,决不反复 ..。( ) 6.科学家经过反复 ..研究,终于揭开了蝙蝠能在夜里飞行的秘密。( ) 7.医生告诉家属,这种病容易反复 ..,要有思想准备。( ) 二、在具体的语言环境中理解加点词语的意思。(20分) 1.只听见台下一阵哄堂大笑 ....,笑得我脸上一阵热。 ________________________________________________________ 2.它们的隐蔽所得来不费功夫,弃去毫不可惜 ....。 ________________________________________________________ 3.天和地终于成形了,盘古也精疲力竭 ....,累得倒下了。 ________________________________________________________ 4.小麻雀呆呆地站在地上,无可奈何 ....地拍打着小翅膀。 ________________________________________________________ 三、关于词语的意思,下面说法是否正确,正确的打“√”,错误的打“×”。 (15分) 1.词语“无缘无故”中,“缘”和“故”的意思都是“原因”,“无”的意思是“没有”,所以这个词的意思是“没有一点原因”。( ) 2.“老师安慰了没有考好的我。”可以用找近义词的方法来理解“安慰”,我觉得“劝慰”和“慰问”都和它的意思相近。( )

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如: (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。 (10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。 以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。 诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。 如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000. [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

27国家公务员考试行测言语理解与表达:词义辨析练习题w

1.据说泰山是古代名匠鲁班的弟子,天资聪颖,心灵手巧,干活总是____,但往往耽误了鲁班的事,于是惹恼了鲁班,被撵出了“班门”。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.巧夺天工B.别出心裁 C.尽善尽美 D.任劳任怨 2.我在繁忙的工作之余,时常拿起相机,游走于城市的大街小巷,去探寻城市中那些____的古迹和古迹后面那些有韵味的老故事。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.闻名遐迩B.门庭冷落 C.鲜为人知D.人迹罕至 3.这次去成都多了半日时光,谢绝了主人盛情的陪伴,终于可以自由随意地逛逛宽窄巷了。这是两条充满了成都风情的小巷,从名字上看就知一宽一窄,其实巷子的宽窄并不明显,小巷的历史____未变,生态极好,经过修缮,充分保留了成都人安逸的心态,里出外进,参差不齐,让今天各地人造的佳景____。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.地位黯然失色 B.价值自叹不如

C.格局相形见绌 D.内涵望尘莫及 4.当人们普遍感到现在的小说越来越缺乏想象力的时候,网络上的小说却用____的想象力吸引了众多网民的眼球,网络小说可以穿越时空,让现代人与古代人对话,也可以____一个魔幻的世界,让人的灵魂和身体相互置换。 填入划横线部分最恰当的一项是()。 A.美轮美奂虚拟 B.五彩斑斓想象 C.光怪陆离创造 D.天马行空开辟 5.在这里,历史是可以被享受的。在广阔无垠的大地之上, ____、物华天宝,大工山古铜矿遗址、牯牛山古城址、千峰山土墩墓群等历史的遗迹星罗棋布;流传千年的神怪、劝善的戏种《十兽灯》、《目连戏》、《送春》等非物质文化遗产品牌,凝聚着丰厚的文化底蕴。 填入横线部分最恰当的一项是()。 A.群英荟萃 B.钟灵毓秀 C.山清水秀 D.藏龙卧虎 6.依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是()。 ①学校图书馆为我们____了良好的阅读条件。 ②部队在陈村进行了整编,____了不少人员。 ③____教师节,市里派来了慰问团。

六年级下册语文试题--2020年小升初专题训练:词义 部编版(含答案)

2020年小升初专题训练:词义 1.下列词语中不能表示味道的一项是() A. 甜丝丝 B. 酸溜溜 C. 香喷喷 D. 水汪汪 2.下列句子中划线词语运用有误的一项是() A. 小林不约而同地反对我的意见。 B. 回想此前和此后截然不同的生活,我不能不感慨万分。 C. 节日的大街上张灯结彩,人声鼎沸。 D. 在外边做事的人, 除非万不得已,必定赶回家吃团圆饭。 3.给下划线词选择恰当的释义。 抬举:A.使抬升;B培养;C.称赞;提拔。 (1)冷空气把暖空气抬举起来。________ (2)群众把他抬举得很高,很高。________ (3)把他交给葆,希望你今后能好好抬举他。________ 4.下面各组词语不是近义词的一组是()。 A. 千里一碧——青草茵茵 B. 别出心裁——标新立异 C. 全神贯注——全力以赴 D. 心惊肉跳——大惊失色 5.依次填入下列句子中的词语,正确的一组是( )。 ①桑娜去( )生病的邻居,发现西蒙已经死了。 ②上课时,我们要集中精力学习,不能四处( )。 ③站在山顶上( )远方,不禁让人神清气爽。 ④夜晚,( )天空,群星灿烂。 A. 仰望探望张望眺望 B. 眺望张望仰望探望 C. 探望眺望张望仰望 D. 探望张望眺望仰望 6.下列词语填在横线上最恰当的一组是()。 京剧是我国人民的一种传统艺术,京剧有四大角色,艺术大师梅兰芳就是杰出的京剧旦行演员。他的演唱、念白可谓,表演是,令人回味。 A. 喜闻乐见生旦净丑字正腔圆活灵活现 B. 粉墨登场唱念做打余音绕梁惟妙惟肖 C. 喜闻乐见唱念做打余音绕梁活灵活现 D. 粉墨登场生旦净丑字正腔圆惟妙惟肖 7.下列括号里面的成语使用不当的一项是() A.这场比赛,我国选手(技高一筹),取得了胜利。 B.上次获奖令他有些(忘乎所以),变得飘飘然了。

如何联系上下文理解词语意思

如何联系上下文理解词语意思 理解关键字在用“顾名思义”这种方法解释词语的时候,有时,因为词语中的某个字我们不理解,因此就没法准确理解整个词语的意思,这时,我们就要想办法理解关键字的意思。比如“狐假虎威”这个词语,如果不准确理解“假”的意思,整个词语就不能准确解释。那么,“假”这个关键字我们该怎样来理解呢?我们最好能请教一下字典这个老师。字典中关于“假”的意思有好多个:不真实的,不是本来的,跟“真”相反;借用,利用;据理推断,有待验证的……那么我们该选择哪一个义项呢?想想那个寓言故事,我们就会觉得应该理解为“借用、利用”。“假”字理解了,再用顾名思义的方法,狐假虎威的意思就理解了。●找近义词优秀的作者为了使文章的语言活泼而富有文采,某个意思往往不用常见的词语来表达,而选用一个比较书面化的词语。解释这类词语,我们可以采用找近义词的方法。例如,有一篇介绍未来海洋的文章中有这样一句话:“潮汐发电站、海水温差发电站的建立,将会给人类带来无穷无尽而又价格低廉的电力。”其中的“低廉”怎样理解呢?我们就可以找它的近义词“便宜”来解释。近义词怎么找?第一,要读词语所在的句子;第二,可以用你头脑中的近义词替代那个词语试着读读那句话,如果句子意思不变,你就可以确定那个近义词可以解释这个词语。 推荐三种方法: 1、联系上下文或许我们的语文老师经常跟我们说起理解文章的一个注意点:要做到“字不离词”、“词不离句”、“句不离篇”。其实,这里就告诉了我们解释词语的一个方法,那就是理解词语可以联系上下文。有时,我们对于比较陌生的词语,或者只能意会那个词语的意思却说不出来,我们不妨到上下文去找找这个词语的意思。比如课文《司马迁发愤写〈史记〉》中有这样一个词语:飞来横祸,这个词语该怎样理解呢?在上下文中找一找,我们发现这段话有助于我们理解这个词:“原来,司马迁因为替一位将军辩护,得罪了汉武帝,入狱受了酷刑。”这就是降临到司马迁头上的“飞来横祸”。 2、理解关键字在用“顾名思义”这种方法解释词语的时候,有时,因为词语中的某个字我们不理解,因此就没法准确理解整个词语的意思,这时,我们就要想办法理解关键字的意思。比如“狐假虎威”这个词语,如果不准确理解“假”的意思,整个词语就不能准确解释。那么,“假”这个关键字我们该怎样来理解呢?我们最好能请教一下字典这个老师。字典中关于“假”的意思有好多个:不真实的,不是本来的,跟“真”相反;借用,利用;据理推断,有待验证的……那么我们该选择哪一个义项呢?想想那个寓言故事,我们就会觉得应该理解为“借用、利用”。“假”字理解了,再用顾名思义的方法,狐假虎威的意思就理解了。 3、联系生活实际语言是从生活中来的,我们在阅读中遇到的词语当然就可以回归到生活中去理解。理解“络绎不绝”,我们不妨想想节日里商业街上的情景;理解“体贴入微”,我们不妨想想关心我们的长辈们是如何对待我们的;理解“同心协力”,

2013国考行测:言语理解与表达:词义解析词语色彩

2013国考行测:言语理解与表达:词义辨析之词语的色彩义练习题 上一周中公教育专家讲述了词语的核心义(即理性义)。这一周我们通过词语的色彩义来进一步掌握词义辨析的解题方法。色彩义是词的理性义之外的附属义,附着在词的理性义上表达人或语境所赋予的特定感受。 词语的色彩义包括三个方面:词语的感情色彩、词语的语体色彩和词语的形象色彩。 一.词语的感情色彩它指的是词语中附着的人们对所描述对象或褒或贬的感情色彩。根据感情色彩的不同,词语一般分为:褒义词、贬义词、中性词。 【示例1】“节约”VS“吝啬” ①这个人平时一个钱也舍不得花,真节约 ②这个人平时一个钱也舍不得花,真吝啬。 上述两个句子虽然只有最后一个词语不同,但表达的却是两种不同的态度和情感:①句因“节约”为褒义词,所以表达的是作者对“这个人”的赞扬;②句因“吝啬”为贬义词,所以表达的是作者对“这个人”的排斥。 【示例2】“美英联军”VS“占领军” 美英在伊拉克的军队,西方媒体在报道时全都称为“美英联军”,而伊拉克100多家各种背景、各种色彩的报纸全都称其为“占领军”。 “美英联军”是个中性词,没有什么感情色彩,而“占领军”显然是个贬义词,包含了伊拉克人民对美英在伊军队的敌对、排斥情绪。两个称呼反应的是西方媒体与伊拉克人民完全不同的立场。 【例题1】在当前的涨价风潮中,有的商品确系成本增加而导致的终端消费价格上涨,但是也有不少商品却属于无须涨价之列,只不过看到其他产品涨价,便想搭上涨价的顺风车,为自己私利。这种跟风涨价的势头,政府必须采取有力措施坚决。 填入划横线部分最恰当的一项是()。

A.牟取遏制 B.谋取遏制 C.牟取遏止 D.谋取遏止 中公解析:“谋取”与“牟取”意思相近,但前者为中性词,后者为贬义词。对应“私利”可知,作者在句中持贬义,故应选“牟取”。“遏制”是去阻止,侧重阻止的过程。“遏止”是指阻止,侧重结果。对于“跟风涨价的势头”不能仅仅是控制,要彻底阻止,强调结果。因此用“遏止”更恰当。故本题答案为C。 二.词的语体色彩 它指的是不同的交际环境中所使用的词语的特点。它包括口头语和书面语两大类。口头语比较通俗、自然,书面语相对文雅、庄重。 中公教育专家认为公务员考试选取的命题材料多是书面语。从表达内容看,书面语又可分为公文语体、政论语体、新闻语体、科技语体、文艺语体和广告语体。 【示例1】“小气”vs“吝啬” 点拨:二者都指过分看重自己的财物。但“小气”是口头语,“吝啬”是书面语。 【示例2】“老套”vs“窠臼” 点拨:二者都指陈旧过时。但“老套”是口头语,“窠臼”是书面语。 【例题2】中国国家质检总局将继续加强对企业的监督管理,要求企业进一步完善其质量安全自控体系,确保出口日本产品质量安全;同时将继续加强与日 方,其尽快解除对其余三十七家企业产品的检查命令,保证输

准确理解词义

1.3 词汇理解 翻译时要照顾到具体词语的正确理解和传译,因为词是构筑词组、句子、段落和篇章最基本最具体的单位。翻译中的错误,大多表现在词语方面。英语词语讲究一词多义,越是普通常用的词,其在词典中的义项就越多。翻译者免不了误判词义,影响到译文内容的精确性。这种一词多义可概括成以下几个方面:1)专有名词先天性歧义;2)普通词语先天性歧义;3)普通词语结合后产生新义;4)普通词语与专业术语的词义混淆。导致望文生义的主要原因是疏忽大意,未能根据上下文语境正确选择词义。 1.3.1 专有名词先天性歧义 [1] A succulent desert cactus, …native to tropical and subtropical America. 译文:一种多汁沙漠仙人掌,…原产美洲热带、亚热带地区。 评析:此句中的America 不能译为“美国”,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America 和American 严格来说应作“美洲”和“美洲的”解,现在则更多地用来指称“美国”,即“the United States of America”(美利坚合众国)。因此此词应在一定的上下文中注意区分,否则就造成上义词与下义词关系的混淆。例中的America 应为自然地理概念,而非行政概念。 [2] the first permanent Anglo-American settlement was established in 1821. 译文:第一个永久英裔美洲人定居点建立于1821 年。 评析:本词皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美国人”,根据上下文判断,得克萨斯1821年成为开发地,直到1845 年才加入联邦,成为美国第28 州。因此,“英裔美国人”是以后的事。 [3] there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales. 译文:现在在英格兰有35 所,苏格兰有8 所,北爱尔兰有 2 所,威尔士有1 所。 评析:England 常泛指“英国”。而“英国”和“英格兰”是两个不同的概念,“英国”之谓有其历史由来,它的英文全称是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,简称UK,即联合王国。其中英格兰历来势力最大,主宰大不列颠事务,故转而代表全国。如今约定俗成,只好将就,但翻译时务必弄清其具体所指。就有人将England 翻译成“英国”,结果和后面的“苏格兰”、“北爱尔兰”和“威尔士”造成概念上的混淆。在本句中,England 只宜译成“英格兰”,它和“苏格兰”、“ 北爱尔兰”和“威尔士”等构成英国(UK)整体。 [4] The majority of the population is of Indian and mixed descent, with minorities of African descent, East Indians , and others. 译文:居民以印第安人和混血人为主,有少数非洲后裔、东印度人等。

词义分析方法的综合性

第十四章词义分析方法的综合性 从对词义有了分析的时间起,也就有了词义分析方法的运用。两千多年前,人们对词和词义就进行过剖析,《论语·颜渊篇》记载: 季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?” 这里用单音词“正”来解释“政”,表示从政的要义在于行正道、主正义、立正身。“正”与“政”的语音又相同,给后代又开了根据语音来解释意义,即所谓“声训”的先河。《孟子·梁惠王下》也记载: 老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤。 这是以多个词的形式来解释词义,显然其精确程度要比单音词来解释要大,像上面的例子就包含了被解释词的两个义素。而前面“鳏”“寡”“独”三个词共同的义素是“老”,差别只是在于或“无妻”或“无夫”或“无子”,释义效果相当简洁明了。 还有从汉字的构成方式来解释词义的,最典型的例子如: 《左传·宣公十一年》:“止戈为武。” 后来对“止戈”的“止”应是“脚止”的止,以此来表示行进、行动义,还是“制止”的止,有不同的看法,但从《左传》原书之意来看,宣公所主张的武是“夫武,禁暴戢兵保大定功安民和众丰财者也”之义来看,应是前者之义。又如: 《韩非子·五蠹》:“古者苍颉之作书也,自环者谓之私,背私谓之公”。 “公”“私”两字据形显义,针锋相对。从小篆之笔形来看,非常形象,直接从外观映射出了词义的构成。至于说到从先秦就有的古书注释,对词语词义的解释就更是普遍。 从这些例子可以看出,不要说是在对词义进行有目的的分析时要运用,就是在对词义的习得、理解、传布中也必定会用到词义的各种解析方法。但尽管释义方法从先秦就有了,有意识、自觉地、成系统地进行词义分析的方法还应是从汉代算起。传统所遵奉的形训、音训、义训、界说,或种种训诂体制,都在汉代的几部语言文字的经典著作及注疏著作中才有完整的表现。在现代,从西方引进,或受现代语言学理论的影响而提出的一些诠释方法也不断涌现,如义素分析法、语义搭配法、构词鉴定法等,将词义的分析研究推进到一个新的阶段。 词义分析的方法,是在语言研究总方法论的指导下形成的。古往今来,研究语言的这么多学派,无一不是在对语言的总体看法上形成了自己的独特观点和独特研究手段。语言研究方法的多样性,决定于语言属性的多样性,决定于对语言属性的认识。正是基于这种认识,本书开辟了三章专门论述词义的分析方法。它不仅仅是可供运用操作的具体分析手段,也映射出词义本身的内部构成、存在的形式、结构状态,反映出人们对词义的研究角度和深度。词义分析方法史,也就是一部词义研究史本身。 一、方法论代表了人们对词义构成的认识手段和水平 不同的词义分析方法体现了对词义构成的不同看法和认识水平。一种具体的词义分析方法总是对解释某一部分、或某一类词义会起到作用,这种方法的形成表示着人们在认识某种

人教部编版二年级语文下册10词义理解同步精选习题(含答案)

10词义理解 班级__________姓名__________得分__________ 时间:40分钟满分:100分 一、运用多种方法理解词义。(24分) 1.结合图片,再想想你走过的“泥泞的道 路”,明白“泥泞的道路”就是 ____________________________的道路。 (4分) 2.结合语境“年迈的大娘”可知,大娘一般年纪较大,因此“年迈的大娘”其实是___________________________的 大娘。(4分) 3.结合偏旁,猜一猜词语的意思。(6分) (1)叮咛( ) A.反复地嘱咐B.水滴落的声音 (2)忐忑( ) A.心神不定B.经历曲折 4.结合查字典的方法,理解词语。(10分) “甘”字用音序查字法,应先查音序______,再查音节______;如果用部首查字法,应查______部。“甘”在 字典中的解释有:①甜,味道好,跟“苦”相对;②甘心, 自愿,乐意。判断下面加点的“甘”字的意思,请选一选。 (写序号) (1)甘.拜下风( ) (2)同甘.共苦( ) 二、把词语及其意思连线。(16分) 留意表示理所当然

停止对如何行动做出主张 应该不再进行 决定注意;小心 三、读句子,给加点的词语选择正确的解释。(10分) 1.遇到事情,我们一定要勇敢,不要懦弱 ..。( ) A.软弱,不坚强B.胆小 2.他的话叫人怀疑 ..,没有人敢相信他。( ) A.疑惑;不很相信B.猜测 四、选择合适的词语填空。(24分) 1.根据提示选择合适的词语填空。(12分) 自言自语耷拉 (1)大象( )(自己跟自己说话)地说:“他们 都这么说,是不是我的耳朵真的有毛病啦?” (2)大象的耳朵( )(下垂)着。 2.根据语境,选择合适的表示情绪的词语填在横线上。(12分) 悲痛欲绝火冒三丈 (3)我写好的作业被弟弟偷偷拿去了,他还在上面画了画, 我______________,指着他说:“你怎么能这样做!” (4)奶奶去世了,我们______________。 五、选出和句中加点词意思相同的句子。(填序号,12分) 1.这个小姑娘的想法很特别 ..。( )

相关文档
最新文档