翻译技巧2
英汉翻译-常用翻译技巧2
6.9 省译 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 从语法上讲,英语中的代词 连接词、 代词、 从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词 等使用频率远高于汉语, 等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很 多情况下都可以省略。 多情况下都可以省略。 从修辞的角度来看,为了句子的简洁, 从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的 时候原文中不可缺少的实义词 原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 大小不一。 色,大小不一。
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题, 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面, 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面, 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中, 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少, 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中, 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。 语顺序的问题。
翻译技巧(2)词语选择
例2: My dogs are killing me.
【误】我的狗要咬死我了。 【正】我的双脚疼死我了。
例3:He didn’t speak (for) long.
【误】他长时间没有说话了。
【正】他说话时间不长。
例4: I bought a tape-recorder for a song.
【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。
词义选择应注意的几个问题:
1.词义选择,避免望文生义
受原文表层语法结构的影响和字面意
思的束缚,对约定俗成、固定搭配、成语
等易产生望文生义的错误。
例1: “I will teach him to deceive others,” he said.
【误】他说,“我要教他去欺骗别人。” 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
• 动物的隐喻性意义: • 由于人们对日常生活中常见的动物比较熟 悉和了解,语言中用动物来作隐喻的例子很多。 • 猴子:精明;灵活;瘦小 • 猪: 笨;懒惰;贪吃;脏; 轻手轻脚;嘴馋 • 猫: 奴性;凶恶;走狗,狗头军师;狼心狗肺;狗东西 • 狗: 狡猾 • 狐狸: 凶狠;有生气;虎视眈眈;龙腾虎跃; • 虎: 霸道;凶;无理 • 母老虎: 美丽、骄傲 • 孔雀:
• 5) Don’t tell stories again, Tom. I don’t believe your stories. • 6) It is quite another story now. • 7) He storied about his age.
2. Choice of the meanings
6) I have lost sight of my old friend for many years. 【译文】我已多年未得到老友的音讯。 7) The Great Wall in China is one of the sights of the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。 8) The Statue of Liberty is a noble sight. 【译文】自由神像是一个宏伟的景物。 9) It is worth a long sight more than that. 【译文】这个比那个价值高的多。 10) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。
英语四级翻译技巧(2)
英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。
(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。
(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。
(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
翻译技巧-2
• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)
英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
翻译常用技巧2
back
句子成分、语态转换
• 1. Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next. • 他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下 安特卫普。 • 2. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. • 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的 女帮手服侍他们。
Conversion转换法
• 定义 • 词性转换 • 句法成分、语态转换 • 叙述角度、表达方式转换
• Exercises
• This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
• Rockets have found application for the exploration
II. Omission in C –E Translation
Omission in C-E translation is employed in three circumstances: generally
• redundant words in original Chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; • the original meaning that has already been implied in the context of English version;
of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 • Careful comparison of them will show you the difference. 只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。
句子翻译技巧(二)英译汉
名词性从句
❖ 主语从句 1、由关系代词引导的主语从句,一般可按原文语序 翻译 2、由it作形式主语的主语从句,翻译时位置可前可 后
❖ 宾语从句 翻译时一般不需要改变其位置。(it作形式宾语或 介词宾语时,适当调整语序)
9. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another . 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。
10. The pyramids stand huge and silent. 金字塔巍然耸立,庄严肃穆。
6. There is another problem in referring to the USA, since some Latin American countries are also “United States.”. USA这个称呼还有另外一个问题,因为某些拉丁美洲国 家也是United States(“合众国”) 。
❖ 简单句:只有一个主语和一个谓语的句子称为简单句。 ❖ 复合句:复合句由一个主句和一个或一个以上的从句
构成。
句子英译汉的基本方法
2. 句式变化
① 时间顺序 ② 逻辑顺序
句子英译汉的基本方法
其他情况(描述与评论的顺序):
❖ It is important that everyone does his duty. ❖ 每个人各司其责,这一点是很重要的。
3. The time was when we were happy and gay. 那时候我们无忧无虑。
汉译英翻译常用技巧2
3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
4. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国 力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。 Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.
2. 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure将具有动作 性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念 的动词转换为汉语名词。
汉译英时则反其道而行之。
•
For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.
英汉翻译技巧(二)增词
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
六、翻译技巧(2)词类转换法
3
长春工程学院教案用纸
他的讲话给我留下很深的印象。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。 He is the right man I’m looking for. 他正是我在找的人。 The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter. 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。 The machine can dimensionally be changeable according to consumers’ need. 机器的在大小(或尺寸)可以根据用户的需要改变。 All you have done is proportional to all you have achieved. 你的付出和所得成正比。 To be independent is an absolute necessity for young people. 独立对年轻人来说是绝对必要的。 10. In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。 11. With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 12. The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city. 新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。 Step 3 Assignment Put the following into English, paying special attention to the selection of words. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 所以人们对于大自然大全 都一致并深深地依赖着。 尤其是在乡间, 上千年来人们一直以不变的 方式生活着。 种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和 栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 往日的田园依旧是今日温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说, 风 俗也就衍传了下来。 说明:本题是 2002 年全国英语专业八级考试汉译英试题。翻译时在以下 三个方面请特别注意: 1. 词汇的选择, 包括词义的理解和词的搭配。 2. 词序。 3. 语篇层次。
翻译的技巧与实践2
•
外语腔(又称,翻译腔)是初学翻译者不知 不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾 向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原 文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们 的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造 成了译文的外语腔。
• 【例 12】 The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. • ×他对气候的唯一让步就是穿了一件白色 的短餐衣。 • 【译文】 气候变化,他仅稍稍作了一点变通, 赴宴时穿了件白色的短礼服。
• 【例 11】 In the wake of his mother’s death some thirty-six years later, Hemingway turned back to the adventure and tried to write a novel about it. • ×在他母亲去世 36 年之后,海明威又想起 了那次历险奇遇,并试图写一部小说。 • 【译文】 大约 36 年过后,在他母亲去世后的 不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图 就此写一部小说。
• 【例 14】There is a mix of confrontation and cooperation between them. • 【译文】 他们之间既有对抗,又有合作。 • 【例 15】 He died, and was survived by wife and three children. • 【译文】 他死了,撇下了妻子和三个孩子。 • 【例 16】 Law enforcement cannot responsibly stand aloof. • 【译文】 司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。 • 【例 17】 Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch. • 【译文】 他显然具备了垂钓者的首要品质,即以钓 为乐,钓多钓少无所谓。
翻译技巧(2)词类转换法
I. Review and comments on the assignment 狗的主人们,请别买那种带卷轴的牵狗皮带。 狗的主人们,请别买那种带卷轴的牵狗皮带。 这种皮带要占上近40英尺长的人行道。 这种皮带要占上近 英尺长的人行道。 英尺长的人行道 给自己省点钱吧,你就别用这种皮带来把行人绊倒吧, 给自己省点钱吧,你就别用这种皮带来把行人绊倒吧, Dog owners; please don’t buy that leash-on-a干脆用大棒算了。 干脆用大棒算了。 reel thing that takes up 40ft. of sidewalk. Save 我把你的狗说成无性别区分的“ 我把你的狗说成无性别区分的“它”的时候 yourself some money: let your dog run free and 难道我还得从你那叭儿狗的趾高气扬的步伐中 你干吗要生气? 你干吗要生气? use a看出某种女性的气质来吗? with instead. large stick to trip people 看出某种女性的气质来吗? And why do you get offended when I refer to your dog as “it”? Was it supposed to be checking out its genitals the whole time? Or am I just supposed to get some kind of feminine vibe from your bulldog’s strut?
I. Review and comments on the assignment 我认识的一个妇人每年都给她的狗们 举行类似犹太男孩成人仪式. 举行类似犹太男孩成人仪式. 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 人们还为他们的狗织衣服。 人们还为他们的狗织衣服。 A woman I know throws her dogs a Bar Mitzvah 我可从来没有织过什么东西。 我可从来没有织过什么东西。 如果结婚意味着织衣服,而不是买只戒指, 如果结婚意味着织衣服 correct on a religious every year. That’s not even ,而不是买只戒指, 不过,那么就会出现更多的婚外生育。 编织似乎是件很严肃而费劲的事。 不过 People knit their dogs things. Now 编织似乎是件很严肃而费劲的事 level.,那么就会出现更多的婚外生育。 。 I’ve never knitted anything, but it looks like a pretty serious endeavor. If getting married meant knitting something instead of buying a ring, there would be even more out-of –wedlock births.
常用翻译技巧(二)
• 4)He supplied his works not only with
biographies, but with portraits of their supposed authors. • 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且 还提供假想作者的画像。 • 5)But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可是他老婆不断地在他耳朵旁边唠叨个没 完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一 家人都要毁在他的身上。
大王。 2)This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场――而不是他们的立场。
• 3)John is your friend as much as he is
mine. • 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3、重复英语前置词短语前所省略的 名词
• 2.英语中用物主代词its, his , their 等等以代替
句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻 译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词, 以达到明确具体的目的。 1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small countries also their own lines. 强国有强国的策略,小国也有小国的路线。 3)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。
英语翻译技巧—2.增译法
4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.
考研英语翻译技巧(2)
考研英语翻译技巧(2)考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。
这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。
(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。
)顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
翻译技巧2---5月8日
炎帝与黄帝是华夏族的始祖。他们是起源于陕西省中部渭河 流域的两个血缘关系相近的部落首领。后来,两个部落争夺 领地,展开阪泉之战,黄帝打败了炎帝,两个部落渐渐融合 成华夏族,华夏族在汉朝以后称为汉人,唐朝以后又称为唐 人。炎帝和黄帝也是中国文化、技术的始祖,传说他们以及 他们的臣子、后代创造了上古几乎所有重要的发明。
Literal translation + annotation 直译加注
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长 可短,可文中注释,也可采用脚注,或二者 合用。也可用了翻译单个单词,尤其是专有 名词。如:
oval office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
Amplification 增译(增词、增益)
增词是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思 的词。
由于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译时常常有 必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达 原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1. 如英语中没有量词,汉译时就应根据汉语的表达习惯增加合 适的量词。
经过多个朝代,花旦成了中国各种地方戏曲,譬如 汉剧、昆剧、京剧和粤剧,共有的性格造型。
Version: Dance: Pretty Hua Dan (Gold prize winner at the
National Dance Contest)
Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm. —选自“2007浙洽会分会场招待晚宴节目单”
翻译技巧与对策(二)
因为空气具有重量,所以处在空气中的
任一物体都会受到空气的作用力。
(四)用增词法表达复数概念 e.g. Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要加以解释。 e.g. He showed me the scars on his legs. 他让我看他双腿上的道道伤痕。 (五)增加表达抽象概念的范畴词
(三)省略多余的描述性的词语
e.g. 我们取得了伟大的历史性胜利。
We have won great victory.
e.g. 我们对此进行了积极的尝试。 We have carried out the experiment. (四) 省译副词 e.g. 进一步简化手续,及时地、积极地从 国外引进,并且认真组织科学技术人员和 广大职工做好消化和推广工作。
e.g. After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞 了。 e.g. He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现和他们和解的机会。
(六)重复性增词 e.g. “Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?” “Both, please.” “给你带一本词典来还是带一本百科全 书来?”“劳驾把两样都带来。” e.g. I kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
汉译英翻译技巧(2)主语的选择
主语的选择①名词特性②搭配合理③主题突出④注意尾重⑤注意连贯①名词特性主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do全球发展不平衡加剧。
Imbalance in global development has widened.求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。
To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world.建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。
Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以)②搭配合理上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:每一次转折都会看到不同的景色。
Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。
唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。
园林出现了在唐朝。
Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.宋朝发明了活版印刷术。
③主题突出第四十一届世博会规模为历届之最。
The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.中国古典园林规模大小不等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.重复法有时,为了强调或使行文生动,往往需要对一些关键词加以重复,以便给读者留下深刻的印象。
Gentlemen may cry peace, peace---but there is no peace.1.1 英译汉英语和汉语中都有省略现象。
英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。
译成汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。
1.1.1 原文为省略表达They seek to attract, retain and develop other people to their full abilities.他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。
Let’s make joint efforts to build a peaceful, beautiful and prosperous new world.让我们共同努力,建立一个和平的新世界、美丽的新世界和繁荣富强的新世界。
1)重复英语名词The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
I don’t like chocolate icecream, I prefer vanilla.我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇琳。
2)重复英语动词Our goal is to improve the productivity as well as the income of the farmers.我们的目的是提高生产力,同时,还要提高农民的收入。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
1.1.2.原文为替代结构英语中的替代结构主要有代词、替代词so、替代动词do等。
英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。
英语中的代动词及代动词词组,如do、do so、do it 等,在译成汉语时往往用重复法译成动词。
另外,英语中的替代句型,如if so、“so do +主语”等,也常用重复法译成汉语。
1)重复句中被代词替代的名词Happy families also had their own trouble.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
All bodies consist of molecules and these of atoms.一切物体都有分子组成,分子又是由原子组成。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。
If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。
2)重复英语中做先行词的名词英语中的定语从句常用关系词引导,关系词有两个语法功能:(1)它代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词);(2)它在从句中担任一个成分。
汉语中没有先行词,因此,在英译汉时,往往需要重复这个作先行词的名词。
此外,英语中的同位语在英译汉时也可以重复先行词。
He achieved a preternatural level of performance with the Berlin Philharmonic Orchestra, which under his direction became the best in the world.他与柏林爱乐管弦乐团合作,演奏达到了超凡的水平。
乐团在他的指挥下,也成为举世之冠。
Jephthah, however, who was a good deal of a fanatic, accepted no apologies, and would not listen to explanation.可是,耶弗他很固执,不接受任何道歉,也不听任何辩解。
All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’s ultimate aim.所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
3)英语中关系代词或关系副词whoever\whenever\wherever等的重复Whoever breaks the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受到惩罚。
You may take whichever of the four paintings you like best.这四幅画你最喜欢哪一幅,就拿哪一幅吧。
4)英语中的替代句型If you buy a microwave stove to cook, it will bring you more convenience and save you more time in cooking. I myself did so last year.如果你买一个微波炉来做饭,将会更方便、更省时。
我去年就买了一个。
1.1.3.其他情况的重复1)英语原文没有重复,汉译时采用一种内容上而不是形式上的重复手段。
He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.他想多给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.鸟儿向他歌唱,松鼠对他絮语,花儿也为他开放。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.他既精于飞行,又善于导航。
There has been no radio, TV, or press mention of this piece of news.对于这则消息,既没有电台广播,也没有电视报导,在报刊上也没有相关文章发表。
2)英语原文中有词的重复,在译成汉语是也可以用同义词进行重复They would study and re-study the basketball technique.他们往往一遍又一遍地反复琢磨篮球的技战术。
I know you hate me and I hate you, we had better part right now.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好此刻就分手吧。
1.2 汉译英为了再现原文中的强调语气和特殊的修辞手段,汉译英时偶尔会用重复法这个词汇翻译技巧。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science!中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living.2. 省略法省略法是与增词法相对省略是指在表达形式上不译原文中的某些词汇,在内容并上没有删去原文相应部分的信息。
2.1 英译汉2.1.1.省略代词Simon wheeler never smiled, he never frowned, he never changed his voice from the gentle-flowing key to which he turned his initial sentence, he never betrayed the slightest suspicion of enthusiasm.西蒙·惠勒一直没有笑一笑,一直没有周一皱眉头,一直没有改变一下声音,他始终保持着开始说第一句话时所用的那种细水长流似的音调,一直没有丝毫起劲的表现。
I cried, in bed alone, and couldn’t stop. I buried my head under the quilts, but my aunt heard me. 我一个人躺在床上哭呀哭的止不住。
我把头埋在被窝里,可是我的婶婶还是听见了。
In South America there are many little magazines and they are widely read.在南美洲,有许多刊物规模虽小单发行量却很大。
2.1.2. 省略非人称的活强调句中的itOutside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
It was the wee hours of the morning before Stefano returned to the hotel.斯蒂芬诺回到酒店时,已是清晨时分。
It was someone called Mary Jordan whom I was asking about.我要打听的是个名叫玛丽·乔丹的人。
2.1.3. 省略冠词The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起。
Now custom has not been commonly regarded as a subject of any great importance.现在,人们仍未认识到风俗习惯的重要性。