第三章 翻译的基本技巧2
2019年翻译篇第三章长句的翻译
![2019年翻译篇第三章长句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4b3796b4964bcf84b8d57b23.png)
(3) It is certain that they will all eventually turn to socialism . 可以肯定他们最后都必将转到社会主义方面来。
练习题
第二节 英语从句的翻译
四、翻译下列英语句子,注意同位语语从句的译法。
(1) I've come from Mr.Smith with a message that he won't be able to see you this afternoon . 我从史密斯先生那儿来,他让我告诉你他今天下午来不 了了。
练习题
第二节 英语从句的翻译
(9) Furthermore, it is obvious that the strength of a country‘s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds .
(6) The question is what a diesel engine is, how it
works and how it differs from a gasoline engine
.
问题是什么是柴油机,它是如何工作的,它和汽油机有 什么不同。
练习题
第二节 英语从句的翻译
(7) The conclusion, drawn in one of the concluding paragraphs, is that American foreign policy goals can be attained by “maintaining a position of strength” . 文章结尾有一段做出的结论是,美国只能通过“保持实力” 才能达到对外政策的目的。
九年级上文言文复习教案
![九年级上文言文复习教案](https://img.taocdn.com/s3/m/e3f37dfbb1717fd5360cba1aa8114431b90d8e39.png)
九年级上文言文复习教案第一章:文言文阅读理解技巧一、教学目标:1. 理解文言文的基本阅读技巧,如查找关键词、分析句子结构、推断词义等。
2. 提高学生对文言文阅读的兴趣和自信心。
二、教学内容:1. 文言文阅读的基本技巧介绍。
2. 针对九年级上册文言文进行实例分析和练习。
三、教学步骤:1. 引入:讲解文言文阅读的重要性和挑战性。
2. 讲解:介绍文言文阅读的基本技巧,如查找关键词、分析句子结构、推断词义等。
3. 实例分析:选取九年级上册的文言文进行实例分析和解读。
4. 练习:学生自主阅读九年级上册的文言文,运用所学技巧进行理解和解读。
四、教学评估:1. 观察学生在实例分析和练习中的表现,评估他们对文言文阅读技巧的掌握程度。
2. 收集学生的练习作品,评估他们的阅读理解能力。
第二章:文言文词汇复习一、教学目标:1. 复习和巩固九年级上册的文言文词汇。
2. 提高学生对文言文词汇的理解和运用能力。
二、教学内容:1. 九年级上册文言文词汇的复习和整理。
2. 针对文言文词汇进行实例分析和练习。
三、教学步骤:1. 引入:强调文言文词汇在阅读理解中的重要性。
2. 复习:整理和复习九年级上册的文言文词汇。
3. 实例分析:选取九年级上册的文言文,分析其中的重点词汇和用法。
4. 练习:学生自主阅读九年级上册的文言文,运用所学词汇进行理解和解读。
四、教学评估:1. 观察学生在实例分析和练习中的表现,评估他们对文言文词汇的理解和运用能力。
2. 收集学生的练习作品,评估他们的词汇运用准确性。
第三章:文言文翻译技巧一、教学目标:1. 掌握文言文翻译的基本技巧和方法。
2. 提高学生对文言文翻译的能力和准确性。
二、教学内容:1. 文言文翻译的基本技巧和方法介绍。
2. 针对九年级上册的文言文进行实例分析和翻译练习。
三、教学步骤:1. 引入:讲解文言文翻译的重要性和挑战性。
2. 讲解:介绍文言文翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、换词等。
英译汉常用的方法和技巧(4-7)
![英译汉常用的方法和技巧(4-7)](https://img.taocdn.com/s3/m/13e269eaf705cc175527094d.png)
第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
第三章翻译方法+直译与意译
![第三章翻译方法+直译与意译](https://img.taocdn.com/s3/m/53b8d775168884868762d6ab.png)
The Mid-Autumn Festival
译文 他们口惠实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学 校条件而作些实际工作。 分析 pay lip-service 指说得好听而实际上却没有诚意的许诺, 即口惠。因此,决不可把“pay lip-service”直译成“支付口头服 务” 这样的生硬说法。句子的后一部分but don’t work for better school直接直译就可以了。
The Mid-Autumn Festival
恭 贺 中 秋
(11) 过度授权与地方权力滥用一直是中国历史上突出的两大问题。
译文 Excessive power and abuse of authority at local levels have been two major problems throughout Chinese history. 分析 Here there is very little room for flexibility, and the translator has followed the original closely, more or less word for word.
(9)他的姿势不大寻常,头朝下,两腿高举在沙发上,倒竖蜻蜓。 译文 He was doing this in a quite unusual posture, holding his body upside down and his legs straight up against the back of his chair, like a gymnast performing a headstand. 评析 A strict translation would render 倒竖蜻蜓 “upside-down dragonfly” which is inappropriate, since the analogy is not a common one in English.
英汉翻译教程讲解第三章
![英汉翻译教程讲解第三章](https://img.taocdn.com/s3/m/e37cdad1ab00b52acfc789eb172ded630b1c989b.png)
第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。
在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。
因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。
(一)要选译适当的动词。
英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。
如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。
因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。
例1) He is in trouble. 他有麻烦了。
例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。
(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。
例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。
(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。
英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。
在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。
1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。
例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。
英译汉常用方法和技巧(47)
![英译汉常用方法和技巧(47)](https://img.taocdn.com/s3/m/c88a0477b307e87101f696db.png)
(教学安排:6课时)
无论翻译地标准如何,翻译地目地都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译地大方向,在具体地翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应地翻译方法和技巧,从原文和译文地整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质.经过不断地翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高.合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量.
译文:
例4
原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.
译文:
例6
原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
译文:
例7
原文:People are always talking about“the problem of youth.”If there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.
日语句子的翻译技巧--加减
![日语句子的翻译技巧--加减](https://img.taocdn.com/s3/m/0eae78ce804d2b160a4ec01d.png)
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
第三章 翻译的原则
![第三章 翻译的原则](https://img.taocdn.com/s3/m/70860680ec3a87c24028c494.png)
• 诗歌翻译家许渊冲:“意美、音美、形美” ( beautiful in sense, in sound and in form) • 翻译理论家刘宓庆 刘宓庆:“三性”标准:真实性、清晰 刘宓庆 性、约定性。
–真实性:译文与原文对等, –清晰性:译文思路清晰,陈词明晰, –约定性:译语符合约定俗成的原则,避免任意性。
第三章 翻译的原则
第一节
翻译标准的厘定
• 1、传统的西方翻译标准 、
• 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero) :“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不 可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不 是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 ” • 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译 者不会逐字直译”。 • 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原 文特色。 • 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要 风格优雅”。
• 三种单纯而极其强烈的激情主宰了我的一生:对 爱情的渴望、对知识的探索和对人类苦难的难以 忍受的怜悯。这三种激情,犹如强劲的狂风,卷 着我忽东忽西,飘浮不定,把我吹抵深深的苦海 ,几近绝望的边缘。
二、通 顺
• “通顺”指译文必须符合译入语的语言规范,文从 通顺”指译文必须符合译入语的语言规范, 通顺 句顺,明白流畅, 句顺,明白流畅,让读者阅读译文时就像阅读用 母语写出的文章。 母语写出的文章。 • 1、如何避免英译汉过程中的 翻译腔 翻译腔” 、如何避免英译汉过程中的“翻译腔
• 张今 张今:“真、善、美”
–“真”:翻译的真实性, –“善”:翻译的思想性, –“美”:翻译的艺术性。
பைடு நூலகம்
相关翻译理论和翻译技巧
![相关翻译理论和翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/54f1b0878e9951e79a892776.png)
第三章:相关翻译理论和翻译技巧3。
1 相关翻译理论3。
1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化.“翻译转换"作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
"卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次(如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”(formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应.卡特福德进而提出两种转换:层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分.卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时(has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达.例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。
第三章英译汉的层次--句子的翻译
![第三章英译汉的层次--句子的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a2728a3587c24028905fc302.png)
无礼的
• Try to translate:
research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
天文学的
• You, whose predecessors scored initial success in astronomical
4
• It doesn’t matter whether we start now or later. 我们现在开始还是以后开始都没有关系。 • It happened that I had bought the book. • 我碰巧买了这本书。
5
• I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did. • 译文一:当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确 哭了。 • 译文二:我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。
一家人的生活就行。
• Try to translate: • In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. • 两国相争,若与之相友好,则力避卷入。
17
• (四)译成表示“让步”的分句
• They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
继续 • 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
• After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
日语句子的翻译技巧--加减
![日语句子的翻译技巧--加减](https://img.taocdn.com/s3/m/0eae78ce804d2b160a4ec01d.png)
句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。
例:「わあ、立派なマンションですね。
そして、三種の神器もそろっていますね。
」「いいえ、それほどでもないです。
」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”“哪儿啊,没你说的那么好。
”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。
2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。
参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:それから十年。
私は母と一度もあわない。
参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。
例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。
建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。
建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。
例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。
第三章韩汉翻译课件
![第三章韩汉翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8ac22dd43186bceb19e8bb0f.png)
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念, 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意, 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。 整体与全局出发来确定词的含义。
”
”、“九 ”
二、认知视角不同
认知重点在“洗衣” “洗衣粉” — 认知重点在“洗衣”上 洗衣粉” 가루비누” 认知重点在“가루” “가루비누”— 认知重点在“가루”上 “내인”、“아낙네”、“집사람” 내인” 아낙네” 집사람” 屋里人” 内人” “屋里人”、“内人” “바깥양반”、“바깥주인” 바깥양반” 바깥주인” 外头的” 外头主人” *“外头的”、“外头主人” 掌柜的” 当家的” “掌柜的”、“当家的”
四、承载的语用意义不同 “개암벌레 같다” *“像榛虫一样” “绿帽子”、“王八”、“醋坛子” *“파란두건”、“자라”、“식초병” “오쟁이” 、“오쟁이를 진 남자 /철면피한 놈” 、 “새암(질투)”
五、文本、暗喻不同 文本、
“강원도 포수” * “江原道猎人” “ 去 ”/”…去 “북망산에 가다” *“去北邙山” “阴间”、“ ”、“黄
考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材
![考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材](https://img.taocdn.com/s3/m/8b0fe241be1e650e52ea990a.png)
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
第三章 翻译的基本技巧
![第三章 翻译的基本技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/8bd64f2a647d27284b73515a.png)
①
• ②
Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。 I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me.
•
我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼 镜已给拿走了。
一、 译成汉语的被动句
第八节 语态转换法
③ At the end of the year she was fired for incompetence. 年底,她因无能而被解雇了。 ④ The heated water is thus cooled as it goes through the radiator.
一、 译成汉语的被动句
第八节 语态转换法
(四) “加以”、“予以”
(1) The communications satellite must be carefully inspected before launching. 通讯卫星在发射前必须仔细地予以检查。 (2) This question will be discussed in the next lesson. 这个问题将在下次课予以讨论。
第八节 语态转换法
④ I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot. • 我想到了这座古城在第二次世界大战时得到幸免而 现在却要遭到即将到来的暴乱的破坏,内心感到悲 伤。 ⑤ Such records can be made use of immediately while the equipment is ascending and descending. • 当这个仪器升降时,这些记录就立即可以得到利用。
第三章 翻译常用的八种技巧(中)
![第三章 翻译常用的八种技巧(中)](https://img.taocdn.com/s3/m/75997d0490c69ec3d5bb7523.png)
第三章翻译常用的八种技巧(中)第五节词序调整法Inversion词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。
这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。
试对照每种倒装例句的英文及其译文:l.Interrogative inversion (疑问倒装):What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2.Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4.Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。
) 5.Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。
)6.Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。
)7.Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。
汉英翻译教程
![汉英翻译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/98112b1252d380eb62946d7e.png)
《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
《英语翻译教案》课件
![《英语翻译教案》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/127ab3d403d276a20029bd64783e0912a2167cce.png)
《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。
1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。
第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。
2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。
2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。
第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。
3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。
3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。
第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。
4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。
4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。
第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。
5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。
5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。
第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。
分析商务翻译中的常见问题和应对策略。
6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。
举例说明技术翻译的实践案例和技巧。
6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。
分析法律翻译中的专业术语和语言特点。
第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。
英译汉常用的方法和技巧(4-7)
![英译汉常用的方法和技巧(4-7)](https://img.taocdn.com/s3/m/f4a5727c27284b73f2425088.png)
第三章英译汉常用方法和技巧(教学安排:6课时)无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。
翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。
经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。
合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:直译和意译词义的选择省略法和增补法词类转译法重复法正反、反正表达法分译法和合译法直译和意译英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。
无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范直译(metaphrase/literal translation)在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stoneto shed crocodile tears如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。
汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。
例如:lady-killer talk show mad cow diseasebird flu chain reaction cat walkhumor second-hand car tittuphippy yuppie shock例1原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.译文:例2原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.例3原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table.译文:例4原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.译文:例5原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this?”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”.译文:例6原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.译文:例7原文:People are always talking about “the problem of yo uth.” I f there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.译文:直译不等于死译、硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容。
经典文学翻译的方法与技巧
![经典文学翻译的方法与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/521813ec6e1aff00bed5b9f3f90f76c661374c10.png)
经典文学翻译的方法与技巧第一章:导言翻译经典文学作品是翻译领域的一个重要分支,这类作品具有文字、意境、文化及历史积淀等多重因素,翻译时需要在语言层面和文化层面都表现出一定的素养和功力,才能做到最优秀的翻译作品。
对于翻译人员来说,如何运用一些方法和技巧来翻译出经典的文学作品也是一个至关重要的问题。
第二章:翻译方法1. 直译法直译法,又称字面翻译法,是翻译中最简单、最常用的一种方法。
该方法是逐字逐句地翻译源文本,把单词、语言结构尽可能地翻译成目标文本中相应的单词和语言结构,在语言转换的过程中尽量保持源语语言的表述方式和语言特色。
然而,由于中西文化的差异、语言习惯的不同等因素,直译法对于一些语言上的韵味、抒情性以及实用性等方面的表达经常很难保留,因此在翻译经典文学作品中直译法的应用是需要慎重考虑的。
2. 意译法意译法是指把原文主要表达的思想或情感传达到目标文本中,而不追求字面的翻译准确性。
在翻译经典文学作品中,我们往往需要采用意译法。
比如:经典文学的某些特殊习语是源文中含蓄、隐晦的,可是在目的语言中可能无法表达同样的内涵,此时就需要使用意译法来翻译,更好地达到传达经典文学作品的目的。
3. 联想法联想法一般指的是从文学作品的句子和语义中联想出更为深刻的内涵和含义,在目的语言中表达出来。
这种方法适用于诗歌、歌词等代表性的文学类别。
经典文学作品之所以经典,往往是由于它们超越了表面的文字表达,揭示出了人类深沉的情感、思想、哲学、宗教信仰等。
这些深刻的思想含义在翻译时也需要通过联想法来传达到目的语言中。
第三章:翻译技巧1. 熟练掌握两种语言翻译人员需要熟练掌握两种语言,否则很难进行有效的翻译。
熟练掌握两种语言不仅包括语音、语法、词汇的掌握,还包括对文化、习俗、历史等方面的了解。
只有在这些方面都有深入研究,才能做到最优秀的翻译作品。
2. 注重细节翻译经典文学作品时,细节对于保持源语言和目标语言之间的文化差异的表达是非常重要的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三章翻译的基本技巧Translation Techniques第二部分Part TwoProcedures of today:* Amplification vs. Omission* Affirmation vs. negation* Repetition* Exercises in class* Assignments of today增译法Amplification p.p.41—43* 英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,用增词法译出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞连贯等方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达习惯。
* 汉译英的增词旨在使译文符合英语的语法结构和表达习惯,常用于代词、冠词、连接词以及介词的增添。
Some more examples:* Matter can be changed into energy, and energy into matter.* 物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。
* Better be wise by the defeat of others than by your own.* 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训好。
* Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.* 因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。
* The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.* 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
* We won’t retreat; we never have and never will.* 我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
* This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.* 这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
* Many great writers were not appreciated fully while they were alive.* 许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分赏识。
* 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
* Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.* 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
* We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.* 虚心使人进步,骄傲使人落后。
* Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. * 我们应当逐步缩小城乡差距。
* We should gradually eliminate the differences between town and country. * 这真是俗话说的,“旁观者清”。
* It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game”.省略法Omission p.p. 43—45* 英译汉时省略法主要是省略一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语,如实词中的代词、动词,虚词中的冠词、介词和连词等。
* 汉译英时省略主要是省略冗词赘语,以及一些表示概念范畴的词语和过分详细的描述。
Some more examples:* For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.* 两周以来,他一直注意观察房子的情况,察看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
* The direction of a force can be represented by an arrow.* 力的方向可以用箭头表示。
* On Sundays we have no school.* 周日我们不上学。
* Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.* 宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。
* If you don’t go there tomorrow, they will get angry.* 你明天不去,他们会生气的。
* When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.* 压力低,沸点就低。
* Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.* 外面一团漆黑,大雨倾盆。
* 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
* I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.* 这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。
* These are his questions on the American political system.* 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,用不完的金银财宝。
* The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spend.Negation vs. Affirmation p.p. 45—46* 固有语言现象,对号入座。
* 从原则上说,最好是肯定译肯定,否定译否定以便更准确地传达原文的意义。
* 表达否定概念时词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面有差异,必须先弄清楚是否用同样的表达形式* 有时候英汉翻译中的肯定与否定并不完全对应,我们不能一看见yes 便译作“是”,一看见no便是“不”。
* “Zhang Lan!” “Yes.”* Oh, yes; a very great success.* “Just one moment.” “Yes, sir.”* “Send it at once, will you?” “Yes, sir.”* He covered himself quickly and got in, saying: “Yes, yes.”* “He doesn’t see us.” “Yes, he does.”* “Yes?” The man standing at the door asked.英语否定的划分* 完全否定(带no的词语,如no, not, never, nobody, nowhere, neither…nor, nothing, none, 等)* 半否定(hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等)* 部分否定(not all, not every, not both, not much, not many, not always 等)* 带否定意义的词语(fail, without, beyond, until, unless, lest, ignorant, refrain, refuse, neglect, absence, instead of, other than , except, rather than 等* 英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,二是借助结构(e.g. no doubt, no wonder, not…without, more…than, etc.)和表达方式(the last, the least, above, beyond, too…to, too…for etc.)。
汉语否定的划分* 完全否定:“不、绝不、绝对不会、没有、非、未、无、不是、毫无、根本没有、根本不、完全不、否则”等。
* 部分否定:“并非所有的都、几乎没有、不是每个都、不是两个都、不总是、几乎不、不怎么”等。
* 双重否定:“非······不、非······莫、不······没有”等否定与肯定的译法* 英译汉时可用“正说反译”、“反说正译”、“正反均可”三种方法。
* 汉译英时应根据英语的习惯表达、从强调或修辞角度考虑、以及视具体情况采用肯定或否定,以准确地表达出原文的精神风貌。
Some more examples:* He denied it to be the case.他说事实不是这样。
** Time is what we want most, but what, alas, many use worst.* 时间是我们作缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。
* It was beyond his power to sign such a contract.* 他无权签订这种合同。
* I’m at my wit’s end to keep this child quiet.* 我实在是没办法让这孩子安静下来。
Some more examples:* The doubt was still unresolved after his repeated explanation.* 经他一再解释,疑团仍然存在。
* All the articles in the museum are untouchable.* 博物馆内一切展品禁止触摸。
* I’m new to the work.* 这工作我是生手。
/这工作我不熟悉。
* He realized that he was in trouble.* 他意识到遇到麻烦了。