翻译技巧2

合集下载

英汉翻译-常用翻译技巧2

英汉翻译-常用翻译技巧2
, 由于表达习惯的差异,英语中的句子不必 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下, 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于 英语树型结构的造句特点, 英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻 译成汉语的句群。 译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子 可以推移成汉语的词或者词组。 可以推移成汉语的词或者词组。
6.9 省译 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 从语法上讲,英语中的代词 连接词、 代词、 从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词 等使用频率远高于汉语, 等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很 多情况下都可以省略。 多情况下都可以省略。 从修辞的角度来看,为了句子的简洁, 从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的 时候原文中不可缺少的实义词 原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 大小不一。 色,大小不一。
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题, 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面, 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面, 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中, 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少, 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中, 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。 语顺序的问题。

翻译技巧(2)词语选择

翻译技巧(2)词语选择

例2: My dogs are killing me.
【误】我的狗要咬死我了。 【正】我的双脚疼死我了。
例3:He didn’t speak (for) long.
【误】他长时间没有说话了。
【正】他说话时间不长。
例4: I bought a tape-recorder for a song.
【误】我买一台录音机来听唱歌。 【正】我廉价买了一台录音机。
词义选择应注意的几个问题:
1.词义选择,避免望文生义
受原文表层语法结构的影响和字面意
思的束缚,对约定俗成、固定搭配、成语
等易产生望文生义的错误。
例1: “I will teach him to deceive others,” he said.
【误】他说,“我要教他去欺骗别人。” 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
• 动物的隐喻性意义: • 由于人们对日常生活中常见的动物比较熟 悉和了解,语言中用动物来作隐喻的例子很多。 • 猴子:精明;灵活;瘦小 • 猪: 笨;懒惰;贪吃;脏; 轻手轻脚;嘴馋 • 猫: 奴性;凶恶;走狗,狗头军师;狼心狗肺;狗东西 • 狗: 狡猾 • 狐狸: 凶狠;有生气;虎视眈眈;龙腾虎跃; • 虎: 霸道;凶;无理 • 母老虎: 美丽、骄傲 • 孔雀:
• 5) Don’t tell stories again, Tom. I don’t believe your stories. • 6) It is quite another story now. • 7) He storied about his age.
2. Choice of the meanings
6) I have lost sight of my old friend for many years. 【译文】我已多年未得到老友的音讯。 7) The Great Wall in China is one of the sights of the world. 【译文】中国长城是世界名胜之一。 8) The Statue of Liberty is a noble sight. 【译文】自由神像是一个宏伟的景物。 9) It is worth a long sight more than that. 【译文】这个比那个价值高的多。 10) Do what is right in your own sight. 【译文】做你认为对的事。

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。

(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。

(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

翻译技巧-2

翻译技巧-2

• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。

5_第五周_汉译英翻译常用技巧(二).ppt.Convertor

5_第五周_汉译英翻译常用技巧(二).ppt.Convertor

汉英翻译的几种常用技巧(二)5. 语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)一、定语位置的调整1. 单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important (后置) 重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little, yellow, ragged beggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。

(后置)2. 短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1. 单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。

(前置)2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

句子翻译技巧二英译汉

句子翻译技巧二英译汉
10. But that the careful check were made, many errors in the blue print could not be discovered. 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。
1
There be 结构
❖ 带地点状语的there be结构 1、译成带主语的“有”(原句中的地点状语作主语) 2、译成无主句的“有”(“某处有……”)
8. The value of loss in this equation is so small that we can overlook it. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。
1
9. Ocean-going ships, equipped with radar, are safe from collision with other ships. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。
7. The wind was so strong that we could hardly move forward. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。
8. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。
1
4. I’m wondering if the heart of all new ideas lies in the borrowing, adding, combining or modifying of old ones. 我想知道:一切创新,实质上是否就是对旧事物的借鉴、 充实、组合或修改。

翻译常用技巧2

翻译常用技巧2

back
句子成分、语态转换
• 1. Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next. • 他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下 安特卫普。 • 2. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. • 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的 女帮手服侍他们。
Conversion转换法
• 定义 • 词性转换 • 句法成分、语态转换 • 叙述角度、表达方式转换
• Exercises
• This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
• Rockets have found application for the exploration
II. Omission in C –E Translation
Omission in C-E translation is employed in three circumstances: generally
• redundant words in original Chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; • the original meaning that has already been implied in the context of English version;
of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 • Careful comparison of them will show you the difference. 只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。

翻译技巧2 Converting

翻译技巧2 Converting

Converting into Nouns

A Verbs Converted into Nouns

1. Verbs transformed from nouns(名词转化的动词)


• •
e.g. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作、调节方便、维护简易、 生产率高。 e.g. To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
Converting into Adverbs

A Adjectives Converted into Adverbs:
•• • •Fra biblioteke.g. Only when we study their properties can we make better use of these materials. 只有研究这些材料的特点才能更好地利用它们。 e.g. A helicopter is free to go almost anywhere. 直升机几乎可以自由地飞到任何地方。

C Adverbs Converted into Nouns

• •
e.g. Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor. 当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

D Pronouns Converted into Nouns

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:

这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。

lecture 4 翻译技巧二 词类转换法

lecture 4 翻译技巧二 词类转换法
技巧一 (词义选择)练习:
• 1.This is the last place where I expected to meet you. • 2.She told me that her 18-year-old son was the baby. • 3.He is unhappy now, because he had a blue with his friend just
9. 他会立即答复。
He will give an immediate reply.
4. 转译成副词
A. Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。
and wisdom.
• 7.Mr. Smith has stepped into the vintage years.
技巧一 (词义选择)练习答案:
1.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。 3.他刚和朋友吵架,正闷闷不乐呢。 4.一个绝望的人,一个残废兵,零钱 5.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。 6.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和
3. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示是这种新型机器的简图。
3. 转译成形容词
A. Nouns—Adjectives
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。
now. • 4. a broken man a broken soldier broken money • 5. We should settle the disputes in the context of the Five

六、翻译技巧(2)词类转换法

六、翻译技巧(2)词类转换法

3
长春工程学院教案用纸
他的讲话给我留下很深的印象。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。 He is the right man I’m looking for. 他正是我在找的人。 The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter. 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。 The machine can dimensionally be changeable according to consumers’ need. 机器的在大小(或尺寸)可以根据用户的需要改变。 All you have done is proportional to all you have achieved. 你的付出和所得成正比。 To be independent is an absolute necessity for young people. 独立对年轻人来说是绝对必要的。 10. In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。 11. With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 12. The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city. 新市长有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。 Step 3 Assignment Put the following into English, paying special attention to the selection of words. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。 所以人们对于大自然大全 都一致并深深地依赖着。 尤其是在乡间, 上千年来人们一直以不变的 方式生活着。 种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和 栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 往日的田园依旧是今日温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说, 风 俗也就衍传了下来。 说明:本题是 2002 年全国英语专业八级考试汉译英试题。翻译时在以下 三个方面请特别注意: 1. 词汇的选择, 包括词义的理解和词的搭配。 2. 词序。 3. 语篇层次。

翻译技巧(2)词类转换法

翻译技巧(2)词类转换法

I. Review and comments on the assignment 狗的主人们,请别买那种带卷轴的牵狗皮带。 狗的主人们,请别买那种带卷轴的牵狗皮带。 这种皮带要占上近40英尺长的人行道。 这种皮带要占上近 英尺长的人行道。 英尺长的人行道 给自己省点钱吧,你就别用这种皮带来把行人绊倒吧, 给自己省点钱吧,你就别用这种皮带来把行人绊倒吧, Dog owners; please don’t buy that leash-on-a干脆用大棒算了。 干脆用大棒算了。 reel thing that takes up 40ft. of sidewalk. Save 我把你的狗说成无性别区分的“ 我把你的狗说成无性别区分的“它”的时候 yourself some money: let your dog run free and 难道我还得从你那叭儿狗的趾高气扬的步伐中 你干吗要生气? 你干吗要生气? use a看出某种女性的气质来吗? with instead. large stick to trip people 看出某种女性的气质来吗? And why do you get offended when I refer to your dog as “it”? Was it supposed to be checking out its genitals the whole time? Or am I just supposed to get some kind of feminine vibe from your bulldog’s strut?
I. Review and comments on the assignment 我认识的一个妇人每年都给她的狗们 举行类似犹太男孩成人仪式. 举行类似犹太男孩成人仪式. 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 即使是从宗教的角度来看这也是不正确的。 人们还为他们的狗织衣服。 人们还为他们的狗织衣服。 A woman I know throws her dogs a Bar Mitzvah 我可从来没有织过什么东西。 我可从来没有织过什么东西。 如果结婚意味着织衣服,而不是买只戒指, 如果结婚意味着织衣服 correct on a religious every year. That’s not even ,而不是买只戒指, 不过,那么就会出现更多的婚外生育。 编织似乎是件很严肃而费劲的事。 不过 People knit their dogs things. Now 编织似乎是件很严肃而费劲的事 level.,那么就会出现更多的婚外生育。 。 I’ve never knitted anything, but it looks like a pretty serious endeavor. If getting married meant knitting something instead of buying a ring, there would be even more out-of –wedlock births.

常用翻译技巧(二)词义的选择全文

常用翻译技巧(二)词义的选择全文
次日清晨5时许,有风下了几点雨。 从那间小屋里传出了微弱的呻吟声。 那个受惊的小孩紧紧地抓住他母亲的手。 他的儿子对数学很感兴趣。 他因犯伪造罪而被拘捕。 他把自己的一生献给为人民服务的事业。
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。

常用翻译技巧(二)

常用翻译技巧(二)

• 4)He supplied his works not only with
biographies, but with portraits of their supposed authors. • 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且 还提供假想作者的画像。 • 5)But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. • 可是他老婆不断地在他耳朵旁边唠叨个没 完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一 家人都要毁在他的身上。
大王。 2)This has been our position---but not theirs. 这一直是我们的立场――而不是他们的立场。
• 3)John is your friend as much as he is
mine. • 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3、重复英语前置词短语前所省略的 名词
• 2.英语中用物主代词its, his , their 等等以代替
句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻 译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词, 以达到明确具体的目的。 1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small countries also their own lines. 强国有强国的策略,小国也有小国的路线。 3)Each country has its own customs. 各国有各国的风俗。

英语翻译技巧—2.增译法

英语翻译技巧—2.增译法

4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.

翻译技巧2---5月8日

翻译技巧2---5月8日

炎帝与黄帝是华夏族的始祖。他们是起源于陕西省中部渭河 流域的两个血缘关系相近的部落首领。后来,两个部落争夺 领地,展开阪泉之战,黄帝打败了炎帝,两个部落渐渐融合 成华夏族,华夏族在汉朝以后称为汉人,唐朝以后又称为唐 人。炎帝和黄帝也是中国文化、技术的始祖,传说他们以及 他们的臣子、后代创造了上古几乎所有重要的发明。
Literal translation + annotation 直译加注
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长 可短,可文中注释,也可采用脚注,或二者 合用。也可用了翻译单个单词,尤其是专有 名词。如:
oval office 椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
Amplification 增译(增词、增益)
增词是指在译文中增加原文中虽然没有但却隐含有这个意思 的词。
由于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译时常常有 必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达 原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1. 如英语中没有量词,汉译时就应根据汉语的表达习惯增加合 适的量词。
经过多个朝代,花旦成了中国各种地方戏曲,譬如 汉剧、昆剧、京剧和粤剧,共有的性格造型。
Version: Dance: Pretty Hua Dan (Gold prize winner at the
National Dance Contest)
Dan is the female role in traditional Chinese opera. There are many different kinds of dan, among whom hua dan or huadan refers to one of the main types of the female role in Peking Opera. This type is cute, lively and young, notable for her imprudence and her charm. —选自“2007浙洽会分会场招待晚宴节目单”

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

主语的选择①名词特性②搭配合理③主题突出④注意尾重⑤注意连贯①名词特性主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do全球发展不平衡加剧。

Imbalance in global development has widened.求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。

To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world.建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。

Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以)②搭配合理上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:每一次转折都会看到不同的景色。

Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。

唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。

园林出现了在唐朝。

Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.宋朝发明了活版印刷术。

③主题突出第四十一届世博会规模为历届之最。

The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.中国古典园林规模大小不等。

英译汉常用的方法和技巧2

英译汉常用的方法和技巧2

Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.


我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.

2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.





3.在抽象名词后增加名词
persuasion preparation backwardness tension arrogance madness antagonism 说服工作 准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度






(十)增加概括词 You and I 你我两人
militarily,politically and economically 军事、政治、经济等各方面




1) The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换 了信件。 2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三方面的新成就。
(二)增加形容词

英译汉翻译技巧及方法2

英译汉翻译技巧及方法2
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的 帮助。
The blockade was a success. 封锁很成功。
between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
九、 Nouns—Adverbs
1. The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。 2. He had the honor to attend the congress. 他荣幸地出席了代表大会。
1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2).The result of the invention of the stream engine was that
human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
他的讲话很不如人意。
3. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
13. Repetition
1. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2. I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he. 我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 4. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of grea
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧2 增译法Amplification增译法定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。

例1. You got a prejudice all right---- against a race that’s black. That’s why I called you white racist that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices.你这个人确有偏见。

你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。

那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。

但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。

其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。

Actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way , a road is made.一. 翻译省略成分引起的增译例1. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀。

数学使人周密,科学使人深刻。

例2. She makes a good teacher,as she has a good student.(误译) 她成为一个好教师,因为她有一个好学生。

(正译) 她原先是个好学生,现在是个好教师。

has (助动词) 后省略了过去分词made例3. Using a web-enabled phone to post status updates and send messages is still a niche activity in many countries, but it will rapidly become a mainstream one as mobile-broadband services overtake fixed-line ones in a few years' time.在许多国家,使用具备网络功能的电话来发布最新情况、发送消息,仍是小众化的活动,但随着移动宽带服务在几年内超过固定线路服务,用手机上社交网络很快就会成为主流业务。

二.语义修辞上需要的增译1. 增加动词例:Listen to them long enough and you come away with the impression that your teapot will soon be twittering about what you had for breakfast.听他们说多了,你就会产生这样的印象,觉得自己的茶壶很快就会在微博上发消息谈论你早餐吃的东西。

twitter作动词用,是科技英语中新出现的词汇,表示发微博,此处加上动词“谈论”使语义更为完整流畅。

2. 增加名词例1. 他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。

His scientific works were widely read in English-speaking countries.例2. 领导人对两国关系非常关心。

英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。

因此,汉译时要加上“性”,“作用”,“反应”,“方法”,“现象”,“心理”等措词。

tension 紧张局势readability可读性complexity复杂局面lightheartedness轻松愉快的心境敌对情绪(行为) hostility转化过程transformation嫉妒心理jealousy傲慢态度Arrogance例3. The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients.医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人身上得到的多。

3. 增加形容词例Deflation has now reached an unprecedented level.通货紧缩现在已经到了空前的水平。

(×)通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。

4. 增加状语或副词例1. Theory is something but practice is everything.理论固然重要,实践尤其重要。

例2. Time drops in decay, like a candle burnt out.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

5. 复数名词汉译引起的增译flowers 朵朵鲜花ripples 层层涟漪cheers 阵阵欢呼声a chilly wind 徐徐凉风a murmuring stream 潺潺溪水Likewise, we can not use one prescription for all ills.同样,我们不能用同一处方来医治百病。

You must know the properties of the instrument before you use it.在使用这种仪器前,必须弄清它的各种性能。

7. 增加代词英语中广泛使用代词,来避免词语的重复出现;而重复原词,不用代词则是汉语所特有的一种语法手段。

例1. 各人有各人的长处。

Each man has his merits.例2. 没有调查就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.8. 增加连词(1) 汉译英时在英语中,由于采用形合法(hypotaxis),短语与短语、句与句之间多用关联词。

而汉语中相当的语句采用意合法(parataxis)过渡,表示逻辑关系的过渡词汇用得少。

因此,汉译英时要加上关联词。

例1. 你不去我也不去。

I won’t go if you are not going.例2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.(2) 英译汉时英语(尤其科技英语)中,有些句式中的因果、转折及顺理连接等关系并不都是通过逻辑性语法词来表示,而是通过语法习惯或用词习惯来体现。

因此,汉译此类句子时应增译某些关联词。

例1. Being a good conductor, copper is generally used to conduct electricity.由于铜是一种导体,因此,一般用来导电。

例2. The life of this controller could be significantly improved with the proper using.如果用得好,这台控制器的寿命还能大大延长。

9. 增加概括性或分述性词语例1. Listening, speaking, reading and writing are closely related.听说读写这四个方面紧密相关。

例2. There are three basic ways of producing or storing electricity: by generator, by battery, or by accumulator.电的生产和储存基本方法有三种:一种是用发电机;一种是用电池;一种是用蓄电池。

10. 中英文化差异引起的增译例1. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗话说,衣柜里藏有骷髅,见不得人的事家家有。

例2:To others, the thought of being tracked from place to place is a nightmarish prospect that has a Big Brother feel about it.而对于另一些人来说,想到随时随地地被跟踪如同进入噩梦一般,让人觉得好像受到什么“老大哥”监视似的。

知识复习P541. 弄不好,就会前功尽弃。

(增加连词、名词和代词)If things are not properly handled, our labor will be totally lost.2. Keep your eye on this new development. (增加名词)请你注意这个新的发展情况。

3. We recognize ---- and share ---- China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. (增加省略部分)我们认识到中国有决心反对任何国家谋求建立全球霸权或地区霸权的企图,我们也有这样的决心。

4. 作为一个世界贸易组织,缺乏中国,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

(增加名词)As a world trade organization, WTO without the participation of China will find it hard to play its due role.9) Better be wise by the defeat of others than by your own.(= It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.)从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

10) The strongest man cannot alter the law of nature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

11) The quarrels of friends are the opportunities of foes.朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。

14) The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly---a very wise choice indeed---is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你为本届大会主席,实是极为明智的选择,是对你的伟大国家的敬意。

相关文档
最新文档