综合日语5册第11课翻译
日译汉课件第11课
句子结构变序
例7 原文: 人们不难发现, 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福 于人类的同时, 于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度 掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 常用“这表明……”“由此可知 常用“这表明……”“由此可知……”等句式。 由此可知……”等句式。 等句式 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→ 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者
☞分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目 分析:由于该句是表示目的的复合句,
的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 这家书店实行开架售书,以便读者选购。 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が んで買えるように開架式販売 書店では 開架式販売を っている。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 今年要努力学习,以便明年能考上大学。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように 今年は一生懸命勉強しなければならない できるように、 しなければならない。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 收到信后要及时回信,以免家中挂念。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 心配をかけないように 手紙を をかけないように、 ったらすぐに返事 返事を 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きな さい。 さい。
句子结构变序
词语、句子结构的变序是在翻译过程 词语、 中经常出现的现象, 中经常出现的现象,也是基本的翻译手法 之一。所谓变序, 之一。所谓变序,简言之就是指译文与原 文在语序或句子结构中产生的错位与倒置 现象。导致变序的原因有很多, 现象。导致变序的原因有很多,主要有修 句法和表达习惯。 辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时 必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根 据该国语言的特点、习惯、 据该国语言的特点、习惯、表达方式等来 进行翻译。 进行翻译。
第五册日语综合教程
窮屈 (きゅうくつ) 窄小,不舒服
団扇 (うちわ)
網棚 (あみだな) 行李架
頑丈 (がんじょう) 结实,健壮
腰板 (こしいた) 裙板,横档
歯痛 (はいた?しつう) 牙痛
気兼ね (きがね) 多心
硫酸 (りゅうさん)
堤防 (ていぼう)
沈殿地 (ちんでんち)
濾過地 (ろかち)
明言 (めいげん)
町歩 (ちょうぶ)
半永久 (はんえいきゅう)
蓑笠 (みのかさ)
境内 (けいだい)
板前 (いたまえ) 厨师
専ら (もっぱら) 专门
物言い (ものいい) 说话,异议
仕種?仕草 (しぐさ) 动作
一通り (ひととおり) 普通,一般
小父さん (おじさん)
漠然 (ばくぜん) 含糊
奥行き (おくゆき) 进深,深度
移入 (いにゅう)
目標 (もくひょう)
調和 (ちょうわ)
性急 (せいきゅう)
王座 (おうざ)
君臨 (くんりん)
二重 (にじゅう)
寸暇 (すんか)
余裕 (よゆう)
自画像 (じがぞう)
道程 (みちのり)
山道 (やまみち)
草履 (ぞうり)
鼻緒 (はなお)
崖 (がけ)
葱 (ねぎ)
丹精 (たんせい)
飢饉 (ききん)
麓 (ふもと)
椿 (つばき)
渦 (うず)
眺望 (ちょうぼう)
炎 (ほのお)
飛沫 (しぶき)
銀色 (ぎんいろ)
後日 (ごじつ)
予兆 (よちょう)
标日第11课
语法部分
1、名1は 名2が 一类形“[名词1]は [名词2]が [一类形 容词/二类形容词] です”的句型使用。“名词1” 表示情感的主体,“名词2”表示情感的对像。 (1)小野さんは 歌 が 好きです。(小野 女士喜欢唱歌。) (2)王さんは 肉 が 嫌いです。(小王不 喜欢吃肉。) (3)林さんは 犬 が 怖いです。(林先生 害怕狗。)
歌が
好きです。 わかります。 韓国へ 行き
韓国語が 時々 中国や
お酒が
好きですから、毎日
基本课文之会话部分
A 甲:吉田さんは 料理が できますか。 乙:いいえ、ぜんぜん できません。 B 甲:どんな 音楽が 好きですか。 乙:ロックや ポップスなどが 好きです。 C 甲:長島さん、スペイン語が わかりますか。 乙:ええ、大学で 習いましたから、少し わかります。 D 甲:小野さん、よく 音楽を 聞きますか。 乙:ええ、家で CDを よく 聞きます。 そして、たまに コンサートへ 行きます。
语法部分
“だから”是表示原因、理由的连词,意思相当于 汉语的“所以”,其比较礼貌的说法是“ですから”。 助词“から”构成表示原因、理由小句的一部分, 而连词“だから”独立使用在结果的句子前面。 (1)金さんは やさいが 嫌いです。だから あまり 野菜を 食べません。(金女士不喜欢 蔬菜,所以不怎么吃。) (2)あしたは 休みです。ですから、こども と 動物園へ 行きます。(明天休息,所以我 跟孩子去动物园。)
语法部分
4、“~から”和“だから”[原因、理由] 说明原因、理由时用助词“から”。“から”位于陈 述原因、理由的小句的句尾。通常是在说明原因、 理由之后再陈述结论,但有时也可以先陈述结论 再说明原因、理由,不过无论是哪一种情况, “から”都须接在表示原因、理由小句的句尾。构 成复句的句子我们称之为小句。 (1)森さんは お酒が 好きですから、毎日 飲みます。(森先生喜欢喝酒,每天喝酒。) (2)寒いですから、まどを 閉めます。(因 为太冷了,我要把窗户关上。) (3)窓を 閉めます。寒いですから。(我要 把窗户关上,因为太冷了。)
综合日语第五册课文翻译
《日语》第五册课文翻译第一课失明的高僧公元8世纪中叶。
首都奈良,这里每天热闹非凡。
东大寺这座大寺院修建的大佛终于完工。
离庆祝大佛竣工的仪式——大佛开光的日子越来越近了。
但是,庆典将至,圣武天皇正期待着一个人的到来。
“但愿他能赶上这次庆典!”这个人,圣武天皇几年前就一直翘首期盼他的到来。
但是,不知什么原因,派去迎接她的是这几年来都杳无音讯。
“他到底会不会来?能来的话,一定要赶上这个盛大的日子啊!”圣武天皇心里总惦记着这件事。
到底是谁让天皇等得如此心焦呢?故事还得从十年前说起。
那时候,中国有很多僧人东渡日本。
同样,日本每年也有一些留学僧飘洋过海到中国去。
“我希望你们能从中国带回一位高僧。
”有一年,圣武天皇委以两名留学僧这样的重托。
因为当时的日本还没有一个够资格为众僧授戒的高僧,天皇希望能从中国请到一位这样的人。
所谓戒,就是在佛教中僧人必须遵守的戒律,修行的僧人,有一些事情是禁止做的。
如果不严格遵守戒律,就不能成为一名合格的僧人。
能够遵守这些戒律的僧人才可以受戒。
佛教在日本很盛行。
有很多僧人已经具备受戒的条件,但是有资格给他们授戒的高僧却一个也没有。
来到中国的两位日本僧人,听说唐朝的扬州有一位名叫鉴真的高僧。
要是能请到这位高僧就好了,带着这样的想法,他们跋山涉水、不顾路途遥远前去拜访鉴真,言辞恳切地请求鉴真去日本。
鉴真从孩提时就诚心信佛,18岁时,已经成为一名优秀的僧人。
他看到这两位僧人不远万里,专程从隔海相望的日本前来邀请自己,被这份热诚深深打动,于是,决定东渡日本,前往那个遥远而陌生的国度。
当时鉴真已经50多岁。
因为他要去日本,所以几个弟子也要陪同前往。
他们马上动手做准备,第二年便扬帆起航,东渡日本。
但是,这次航行并非一帆风顺。
他们的船好不容易扬帆起航,不料途中遇上了狂风巨浪,幸好获救,才得以死里逃生!可刚一回到岸上,他们马上又开始张罗船只,为下一次出航做准备。
很快,一切准备就绪,他们再次出航,不料这次却又遭遇海盗打劫,被掳去很多重要物品,无奈之下只好无功而返。
(最新整理)日语综合教程第五册课后练习翻译题答案和部分本文翻译
第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
虽说中了彩票,但只不过宝くじが当たったといっても、六等の 3000 円でしかないので、飛び上がって喜ぶほどのことはない。
在日逗留期间,我无论如何私は日本滞在中、何としても日本一美しいと言われる富士山を見てみたい。
轮船犹如一叶扁舟あらしの中で汽船はさながら小船のように舞い狂い、今にも転覆しそうで、心配でならない.我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
尽管我们父子俩相处了30年も私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
妹妹结婚后一直没有孩子妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。
高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。
.那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。
第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。
他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。
精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。
那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。
以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。
快乐日本语第11课_东京は大変にぎやかですね 2[[
第11課 東京は大変にぎやかですねHow Busy Tokyo is[一 课文翻译1.A :東京とうきょうは どんな町まちですか。
B :たいへん にぎやかな町まちです。
A :奈良ならは どんな町まちですか。
B :とても 静しずかな町まちです。
A :京都きょうとは どうですか。
B :京都きょうとも 静しずかです。
2.A :祭まつりは どうでしたか。
B :あまり にぎやかではありませんでした。
3.A :王おうさんは 歌うたが 上手じょうずですか。
B :はい、とても 上手じょうずです。
1. A: What ’s Tokyo like?B: It ’s a busy city. A: What ’s Nara like? B: It ’s a very quiet city. A: How about Kyoto? B: It ’s a quiet city, too.2. A: What ’s the featival like? How was theTemple Market? B: Not very cheerful. 3. A: Is Ou-san a good singer?B: Yes, he is.4.A :昨日きのうは 暇ひまでしたか。
B :はい、暇ひまでした。
B :いいえ、暇ひまではありませんでした。
4. A: Were you free yesterday?B: Yes, I was free. B: No, I was not free.会話1鈴木すずき:田中たなかさんは どうな人ひとですか。
マリア:元気げんきな人ひとです。
そして たいへん親切しんせつです。
鈴木すずき:田中たなかさんの奥おくさんは どんな人ひとですか。
マリア:田中たなかさんの奥おくさんですか。
きれいな人ひとですが、ちょっと冷つめたいです。
ISuzuki: What kind of person Tanaka-san is? Mary : He is vigorous and nice. Suzuki: How about Tanaka-san ’s wife? Mary : Are you talking about his wife? She is beautiful but inhospitable. 会話2田中たなか:しばらくですね。
标准日本语第11课
11.2 文型解説(ぶんけいかいせつ)
11.2.2 领格(连接)助词の 句型: 体言+の+体言 意思: 表示领属关系以及状况、属性等,有修饰 的作用。相当与汉语的“…的…”。 例: わたしのなまえは陳功(ちんこう)です ここは私の大学(だいがく)ですがっこう そこはがっこう(学校)のとしょかん(図書館) ではありません
单词解说
どうぞ げんざい だいがくいんせい しゅみ サッカー すみません けんきゅうしつ じっけんしつ あそこ となり 現在 大学院生 趣味 済みません 研究室 実験室 彼処 隣 どうぞ表示汉语的“请” 的意思。 注意“サッカー”与“作家” 的不同, “サッカー”是长 音。 すみません的原意是指对不 起的意思,但有时也表示“谢
第11課
小野さんは歌が好きです
学习要点: 判断句(重点) 领格(连接)助词の 方位系列词汇(難点) 疑问助词か 11.1 単語 11.2 文型解説(ぶんけいかいせつ) 11.3 本文(ほんぶん) 11.4 会話(かいわ) 11.5 助数詞(じょすうし)
面白い日本語
11.1 単語
ほんぶん はじめまして せいかだいがく がくせい コンピューター 本文 始めまして 清華大学 学生
上海万博に関するデータ
●名称 中国語全称:中国2010年上海世界博覧会 略称:2010年上海世博会 英語全称:The World Exposition Shanghai China 2010 ●開催期間:2010年5月1日~10月31日(184日)
●テーマ 中国語: 城市、譲生活更美好 日本語: よりよい都市、より良い生活 英 語: Better City, Better Life ●大会の徽章(きしょう):人が三人の図案(ずあん)。「あなた、私と彼」 こと全人類、「理解、橋渡し、団欒、協力」を示しています。
上海外语教育出版社日语综合教程(第五册)1~6课课文翻译(word文档良心出品)
上海外语教育出版社日语综合教程(第五册)1~6课课文翻译(word文档良心出品)第一课、大海中有妈妈如果说喜欢大山是继承了父亲的血统,那么爱好大海一定是从母亲那里传承下来的。
那是战争结束后不久,恰好经过不忍池附近时,妈妈会在池塘边深深蹲下,两眼死死地盯着水面。
假如我喊她,她的脸上似乎显得很难为情,站了起来,笑着说:“想看一会儿海呀!”当时,因为住在东大附近,去买东西时就顺便在不忍池休息一下,不可思议的是,我一直没有忘记那时妈妈说的话。
小学六年级的暑假,我曾去母亲的故乡,鹿儿岛上一个边远的渔村住了一个月。
外公个子高高的,非常强壮,一直在那里行医。
距家大约五十米处便是大海,从那景色秀丽的海滨,看得见樱岛和开闻火山。
母亲说想看大海,我想也许就是那故乡的海滨吧。
如是在今天,去鹿儿岛用不了两个小时,而在那时,那里是一个遥远的地方,需要坐夜间火车和联运船才能到。
在思乡之情的驱使下,似乎妈妈那种举动是理所当然的。
虽说喜欢大海,但尽情与大海亲密相处也只有在那个暑假,后来仅达到了从学校去洗海水浴的程度。
也许是因为与海隔绝的状态,反而激发起我对大海的憧憬吧。
大学毕业的那年,不知为什么,想要寻找与大海有关系的职业,便去打听能不能在日本邮船公司工作。
出来接待我的人事课长非常遗憾地说:“本公司与其他公司一样,对文学出身的大学生,一概不受。
”我将船公司误认为全体职员都在船上工作了。
尽管如此,希望乘船,我对大海的痴情却有增无减。
幸运的是,我即将去法国,根据指示,留学生将乘船前往。
去马赛有三十三天的航程——想到这个,我高兴得几乎要晕过去,可是其他留学生们不知为什么对这样耗费时间的旅行却一脸的不高兴。
我为了一个人尽情玩味航海的喜悦,选择了四等舱的铺位,那是季节工人用的船舱,留学生从不靠近,不但如此,因为在船底,靠近大海,舷窗外蓝色的波涛近在咫尺,汹涌起伏。
海上起风浪时,船员将蒙上铁皮的舷窗关死。
所谓床位,是用铁管制成的两层架子上绑上帆布,室内什么装饰也没有,简直像牢狱一样。
综合日语5 第十一课
9. ちょうし(調子)を 3ごまか(誤魔化)す
10.むいちもん(無一文)に 7と(取)りし(締)まる
1. 葬送自身 2. 偏离话题 3. 蒙混 4. 训斥
5. 带去警署 6. 妨碍执行公务 7. 取缔违速 8.藏在暗处
6. カメが言うと、ウサギは( もはや )興奮ぎみで、かっかとなっていった。
7. 事は明らかだ。( いちいち )事情を認めるまでもない。
8. ウザギは( いやおなしに )警察署に連行された。
六、
1. 正解:1
2. 正解:4
七、
1. どうやら~ようだ(らしい)
例:危険な遊びはなんとなく子どもにとって( )ようだ。
e. メールなどから見て、どうやら留学の(気持ちがある )ようです。
2. 否応なしに~
例:無理に警察に( )。→否応なしに警察に(連行された)。
a. リストラで10人の社員が否応なしに( 辞めさせられた )。
b. 人手不足で否応なしに残業を( させられた )。
c. 上司からの圧力で否応なしに( 断らざるを得なかった )。
“那又怎么样?”
“你真得让人掉眼镜了。不仅脚,连脑子也慢得让人吃惊。我可以把全部财产都押在自己的输赢上。”
“你不要那么胡来!这么轻率的一句话。变得身无分文的怎么办?”
乌龟这么一说,兔子早已兴奋不已了。
“我也许是自大,但你更是夸大妄想了。需要直面现实的电休克疗法。怎么样?试试看吧。不过,你也要赌上全部财产。怎么样,怕了吧?”
→危険な遊びはどうやら子どもにとって(魅力がある)ようだ。
a. 遠くに明かりが瞬いていて、どうやら( 港に近づいた )ようだ。
大家的日语 第11课_学生生活
动词的连用「て」形
两个或多个动词用「て」连接,表示动作的先后顺序,一般为 同一主语。
はい しょう う
例:教室に入って、学生証を出して、試験を受けます。 大学を出て、隣の喫茶店に行って、コーヒーを飲みます。
交流窓ーー「日本のACG」
在动漫领域,日本不仅在亚洲,甚至在全世界都走 在领先地位,成为日本影响全球的重要软力量之一。 「A」=アニメ (動画) 「C」=コミック(漫画) 「G」=ゲーム(游戏) 视频:日本的acg
手を引く
★ 助かる:得救(自) →おかげさまで、助かりました。 助ける:幇助(他) →人間を助ける心 ★ かかる ①時間 →1時間かかりました。 ②金銭 →百万かかりました。
「ています」(=「ている」)的用法
①接在持续性动词之后,表示正在进行。 例:王さんは今、作文を書いています。 山口先生と会話の練習をしています。 食堂でご飯を食べています。 田中さんはカフェで本を読んでいる。 →请做相关的造句练习。
しょうりゃく
「こそあど」って、何の省略ですか。
ユニット2 パソコン
学習要点:
①「ている」接瞬间动词的用法 ②副詞「もう」「まだ」 ③「ています」の否定「ていません」 ④「て」连接多个动词的用法
単語のご説明
「できる」 一段、自動詞 ①完成 例:はい、作文ができました。 よくできましたね。 ②出現 例:問題がたくさんできる。 ③能力 名詞・ +ができる・できない・できません サ変動詞語幹 + できる 例: 日本語ができる・できません・できない。 日本語で会話できる。
②接在瞬间性动词之后,表示动作的结果,状态。 例:かんばん たお 看板が倒れています。 犬が死んでいます。
新世纪日语初级11课
6.決して„ない “决不……”、“一定不……” (1)他绝不是坏人。 (2)作为学生,决不能厌恶学习。 (3)据天气预报,明天天气绝不可能冷。 (4)平时不好好学习,考试一定过不了。 (1)彼は決して悪い人ではありません。 (2)学生として、勉強に決して嫌いではありませ ん。 (3)天気予報によって、明日の天気は決して寒く ないです。 (4)普段はよく勉強しなくて、試験に決して合格 しません。
第十一課 空港で待っています
1、动词连用形(五段动词音便形)+て 表示动作的并列、方式、原因、相继发生。 (1)午饭在食堂吃,晚饭在家吃。 (2)昨天下雨,今天出太阳。 (3)后年,姐姐20岁,我19岁。 (4)昨天因为堵车,渡边步行去公司。 (1)昼ご飯は食堂で食べて、晩ご飯は家で食べます。 (2)昨日は雨が降って、今日は晴れます。 (3)再来年、姉は二十歳になって、私は十九歳になり ます。 (4)昨日渋滞したので、渡辺さんは歩いて会社へ行き ました。
(9)因为生病了,所以心情不好。 (10)回家后洗手吃饭。 (11)吃完饭后和朋友在操场跑步。 (12)昨天去电影院买了可乐和爆米花,然后看了 有趣的电影。 (9)病気になって、気分が悪くなりました。 (10)家へ帰って、手を洗って、ご飯を食べまし た。 (11)ごはんを食べて、友達と運動場でジョギン グをしました。 (12)昨日映画館行って、コーラとポップコーン を買って、面白い映画を見ました。
4、……てから “„„之后” 动词连接式「て」虽然也可以表示时间上的先后关 系,但明确表示两个动作相继发生时,常用「てか ら」的形式。另外,此接续方式不能在一个句子里 反复使用两次以上。 (1)喝点小酒后睡觉。 (2)洗完澡后吃夜宵。 (3)吃完饭后我想出去一下。 (1)お酒を少し飲んでから寝ます。 (2)お風呂に入ってから夜食します。 (3)食事をしてからちょっと出かけたいです。
15版新编日语第十一课词汇
形容动词 名词 名词 名词 名词 0 名词 他五
鋤焼き 納豆 梅干 焼く 煮る 生 例えば 甘い 塩辛い 最初 人間 心 伝える スリラー 大学院生 池田 入学 中国史 それで 分かる 専門 運転 小学生 招待 受ける 修士論文 書く でも 将来 研究
すきやき なっとう うめぼし やく にる なま たとえば あまい
古典的,古典作品,名著
(无线电,电视)波道,频道
しゅみ あおき スポーツ すき やきゅう じぶん やる
兴趣
名词 专有词 名词 形容动词 名词
名词 0 名词,副词 形容词 形容动词 名词 名词 名词 名词
名词,副词
自一 词组 4 名词 名词 名词 名词 名词 名词 形容动词 专有词 专有词
しょうたい 招待,邀请
0 3 0 0 0 1 2 0 4 0 0 2 0 1 5 0 3
うける
しゅうしろんぶん
接受,遭受,受
硕士论文 4 写
可是,不过
0 3 1 2 4 1
引き受ける ひきうける 接受,承担
かく
しょうらい
将来 けんきゅう 研究
1 1 0
名词 名词 名词 他五 他一 名词 副词 形容词 形容词 名词 名词 名词 他一 名词 名词 专有词 名词,自 名词 接续词 自五 名词 名词,他 名词 名词,他 他一 名词 他一 他五 接续词 名词 名词,他
しおからい
日本式牛肉(鸡肉)火锅
蒸后发酵的大豆
腌的梅子
烤,烧,烧制
煮,炖 生的
例如,譬如
甜的,宽松的
咸的
さいしょ 起初,开始 にんげん 人,人类 こころ 心,气度,内心 つたえる 告诉,传达,传给 スリラー 惊险(小说,电影) だいがくいんせい 研究生 いけだ 池田 にゅうがく 入学 ちゅうごくし 中国史 それで 因此,所以 0 わかる 懂,理解,知道 2 せんもん 专门,专业 0 うんてん 驾驶 しょうがくせい 小学生
综合日语5册第11课翻译
综合日语5册第11课翻译从岛上所见说起在北海道的天卖岛,我曾经有过乘着带有小型发动机的小船在小岛四周的大海上巡游。
我在小岛上的马道上散步了一圈回到民营的时候,正好碰到民营的主人带着四岁和一岁半的孙子搬出小船,他邀我也一同去乘船,虽说是爷爷,但也只是50岁左右那样年轻,他每天都会被孙子们缠着乘小船出海,在妻子和媳妇准备晚餐的繁忙时间,他承担了照顾孩子的任务。
在大海风平浪静的时候就到海上照顾孩子。
小船沿着海岸行驶,因为是小船,只有在观光船不能靠近的沿岛的浅滩中随波行走着。
数百只黑尾鸥飞起,在岩礁之间排成一列的海鱼鹰贴近海面飞翔,孩子们将手伸入乘着小船出海的海水中,并吱吱嘎嘎的喧闹着。
因为孩子们身体靠着同一边的船舷上,小船一下子倾斜着,我内心捏了把汗,如果掉入海中就麻烦了,而且我自己也很害怕,要是小船翻了的话,就会被翻卷的波浪甩到岩石上,想到这儿我抓住两个孩子的背,但是孩子们却一点也没有静下来,我真是累坏了。
但是,孩子们真的很有活力,就连天快变黑要回去的时候,还央求再多乘会儿船,他们是大海的孩子啊,这些孩子就是这样全身心的去体会大海的吧,由祖父带着去散步,总有一天他们一定会将天卖鸟四周的大海的每个角落都了解的一清二楚。
在环岛的过程中,那个四岁的孩子说那边的水很好喝,我们将小船停在海蚀岩下面,去喝洞穴里涌出来的水,小孩将附近的草叶摘下来巧妙的卷起来,去滔起据说是很久以前土著人住过的洞底而涌出的水,然后立马喝掉。
我也学着他的样子喝了一口,果然是很好喝的水,这样的水所在之处,这种喝法,都是这个四岁的小孩子从祖父那里学到的。
这些孩子将大海,尤其是天卖岛的大海肉体化了。
在大海这样的自然中,和父亲一样,和祖父一样,和曾祖父一样的东西铭刻在身体里。
将大海肉体化这一点,我连这个四岁甚至是这个一岁半的小孩都不如。
我出生成长在雪国,对于雪这个自然的话是十分肉体化的了,但是对于大海就具有洗海水浴、在海边散步这样的体验而已。
标日第11课
第11課張さんはピンポンが好きです一、甲は乙が~です•这个句型中「は」是提示助词,前接名词用来提示主题。
「が」是格助词,接名词后面表示对象语。
•对象语是表示感觉,情感,愿望,拥有,需要,可能等的句子成分。
表示人的好恶或水平高低,感情或者能力所及的对象时用「が」来表示,具有这种感情或能力的人用「は」表示。
•「が」后面为形容词或形容动词①表示喜欢、厌恶某人、某物~は~がすきです(喜欢)きらいです(厌恶)※「が」可以被「も」替换。
○田中さんは絵がすきです。
○王さんは野菜がきらいです。
②表示擅长与不擅长(だれ)は(なに)が上手です下手です○張さんは日本語が上手です。
○リーさんはテニスが下手です。
二、甲は乙がわかります•这个句型表示某人具有某种能力。
•「は」用来提示具备某种能力的人。
「が」则表示「わかります」的对象语。
○わたしは日本語がわかります。
○張さんは野球のルールがわかります。
三、甲は乙(~で)人気があります。
•这个句型表示某事物受欢迎或某人有缘。
•有人缘、受欢迎的事物后面用「は」,表示其范围时在场所名词后加「で」。
○この花は人気があります。
○ピンポンは中国で人気があります。
○純子さんは学校で人気があります。
※注:以“~は~があります”的形式还可以表示拥有,有•田中さんは娘さんがあります。
•わたしは日本語の辞書があります。
存在动词「いる」「ある」表示一种状态①表示存在时:「ある」:物的存在「いる」:人的存在②表示拥有时:「ある」:拥有物,人「いる」:拥有人○わたしは本があります。
○私は友達があります。
(友達がいます)四、「よく」「よく」是副词,表示程度高、质量好,还表示频度高,可译为常常。
•私の友達は日本語がよくわかります。
(程度)•張さんは野球のルールがよくわかりません。
(程度)•純子さんはよく自分の部屋で勉強します。
(频度)•王さんはよく映画を見ます。
(频度)五、「でも」「でも」是接续词,常用于口语。
日语综合教程第五册课后练习翻译题答案
第十一課父母目不转睛地父母は脇目も振らず、子供たちの試合をはらはらしながら見ている。
試合に出ている子供たち本人よりも緊張しているようだ。
据说当时很多人当時は戦地の様子を写したニュース映画に、もしかしたら。
肉親の姿を見ることができてはないかと、映画館に通す人が多く、映画館はいつも満員だったと言う。
如果厕所和浴室トイレとお風呂が共用であれば、家賃は安くなる、トイレとお風呂付の部屋だったら、あなたの予算は足りないだろう。
如果他出来参加彼が出馬するとなると、今度大統領選挙の局面が大きく変わるだろうと思う。
那个国家依然あの国は依然として封建的で、女性はスカーフ状のものですっぽりと頭を覆い、目ばかり覗かしている。
绝不要泄气挫けないで、これは長い人生における小さな挫折でしかないのだから。
看来这个国家的この国の国民生活レベルがかなりアップされたと見えて、自家用車を運転する人が大部多くなった。
说这件事一定これは不可能と決めるのは早計だろう。
ほかに可能性を見つけようよ。
不要以为自己有運転技術がうまいなんで思わないでください。
必ず交通ルールを守ること。
交通事故を起こしてからじゃ間に合わないんだから。
列车沿着山脉汽車は山脈づたいに走る車窓の片方は広い草原が続き、それは半日を費やしてもまだ同じ景色が続き、自然の広さを実感させられた。
第十二課只要稍微不看着他ちょっとでも目をはなすとすぐ何事かを引き起こす。
あのばか者にはやりきれないなあ。
爷爷一直工作到お祖父さんは70歳まで働いて辛うじて一部屋を買えるほどのお金を貯めた、気の毒と思う。
到了秋天秋に入って、思い出したように時雨画降り出す天気が続くと、いやな気分になる。
哪怕是一粒米たとえ、一粒の米と言えども、無駄にしてはいけないという考え方を身につけさせるべきだと思う。
他是那么喜欢看あれほど読書が好きだった彼なのに、あの大病以来、とんと本を読まなくなったようだ。
本当に惜しい。
妹妹身材高大何もそのためにわざわざ大柄に育ってたわけではないが、身体が大きくて骨組も太い妹に小柄間母親を背負わせるにはちょうどいい。
日语第11课
– わたしは昨日母にしかられました。 わたしは昨日母にしかられました。 昨日母にしかられました – 彼は正直なので、友人から信頼されています。 正直なので 友人から信頼されています なので、 から信頼されています。 – 小田さんはお婆さんにかわいがられて育ってきま 小田さんはお さんにかわいがられて育 さんはお婆 した。 した。 – わたしは借りた本を早く返すようにと図書館から わたしは借りた本 すようにと図書館 図書館から 注意されました されました。 注意されました。
(3)~ので
接续:用言连体形 「 接续:用言连体形+「ので 」 名词+「 名词 「な」+「ので 」 「 意义:客观地陈述自然而然的因果关系。 意义:客观地陈述自然而然的因果关系。 – – – 昨日は 昨日は頭が痛かったので、薬を飲んで、寝ていました。 かったので、 んで、 ていました。 部屋があまりうるさいので よく眠れませんでした。 があまりうるさいので、 隣の部屋があまりうるさいので、よく眠れませんでした。 きれいなので、人目を きます。 きれいなので、人目を引きます。
~は~に~を被动动词
表示陈述对象身体的一部分或所有物承受他人动作的被动 句句型。可译为“……被……”。 句句型。可译为“……被…… 。
– わたしは今朝、電車の中で足を踏まれました。 – わたしは知らない人にいきなり頭をたたかれまし た。 – わたしは妹に日記を読まれてしまいました。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从岛上所见说起在北海道的天卖岛,我曾经有过乘着带有小型发动机的小船在小岛四周的大海上巡游。
我在小岛上的马道上散步了一圈回到民营的时候,正好碰到民营的主人带着四岁和一岁半的孙子搬出小船,他邀我也一同去乘船,虽说是爷爷,但也只是50岁左右那样年轻,他每天都会被孙子们缠着乘小船出海,在妻子和媳妇准备晚餐的繁忙时间,他承担了照顾孩子的任务。
在大海风平浪静的时候就到海上照顾孩子。
小船沿着海岸行驶,因为是小船,只有在观光船不能靠近的沿岛的浅滩中随波行走着。
数百只黑尾鸥飞起,在岩礁之间排成一列的海鱼鹰贴近海面飞翔,孩子们将手伸入乘着小船出海的海水中,并吱吱嘎嘎的喧闹着。
因为孩子们身体靠着同一边的船舷上,小船一下子倾斜着,我内心捏了把汗,如果掉入海中就麻烦了,而且我自己也很害怕,要是小船翻了的话,就会被翻卷的波浪甩到岩石上,想到这儿我抓住两个孩子的背,但是孩子们却一点也没有静下来,我真是累坏了。
但是,孩子们真的很有活力,就连天快变黑要回去的时候,还央求再多乘会儿船,他们是大海的孩子啊,这些孩子就是这样全身心的去体会大海的吧,由祖父带着去散步,总有一天他们一定会将天卖鸟四周的大海的每个角落都了解的一清二楚。
在环岛的过程中,那个四岁的孩子说那边的水很好喝,我们将小船停在海蚀岩下面,去喝洞穴里涌出来的水,小孩将附近的草叶摘下来巧妙的卷起来,去滔起据说是很久以前土著人住过的洞底而涌出的水,然后立马喝掉。
我也学着他的样子喝了一口,果然是很好喝的水,这样的水所在之处,这种喝法,都是这个四岁的小孩子从祖父那里学到的。
这些孩子将大海,尤其是天卖岛的大海肉体化了。
在大海这样的自然中,和父亲一样,和祖父一样,和曾祖父一样的东西铭刻在身体里。
将大海肉体化这一点,我连这个四岁甚至是这个一岁半的小孩都不如。
我出生成长在雪国,对于雪这个自然的话是十分肉体化的了,但是对于大海就具有洗海水浴、在海边散步这样的体验而已。
大海在我身边之外,虽然我喜欢大海,但是我还没有将它变为身体内部的东西。
某个地方的自然没有变化地持续下去时,不在自然,在自己自然而然地节奏中无变化的持续下去的地方里。
生长在那里的人们的眼里不论是今年、去年、十年前还是100年前也没有变化的持续下去的时候,在那片土地上生存,死亡的人们会从父母到孩子、孩子到孙子那样将同样的东西传承下去吧。
和去年春天一样,今年的春天也会到来,和去年的春天一样开着花。
即使今年的春天比去年的春天开花的时间稍微又迟了一点,但相对的花的颜色开地漂亮一些。
在这些微小的差别中,自然承接着以前的自然,在这之中,人们会有超越时代共同的感觉,会分享着共同的喜悦。
但是,如果突然小岛的大海没有了,或是即使大海还在但被污染得连鱼都不能生存的程度的话,至今为止的这一代人和接下来的一代人之间的共同感觉就会消失。
我在天卖岛上看到的祖父和孙子一起去海上游玩这样的事就会变成不可能,祖父心中的大海就无法传递给孙子,在内心深处拥抱大海的祖父,面对不是那样拥抱大海的孙子,或者面对可能对大海只是厌恶的孙子,或是面对只看得到产生经济效益的大海的孙子,要说什么才好呢?虽然“大海”这个词在祖父和孙子间是共通的,但这个词所唤起的感觉完全变了吧。
把大海作为生存的地方这样的生存方式,在祖父和孙子之间就截然不同了吧!言语仅仅只是记号,在祖父和孙子间的对话开始岔道而行,最终难道不会变成互相之间只有沉默了吗?大海只不过是一个例子,对于生存在上里的人们来说,当森林消失或森林的样子改变的时候,也会引起同样的感觉。
在东北的某个上村里,曾经有一个山间捕猎的老人,将年轻的时候捕杀的大熊玳瑁色的透明的熊胆给我们看,并把以前的事讲给我们听,老人说最近越来越不想进山打猎了,那一带全部变成了杉树的人工林,并不是以前森林的样子了。
满是杉林的树林中没有任何生物,鸟不鸣兽不咆,进到那样孤寂的森林是不会有任何快乐的,老人继续着以前森林开心的话题。
前不久在电视才看到的是从九州市房山半空中照的照片,在山上有无数条抓过的伤痕,据说是因为砍伐了一直到山顶的迄今为止存在的森林,然后种上杉树,森林原有的土壤保护力变弱,引起无数次滑坡。
类似的事情在日本的各地发生着,这样的事情已经变成了在祖父心中和在孙子心中的森林。
即使在言语上都是“森林”,实际上已经变成了其他的东西,从森林中感受到的东西也发生了变化,把森林作为生存的地方的这种生存方式在祖父和孙子间也变样了吧。
城镇也不例外。
城镇的确是人工的东西,但是将它与自然对立而视的话未免太过轻率,城镇也是在这片土地的自然中经营生存下来的,是不能将自然排出在外的,无论如何也想要把自然驱赶出去的话,像带有屋顶的棒球场那样也可以建造把整个城镇包围起来套上圆形屋顶,如果有那样的必要的话,在城镇四周的自然被核战争破坏地面无全非的时候吧。
我从以前就感受到东京街道中的下坡路和绿化十分亲切。
这个在起伏的武藏野台地上孕育出来的城镇,在大都市中与自然共存的程度是不是算大的呢?虽然从公园、寺庙等公共绿化数量的统计来看就清楚这些绿化很少,但是,每家每户的庭院里的树、花草、篱笆等,或者街角的树和路边的花草等,没有统计的绿化还是很多的。
比起仅将宽广的公园作为绿化的城市规划来说,这些杂乱无章、绿草丛生的城镇,我认为是城镇本来难道的东西,并不是用推土机弄平土地铺上混凝土然后摆上混凝土箱子的就是城镇,也不是将一部分土地布置成公园将它作为绿化地的就是城镇,我认为城镇是在原有的地形的土地上慢慢成长起来的活的东西。
东京这个城市在这一点上,因为有在这种复杂的山地上成长起来的幸运,才变成现在这个样子的。
比起刚才说的小岛生活,城市生活失去的更多,虽然建起了高速公路和高层大厦使得东京的样子发生了极大的变化,但是看到幕府末期的江户时代的城镇的外国人对这里的绿化感到十分惊讶这点的基本性格没有改变,即便是我所住的东京的一个角落里,野鸟的数量和种类都很繁多,一到夏天就会听到阵雨般涌来的聒噪的蝉声,城镇不仅是人间居住的地方,也是鸟、虫、树、草还有许多小动物们居住的地方,是许多生命的共存体。
当然现在的东京这样是不行的。
经济效益优先的这种愚蠢的行为伤害着城镇里本存的生命,但是,即使这样,我认为这个城市还是拥有着永久不变的骨架,我对这点是抱有希望的。
在这个城镇里拥有祖父和孙子共有的自然和在这个自然中共有的生存方式还是存在的。
即使失去了相当一部分但还是有恢复的可能性的,虽然想法过于乐观但还是那么认为。
翻译在旅行的住处,一边说着想要和父母一同吃饭一边啼哭的小孩在意大利的话会被认为任性但在日本却不这么认为。
这就是反映将大人和小孩的时间明确区分出来的意大利的育儿方式和在幼儿时期父母可以将孩子放坐在身边的日本的育儿方式不同的地方。
将自己正在玩的玩具借给别人却不肯借的孩子,在日本会被认为是任性但在美国却不是,在美国教育孩子的日本年轻母亲听到美国人的幼儿园中的老师说即便小孩子不把自己中意的玩具借给朋友那也是极自然不过的事了,于是她非常惊讶的将这个记了下来。
如果不是巧克力冰淇淋的话就不想吃而吵闹撒娇的孩子在日本是任性但在美国却不是。
一位认识的年轻驻扎员夫人去拜访一位熟识的美国家庭,被问到“是吃巧克力冰淇淋还是吃草莓冰淇淋?”她回答说“随便”,她再次被问到“说清楚到底吃哪一个好”,她说“真的哪一个都可以嘛,有时候想吃巧克力冰淇淋,有时候又想吃草莓冰淇淋。
”于是又被教育了这番奇怪的话“不能这么回答吧,像你这个年纪了,选择哪一个也不能决定,难道自己的喜好还不确定吗?”将育儿和教育的文化作比较就会发现,小孩子的任性是因父母和保育人员受教育的程度而异的,留住在国外而育儿的父母亲根据这样的文化而培育孩子的方法的不用是身有体会的吧。
根据文化的不同,小孩子同样的行为可能会被认为是任性,或者是正当的自我主张,判断任性和自我主张是非常难的,因为小孩子的任性大多是根据从这个国家文化的社会化方向性以及对人关系的价值取向中什么是脱离行为来规定的。
这样一来在某种文化中,就可以明白作为小孩子的对人行为的问题并非是取决于绝对的价值观,而是反映出培育这个孩子的国家中的大人,社会的对人关系的价值观,正因为如此,养育者和朋友等其他人对于孩子的自我主张和自我抑制应该怎么去教育是因文化而不同的。
常年从文化比较的视点把“西洋文化的独立自我”和“在包含东洋文化的日本中相互协调的自己”作对照而被讨论。
但是近年来,以有协调性、有同情心、守礼仪、忍耐力强、老实温顺等相互协调的自我观念为基础的自我抑制为特征的日本小孩的社会性点亮了黄灯。
血级崩溃、欺凌、校内暴力、“断绝”现象,在公共场所旁若无人的举止等与从来日本人的对外形象完全不符的这些行为引入注目。
的确在教育场合中上述的各种问题行为,被讨论说并不是日本社会独有的现象,在发达国家是共通的。
但是,虽然表面的现象是相同的,这个要因和因果关系在文化活力和各个国家的社会构造以及教育体系之中,有多少是与发达国家共通的部分和特有的部分,这些事都被考虑到。
我认为,日本小孩的集团适应性中,对人行为应有的状态中存在破绽的要因之一是在对人关系中产生矛盾是,无论是应该主张自己的场合,还是应该抑制自己的场合。
难道不存在自我抑制“抑制到抑制型”的个性形成界限吗?自我主张在日本人的对人关系中被视为禁忌,而且就连对于讲述自己的想法和坦率的的心情这种自我表现,日本人也有抑制和倾向。
有人指出,在考虑孩子的成长时,对于亲和性和达成能力,个性和社会性的平衡是十分重要的。
假如,与别人的想法和心情互相妥协、重视与别人之间的交往这个侧面和一味地只是想着无论如何都不能让步,想要将自己意志作为优先的这种自律的侧面,这两方面都要重视自明之理。
森林的恩惠我最近的工作是访问了曾尔村,它是一个位于奈良县和三重县县界附近的山村。
青莲寺河在深深的溪流峡谷流过,峡谷间有一部分被开垦出来的土地,该村落就在那里。
沿着河流的台地,是一片宽阔的水田,周围挨着陡峭的山腰。
我的工作是寻找是否有合适的场所,在山腰上修建“少年自然之家”。
在下山回来的路上,我发现围绕该山村的山林,几乎都是人工种的杉树林。
那是大约十五年树龄的小杉树(自种下有十五年了)。
在几乎见不到草地的斜坡上,到处是一米左右高的苗木。
对于这个偶然发现,我问正一起走的村长先生:“从前,村里一定是以烧炭为业吧?”“是的,从前,农业和烧炭曾是村里最多的收入来源。
我年轻时,山上那一片杉树林,全部都是杂木林。
”村长回答说,似乎很感慨的样子,张望着山下可以见到的村落和周围的杉树林。
因为烧炭,就要使用山村周围自然生长的阔叶林的木材。
这样一来,大树就遭了秧。
毕竟还是杂树林好呀。
每年,村里的人们将杂树林的树木锯倒,砍下树枝,在林中的炭窑烧成木炭。
还将木柴扎成梱,到镇上去出售。
不单是这个曾尔村,日本全国的山村都是这样烧炭,出售木柴。