英汉翻译之语言风格传译

合集下载

浅论英汉翻译中原文风格的传达-兼评“第十一届韩素音青年翻译奖”参考译文(英译汉)

浅论英汉翻译中原文风格的传达-兼评“第十一届韩素音青年翻译奖”参考译文(英译汉)
关键 词 : 体 ; 文 分析 ; 转换
中图分 类号 : 359 H 1.
文 献标识码 : A
文章编 号 :6 1 8X(020 —00 — 4 17 —30 20 ) 1 12 0
助语言学 、 接受美 学 、 符号学 等领 域 的成 果 , 对文 体 、 风格 的探索 到得 了长足 的进 步 如 L eh采 用数 学 ec 统 计 的办法 对文 本 的风格 进 行 条 分 缕 析 ; 宓 庆 刘 先 生将 风格分析 分 为“ 式 标记 分 析” 即基 础层 次 形 ( 分析 和最 高层次 分析 , 括 表 现法 、 品 内在素 质 、 包 作 作家精 神气 质 、 受者 的视 野 融合 ) 接 这 些 见解 很
辞 典 里 说 , 格 是 “h h r t i i m me f r — 风 t ca ce sc a l o pe e a r t r e s
so i p s o g re:h w a a t u a w fr a s in n r e r e  ̄ o o p r c lr i e s y t n s3 r n lss a d a s sme to t l m,le e — hig .1e a ay i n se s n f sye i ov s x a a ain o ie n i t f a wrtr’s c o c o r s i i u s f n o h ie f W0 d .hs g r o f e
— —
兼 评 “ ÷ 一届 韩 素音 青年 翻译 奖” 考译 文 ( 译 汉 ) 第 参 英
陈 历 明
( 海外 国语 大学 , 海 上 上 208 ) 003

要 : 现代 语 言学 的方 法和观念运 用于文 学研 究 , 图对直接 或 间接 影响 文学翻译 的评 价 将 试

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。

无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。

而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。

同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。

在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。

这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。

同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。

但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。

而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。

这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。

交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。

无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。

由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。

同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。

除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。

语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。

当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。

总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。

无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。

翻译中的语言风格和风格转换

翻译中的语言风格和风格转换

翻译中的语言风格和风格转换语言的风格是语言本身的一个重要组成部分。

每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。

在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。

本文将探讨翻译中的语言风格和风格转换。

一、语言风格概述语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征。

语言风格涉及词汇、句式、语调、语气等方面。

每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。

语言风格主要受到个人性格、文化背景、社会地位等因素的影响。

在翻译中,语言风格更是一个必须考虑的问题。

因为不同的语言风格所传达的语义和情感也是不同的。

如果翻译人员只是把外语原文直译成中文,就容易导致语言风格不一致,影响读者对文本的理解和接受。

二、语言风格在翻译中的应用1.语言风格的识别在翻译过程中,翻译人员必须先识别原文中的语言风格。

这可以通过阅读全篇来进行。

判断原文的语言风格有利于翻译人员在翻译时使用与原文相似的语言表达方式,保证翻译质量。

2.语言风格的转换在翻译过程中,有时需要进行语言风格的转换。

语言风格的转换是指把外语原文中的语言风格转换成与目标语言相应的语言风格。

这需要翻译人员有深厚的语言功底和领域知识。

例如,英语中存在许多形式高华丽、修辞生动的词汇、句式和表达方式,中文中则更强调简洁明了,所以在翻译英语文本时需要适当地转换语言风格,以便读者更容易理解。

3.语言风格的调整在翻译过程中,有时需要对原文的语言风格进行适当的调整。

语言风格的调整是指对原文语言风格的减弱、增强或调整,以适应目标文化的接受度和文化传统。

这需要翻译人员有深刻的跨文化理解和文化背景知识。

例如,在翻译日本的漫画或动画作品时,翻译人员需要适当地调整原文的语言风格,以适应中国的文化背景和接受度。

这样有助于让读者更好地理解和接受日本的文化。

三、结论在翻译中,语言风格和风格转换是必须考虑和处理的问题。

语言风格是指语言表达方式所具有的鲜明特征,每个人的语言风格都不同,即使是同一种语言也会有不同的风格。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

英汉翻译之语言风w格的传译

英汉翻译之语言风w格的传译
英语在表达复杂思想时通常使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句和流水句。这种差异也体现在 段落的组织和篇章的结构上。
03
英汉翻译中语言风格的传译原则
忠实于原文风格
准确理解原文风格
在翻译前,需要对原文进行深入 分析,准确把握其语言风格,包 括用词、句式、修辞等方面的特 点。
传达原文风格
在翻译过程中,应尽可能保持原 文的风格,让读者能够感受到原 文的情感、语气和表达方式。
语言风格是语言交际中不可或缺的一部分,它可以使语言更加生动、形象、有趣,也可以传达出说话者或作者 的立场、态度和情感。
语言风格的分类
根据表达方式的不同,语言风格可分为书面语和口语两种。书面语通常更 加正式、规范,而口语则更加随意、自然。
根据语言特征的不同,语言风格可分为简洁明了、生动形象、幽默诙谐、 严肃庄重等多种类型。
在翻译过程中,应注意保持语言的连贯性和一致性, 避免出现前后矛盾或逻辑不清的情况。
传达原文文化内涵
理解文化内涵
在翻译前,需要对原文中涉及的文化背景、历史背景、社会背景等进行深入了解和分析。
传达文化信息
在翻译过程中,应尽可能传达原文中的文化信息,包括风俗习惯、价值观念、思维方式等。
保持文化特色
对于一些具有独特文化内涵的词汇或表达方式,可以采取保留原文特色或解释性翻译的方法,让 读者能够感受到原文的文化特色。
培养审美情趣
提高审美能力和艺术修养,培养对语言美的感知和欣赏能力。
加强翻译实践,积累翻译经验
多读多译
大量阅读不同领域的英文原文和优秀译文, 积累语言素材和翻译经验。
反思总结
对翻译实践进行反思和总结,不断改进翻译 方法和技巧。
合作交流
与其他译者合作交流翻译心得和经验,共同 提高翻译水平。

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法

英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。

下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。

形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。

形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。

在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。

形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。

在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。

2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。

3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。

意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。

意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。

在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。

意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。

在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。

2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。

3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。

在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。

根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。

一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。

翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。

综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。

英汉翻译中风格的传递

英汉翻译中风格的传递
到风 格的 完 美传 递 。
关键词 : 风格 ; 可译 性 ; 格要 素 ; 风 风格 效果 中图分 类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : A 文章编 号 :0 9—15 (0 0 O 0 1 o 10 7 0 2 1 )5— 16一 3
翻译是 用一 种语 言 将 另 一种 语 言 所表 达 的思 想重新 表达 出来 的实践 活动 , 这一活 动要求 译者 将 原文“ 忠实 ” 译 成 目的语 , 原 文 的 内容 确 切无 地 把
V 12 o5 o 9N . .
2 1.0 00 1
英 汉翻 译 中风 格 的 传 递
赵 璐
( 天津理 工大学 , 天津
30 9 ) 0 1 1

要: 翻译 不仅 把原 文 的 内容进 行 转换 , 而且要把 原作 的风 格尽 可能 贴切地 传达 出来 。在英
汉翻译的过程 中, 风格是如何传递的是译者必须关心的问题。文章首先介绍了风格的 概念, 然后讨论 了风格的可译性 , 最后指出通过风格要素和风格效果的摹拟重现, 可达
20 ) 0 7 可见 风格在 翻译 中起 着 至关 重 要 的作 用 , 必 须 引起 翻译 家 的高度 重视 。

风格 究竟 可译 还是不 可译 , 翻译 家对此 的争论
从未 停止 。有些 翻译 家认 为风格 是不 可译 的 , 是虚
无缥 缈 、 以把握 的 , 有不 可 传 递性 。原 文 跟译 难 具 文存在 很 大的差 别 , 比如文 化 、 辞 、 词等方 面都 修 构
先 生认 为 : 风格 可译 , 的 是原 作 意 象 的 隐或显 、 “ 指 婉 或直 、 艳丽 或质朴 、 重或诙 谐都 可 以译 ; 庄 何止 可

汉翻英之语篇翻译

汉翻英之语篇翻译

在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息在译文语篇中得到顺畅传 递。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。

作用:明确;强调;生动。

2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。

目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。

英汉翻译中的分译

英汉翻译中的分译
英汉翻译中的分译
目录
• 分译的定义和重要性 • 分译的适用场景 • 分译的基本原则 • 分译的技巧和方法 • 分译的注意事项 • 分译的实例分析
01 分译的定义和重要性
定义
分译是指将原文中的长句或复杂句拆 分成两个或多个简单句,然后分别进 行翻译。
分译的目的是使译文更加符合目标语 言的表达习惯和语法规则,提高译文 的可读性和流畅性。
保持原文的语气和修辞
总结词
在分译过程中保持原文的语气和修辞风格。
详细描述
在进行英汉翻译中的分译时,应该保持原文的语气和修 辞风格。这包括原文的情感色彩、语言风格、比喻和修 辞手法等。通过保持原文的语气和修辞风格,可以更好 地传达原文的含义和作者的意图,使译文更加准确和生 动。
06 分译的实例分析
VS
使用地道表达
在分译过程中,应使用符合目标语言习惯 的地道表达,以提高译文的可读性和流畅 度。
保持原文风格的一致性
保持原文情感色彩
在分译过程中,应尽量保持原文的情感色彩 和语气,使译文能够传达出与原文相同的情 感和氛围。
维持原文风格特征
对于具有特定风格特征的原文,分译时也应 尽量保持其风格特征,以确保译文与原文在 风格上的一致性。
重新排列
01
重新排列
在翻译过程中,根据汉语的语法 和表达习惯,重新组织句子的语 序和结构。
02
03
总结
重新排列后
重新排列有助于使译文更加符合 目标语言的表达习惯,增强译文 的流畅性和自然度。
In 1990, the book was written. (1990年,这本书被写成。)
增译和减译
增译
避免过度分译。
注意文化差异
要点一

英汉互译原理

英汉互译原理

英汉互译原理
英汉互译是翻译工作中的重要内容,它涉及到两种语言间的语言表达和文化传达。

在进行英汉互译时,需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译质量和表达准确。

下面将对英汉互译的原理进行详细介绍。

首先,英汉互译的原理之一是语言对等原则。

在进行英汉互译时,需要尽量保持原文和译文在语言表达上的对等性,即在语言风格、语法结构、语义表达等方面尽量与原文保持一致。

这样可以更好地传达原文的意思和情感,使译文更加自然流畅。

其次,英汉互译需要遵循意译原则。

由于英汉两种语言在语言结构和表达方式上存在差异,有些表达方式在英文中常见,在汉语中则需要进行意译。

因此,在进行英汉互译时,需要根据原文的语境和意思,进行灵活的语言转换和表达,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

另外,英汉互译还需要考虑到文化因素。

文化是语言的载体,不同的文化背景会对语言的表达产生影响。

在进行英汉互译时,需要充分考虑原文所处的文化环境,尊重原文的文化内涵,同时也要
根据译文的受众和文化环境进行恰当的文化调整,以确保译文更好地传达原文的意思和情感。

此外,英汉互译还需要注重语言的精准性。

在进行翻译时,需要尽量准确地理解原文的意思,并用精准的语言表达来传达原文的意思。

避免模糊的表达和歧义的翻译,以确保译文的准确性和可理解性。

总之,英汉互译的原理涉及到语言对等、意译、文化因素和语言精准性等方面。

在进行英汉互译时,需要综合考虑这些原理,灵活运用各种翻译技巧,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯和文化背景,从而更好地传达原文的意思和情感。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

英汉翻译的方法

英汉翻译的方法

归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。

风格与翻译

风格与翻译

―文如其人”1)正确理解原文,忠实传达风格例:“If you say so,‖ Mace said skeptically. ―But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.‖译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。

”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。

“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。

”2)力争形神皆似,追求风格对等例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。

译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

3)作者风格和译者风格“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准确、直截了当–—冰山理论王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。

译文中的洋味(异国情调)例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose.(成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。

译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。

例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。

译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。

王佐良翻译风格研究 培根作品汉译:一谈读书OF STUDIESBy Francis Bacon弗朗西斯·培根1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。

英汉翻译之语言风格的传译共39页文档

英汉翻译之语言风格的传译共39页文档

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉翻译之语言风格的传译
1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译之
语言风格的传译
语言除传递某种意义外,还具有一定的风 格特征,或简或繁,或雅或俗,或庄或谐, 或平铺直叙,或委婉曲折。因风格不同,给 读者带来的感受就不同。
翻译追求译文读者与原文读者有相同或相 似的感受,所以译者应以庄译庄,以谐译谐, 应在译文中再现原文的语言风格。
译者在翻译前需对英文原文的语言风格进 行解码。一般说来,译者可以从词汇、句法 和修辞手法三个层面来分析英文原文语言使 用上的特征。
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其 怡情也,最见于独处幽居之时;其博采业, 最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处 世判事之际。
求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可 以增长才干。当你孤独寂寞时,阅读可以消 遣。当你高谈阔论时,知识可供装饰。当你 处世行事时,正确运用知识意味着力量。
“there was a rare-to-do all over the town when they found out the Driffields had shot the moon. It made me laugh. Lord George say’e never knew they was broke, and’e makes out’e was as surprised as anybody.”(说话 人是一个女佣人,平时讲话总是快言快语, 吐字不清,本身受教育程度也不高)
哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返
英国。他早已梦想在英国本土退休,迁往乡
间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。
可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原
来虽说当时炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻
骨。
“he has been in his room all day,” the landlady said downstairs. “I guess he don’t feel well. I said to him ‘Mr Anderson, you ought to go out and take a walk on nice fall like this,’ but he didn’t feel like it.”
有些当官的对那些他们吃不消的政客不得 不哄着、拍着,因为这些人得罪不得。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in judgment and disposition of business.(Bacon)
一,词汇标记:
英语词汇有两个主要来源:一是英语本族
词汇,即古英语盎格鲁撒克逊词,如house, red, fire, green, make, talk等;一是外 来词,如residence, conflagration, scarlet, verdant, manufacture。英语外来 词主要来自法语,即11世纪日耳曼人征服英 国时所操的法语词汇;其次是拉丁词和希腊 词,即文艺复兴时期英国学者作家为了表达 新的思想而借用的拉丁词和希腊词。盎格鲁 撒克逊词最为短小朴实,构成日常非正式交 谈和一般写作的主要成分。法语词文雅华丽, 大都用于较为正式的语体语言;拉丁词和希 腊词抽象冷僻,主要用于学术、政论等极为 正式的场合。
My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down to the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almout the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.
“他整日在房间里,”房东太太在楼下说。 “我估计他感到不适。我对他说:‘安德森 先生,你理应出去散步,这样的大好秋光是 很宜于散步的,可他就是不想出去。”
Some public officials make nice to politicians they cannot stand because they need their good will.
原文出自美国犹太作家辛格的短篇小说 《傻瓜吉姆佩尔》。小说的主人公吉姆佩尔 是个近乎文盲的孤儿,上述引文即出自吉姆 佩尔之口。
鄙人意欲远走他乡。然而,此时人人皆忙 于为在下做媒,在下所到之处,红娘紧随其 后,形影不离,几乎将在下之燕尾扯下。他 们滔滔不绝,口若悬河,致使在下双耳嗡鸣。 此女即非大家闺秀,亦非小家碧玉,本无贞 操可言。然而,他们却称此女乃圣洁之贞女 也。
“I wanted to go off to another town, but then everyone got busy matchmaking and they were after me so they nearly tore my coat tail off. They talked at me and talked until I got water on the ear. She was no chaste maiden, but they told me she was a virgin pure.”
相关文档
最新文档