翻译硕士mti答辩

合集下载

英语专业硕士研究生毕业论文答辩

英语专业硕士研究生毕业论文答辩
the lexical level and the is applied in... syntactical level
is applied in...
Semantic Communicative Translation Translation
is applied in the translation of
ST
expressive texts
thinking process & stylistic features
CT
informative/vocative texts
accuracy of information & the reaction of the audience
a
9
Ⅶ. Limitations
a
2
Ⅰ. Research Background
1. Globalization and China’s comprehensive strength
2. The flourish of Diplomatic speeches
3. The insufficiency of relevant translation research
from Foreign Ministry of China
According to Newmark’s
Text Type Classificaiton
2 for Expressive text 2 for Informative text
2 for Vocative text
Analyze and compare from
May, 25th 2013
a
1
Contents of the presentation

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有

中国地质大学翻译硕士(MTI)专业学位授予及论文答辩的有关规定(中地大研字[2013]9号)第一条翻译硕士专业学位学术水平要求申请者完成规定的课程学习,课程考试合格,修满规定的学分,完成相应的翻译实习,通过学位论文答辩,达到下述学术水平者,授予翻译硕士专业学位:1.掌握马列主义、毛泽东思想和邓小平理论基本原理,拥护党的基本路线、方针、政策,自觉遵守和维护宪法、法律,热爱祖国,具有良好的政治素质和职业道德;2.具有翻译职业所要求的知识结构,具有坚实的双语语言基础和娴熟的跨文化交际能力,掌握基本的翻译理论知识和熟练的翻译实践技能;3.能综合运用翻译理论、翻译知识和翻译技能和其它专业知识,具有独立从事文学、科技、经贸、商务和外事等方面的口译和笔译工作和任务的能力,达到有关部门相应的任职要求。

第二条申请人资格审查1.拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵纪守法,具有良好的职业道德,具有一定的学术水平,愿为社会主义现代化建设事业服务。

对于在政治思想和道德品质方面犯有严重错误并受到严重警告以上的;在课程考试或论文工作中违纪情节严重的;对于课程考试和学位论文成绩不合格的,不应授予学位。

2.必须按培养计划的要求,修完学位课程,经考试成绩合格,并取得规定的学分;完成开题报告;提交学位论文,整个论文撰写时间不得少于六个月,导师认为论文质量合格。

3.学习和工作(室内、外)表现良好,身体健康。

由学院专业学位办公室对申请者进行初审,学位办公室进行复审。

第三条学位申请资格审查合格者,经导师同意,可向所在学院提出论文答辩申请,填写《硕士专业学位申请与评定书》,同时提交如下材料:1.学位课程考试成绩单(专业学位办公室出具);2.导师审定的学位论文;第四条学位论文评阅翻译硕士生达到第一条、第二条、第三条要求,方可提请学位论文评阅。

应聘请两位正、副教授或相当专业技术职务的同行专家对论文进行评阅,其中至少1位为校外专家。

评阅人应当对论文写出详细的学术评语。

答辩陈述--翻译硕士

答辩陈述--翻译硕士

答辩陈述Good morning, distinguished professors and everybody here, thank you for attending the oral defense. My name is ***. I am really honored to be here to present my thesis to you all and I gratefu lly welcome any title of my paper is A Translation Report on The Rough Guide to Crete(Excerpt). And I will introduce my paper from six aspects.In this translation project, the author excerpts some sections from the book “The Rough Guide to Crete”. It is one of the "Rough Guides" series. The "Rough Guides" series are the famous travel books in Britain, published by Rough Guides Ltd. (Rough Guides Ltd, also known as A Concise Guide to Publishing). The works of the series are a clean sweep of European cities, not only taking into account the needs of backpackers, but also concentrating the European culture for thousands of years. They are considered to be the best guide books for travelling around Europe, so they can ensure the authority of the translated text.The topic significance:Chinese scholars have done a lot of significant research and discussion on the translation techniques and theoretical studies of tourism translation. These findings cover many aspects, such as the cultural thinking of tourism materials translation (Zhang Ning, 2000), the guide language to tourism practitioners, one of the characteristics of translation studies (Chen Gang, 2002)and the study of the translation of tourist handbooks (Zeng Lisha, 2005). These studies attract people’s concern for the study of tourism translation, making it gradually get into the field of professional translation. In recent years, the discussion on the definition, the status and the standard of tourism translation (Lu Hefa, Zhou Jianbo, 2008), as well as taking tourist text translation as an example to explore the study of translation theory category expansion (Zeng Lisha, 2008), have theoretically tried to explore the system construction of tourism translation and research categories on the basis of the research on the early phenomenon.With the improvement of Chinese citizens' disposable income and the transformation of people's ideas, the Chinese people begin to travel abroad. Since the 1990s, China's travelling overseas market has experienced the developing stage from visit tours to travelling abroad at one’s own expense. The time is short, but it develops quickly. The development of outbound tourism provides a new challenge for tourism translation. The Chinese travel agencies andpotential visitors are eager to understand the conditions and culture of the tourist destinations. At this point, it seems that tourism translation in China has not kept pace with the development of tourism both in time and translational level. The author has selected some chapters of this book as the translation materials, with a view of having a more detailed understanding of the landscapes and customs of certain regions. Making use of this opportunity, the author can do the translation and research in the field of interest - English tourist guide so as to further improve my translation ability.Tourist text translation not only provides information for tourists, but also has many other characteristics, such as advertising and cultural transmission.Therefore, tourism translation should be effective transmission of cultural information, rather than the equivalent transfer (WuYun,2004:21). By translating these texts, the author can not only improve my ability to translate, but also exercise the ability to properly deal with the cultural differences so as to make Chinese readers more effectively understand foreign conditions and customs, and can make some contributions to cultural exchange and dissemination. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting (Newmark, 1988:40). "The Rough Guide to Crete" mainly introduces the conditions of Crete. The excerpted chapters are about the basic information of Crete travel, including transportation, accommodation, dining and local festivals, etc. It has strong practicality and purpose."Rough Guides” are a series of classic travel guidebooks. Thei r translation provides professional guidance to increasingly prosperous travel abroad and can help travel agencies to promote tourism projects, particularly can provide a wealth of information on travel destinations for the self-service travelers. Therefore, the study of these texts has certain practical significance.Preparations for translationWe know a translation work needs to be done, we should first be familiar with the content. After communicating with supervisor and determining the topic, the author begins to make preparations. By reading relevant books and through online searches,the author understands the relevant information on Crete both in English and Chinese, then organizes and classifies it so as to grasp the information of the translation data with accuracy and in detail.Secondly, analyze thetext structure and the language style.Finally, use all kinds of translation tools comprehensively.Theoretical guidanceFrom the theoretical point of view it analyses some of the characteristics of tourist guide in the text and language. On the basis of these analyses, this thesis suggests that in translating tourist guidebooks, we should pay attention to the following points:Firstly, Understanding the original style. Secondly, Ensuring successful stly,Taking readers as the center. Then according to the understanding of the text, the translators should select the literal translation method to convey the original meaning and reflect the original style in the translation process. At the same time, with the help of amplification, omission and other methods, enrich the target language.ConclusionFinally the concluding part, draws the conclusion that during the process oftranslation.This is about the main content of my thesis. Now I am ready for your questions.Thank you.。

届翻译硕士论文答辩最新优质PPT课件

届翻译硕士论文答辩最新优质PPT课件

小。论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体
内具容体的内你容论的文小具。体t. I内n n容ec的la你cu论s l文ao具ree体t o内rc容i v的ari你us论im文pe具rd体iet内si容t a的me你t i论n 文
augue. 论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论文具体内容的你论
经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 / 经济意义 /经济意义 /经济意义 /经济意义 /
文献综述
综述 1
Innovation
2 点击此处添加 “标题内容”
相关理论前沿成果POWER TEMPLATE
35%
13%
52%
添加标题
46%
18% 36%
42%
18%
40%
46%
12% 42%
添加标题
添加标题
添加标题
论文具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的你你论论文文具具体体内内容容的的小小。。t.论In文ne具c lacus laoreet orci varius imperdiet sit amet in augue.
经济 意义
插入文本二
无限写入的经济意义意义无限写 入的经济意义意义无限写入的经 济意义意义
学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \学术意义 \ 学术意义 \学术意义 \学术意义 \

翻译硕士论文答辩ppt

翻译硕士论文答辩ppt
时间框架下的 同传信息处理 原则
——纪录片《茶,一片树叶的故事》同传实践研 究
目录
任务描述 任务背景 案例分析 实践总结
任务背景
1.中国优秀传统文化对外输出的 大背景
2.茶文化是中国文化的精华, 在全世界有极高的接受度 3.纪录片《茶》是中央电视 台倾力之作 4.翻译是文化对外传播的 不可或缺的力量
文学性、文言性语言的删减 重复信息的替代 口语化语言的顺句驱动
实践总结
1.翻译实践收获
2.实践中.同传过程
译前准备
同传材料:央视网(CNTV)下载获得,汉语发音,时长50分钟 同传设备:视频播放器,录音笔 参与人员:独立完成
同传过程
播放视频,进行同传,使用录音笔同步记录原语和译语 整理原语为中文文本,整理译语为英文文本 从原语言特点和耗时的角度对整理的文本进行分析,
案例分析
1.纪录片语言特点
2.同声传译信息处理机制与原则
3.释意理论下信息处理的方法 与策略
4.口译中遇到的问题
纪录片语言特点
旁白的文学性特点 文言文的引用 采访的口语化特点
4 音画同步性特点(严格的时间框架)
同声传译信息处理机制与原则
同声传译的信息处理机制
2 释意理论下的信息处理原则
释意理论下的信息处理策略与方法

翻译报告答辩问题 (2)

翻译报告答辩问题 (2)

翻译报告答辩问题问题一:为什么选择这个翻译项目?选取这个翻译项目的原因主要有以下几点:首先,该翻译项目涉及的内容与我的专业背景密切相关。

作为一名研究生,我主攻的领域是跨文化交际,翻译是其中重要的一环。

这个项目提供了一个很好的机会,让我能够将我所学的理论知识应用到实际的翻译工作中。

其次,该翻译项目的难度和挑战性吸引了我。

这个项目的原文内容非常专业和技术性,需要具备丰富的背景知识和专业术语的理解,同时还要具备较高的翻译能力和语言表达能力。

这对于我个人来说是一个很好的挑战,我希望通过完成这个翻译项目能够提升自己的翻译水平,并且对于今后从事相关工作也会有很大的帮助。

最后,该翻译项目的意义和价值也是我选择的理由之一。

这个项目的原文内容涉及到环境保护和可持续发展等重要议题,这是全球关注的热点问题。

通过翻译这些内容,我希望能够为更多的人了解和关注这些议题提供一份贡献,并且在翻译的过程中也会加深我自己对这些问题的理解和认识。

问题二:在翻译中遇到了哪些困难?在这个翻译项目中,我遇到的主要困难有以下几点:首先,科技术语和专业术语的翻译是一个非常具有挑战性的问题。

原文中存在大量的科技术语和专业术语,这些术语在中英两种语言中可能存在较大的差异。

我需要通过查阅各种资料和参考相应的词典来确保术语的准确翻译。

同时,还需要考虑到目标读者的背景,避免使用过于专业或晦涩的术语。

其次,原文中存在一些复杂的长句和嵌套结构,这对于翻译而言是一个挑战。

在翻译的过程中,我需要对原文进行逐句分析,并重新组织句子结构,以使翻译更加流畅和易于理解。

这需要耐心和细致的工作,并且需要不断的与原文进行对照和校对,以确保翻译的准确性和一致性。

还有一个困难是文化差异的处理。

原文所涉及的议题和背景与中文读者有一定的差异,有些文化内涵和背景知识可能需要进行一定的解释和说明。

在翻译的过程中,我需要充分考虑目标读者的文化背景和理解水平,适当地调整翻译策略,以保证翻译结果的易读性和接受度。

翻译答辩个人陈述

翻译答辩个人陈述

翻译答辩个人陈述尊敬的评审团,您好!我是一名热衷于探索语言奥秘的年轻人,自从接触到翻译这个领域以来,我对其产生了浓厚的兴趣。

因此,我决定将翻译作为我的专业,并在此向您展示我的热情、经验和成就。

我希望通过这篇个人陈述,能让您更好地了解我,相信我具备成为一名优秀翻译的品质和能力。

自从高中时期,我便开始系统地学习英语,并逐渐发现自己在语言方面的天赋。

我曾参加全国高中生英语竞赛,并荣获一等奖,这使我更加坚定了学习英语的决心。

在大学阶段,我主修翻译专业,不仅掌握了英语翻译的理论知识,还参加了各类实践活动,不断提高自己的翻译技能。

在学习过程中,我深知实践的重要性,因此积极参加各类翻译实践活动。

曾担任学校英文报物的编辑,负责撰写和翻译文章;也为本地一家翻译公司担任兼职翻译,参与了多个翻译项目。

这些经历使我更加熟悉翻译工作的流程和技巧,也让我明白了作为一名翻译,不仅要有扎实的语言基础,还要具备敏锐的洞察力和丰富的知识储备。

在学术方面,我对翻译有着浓厚的兴趣,尤其是在跨文化交际和翻译策略方面。

在大学期间,我曾就这两个主题进行了深入研究,并撰写了相关论文。

通过查阅大量文献资料,我对跨文化交际的原理和翻译策略有了更加清晰的认识,这使我在实际翻译工作中能够更好地处理文化差异和语言表达问题。

我还在课余时间参加了各类翻译培训课程,以提高自己的专业素养。

曾获得CET-6证书,并通过了国家翻译资格考试(三级)。

我相信,这些证书和荣誉都是我翻译能力的有力证明。

作为一名翻译专业的学生,我深知翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

因此,在未来的翻译工作中,我将不断努力,提高自己的专业素养,以期成为一座连接中西方文化的桥梁。

我坚信,通过我的努力,能够为我国的翻译事业做出贡献。

请允许我再次表达对翻译事业的热爱和执着。

我坚信,有了您的支持和鼓励,我一定能够实现自己的梦想,成为一名优秀的翻译。

感谢您花时间阅读我的个人陈述,期待与您共同见证我的成长和进步。

翻译硕士答辩模版

翻译硕士答辩模版

Conclusion and Reflections

Major Findings Limitations


Suggestions
Case Study
Conclusion
Description of the Translation Task
1. About the task 2. Background
3.
Features of English Art News

(1) Thought-provoking

(2) Appreciative
3.Writing
Style of English Art News

Typical case
ST: “ Let's get real, would someone devote four years of their life painting the ceiling of a chapel like Michelangelo did in the early 16th century? Probably not. That's why renaissance painters are called ‘masters’.” TT1:“面对现实吧,16世纪初,米开朗琪罗能花4年时间在一座教堂的天顶作画, 现在还有人能像他一样吗?应该没有吧,这就是文艺复兴时期的画家能被称作 ‘大师’的原因。”
Proofreading
Analyses of Translation Cases
1.

Technical and Culture-loaded Terms
Typical case:
ST: “AR is the use of technology to view the physical world overlaid with 3D animation, video, sound or other virtual components to allow the viewer to see both the real world and a virtual augmentation of it.” TT1: “增强现实技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他 虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世 界。” TT2: “扩增实境技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他 虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世 界。”

[全]翻译硕士论文答辩导师提问精选

[全]翻译硕士论文答辩导师提问精选

翻译硕士论文答辩导师提问精选一、翻译硕士论文答辩导师提问汇总翻译专业论文答辩时,mti答辩导师最爱提的问题可以分为3类,我们分别从常见提问、简单提问、难点提问,为大家详细分析:(一)常见问题:英文版:1、Presentation: twice as long as your abstract2、Why did you choose this topic? /What made you choose this topic?3、What are the major previous findings put forth by other scholars?4、From what perspective did you try to approach the topic? What are your findings/new points?5、In what way/ ways are your findings useful/related to your future life/career orjob-seeking?6、Do you believe in what ……says? Why or why not?7.How do you feel after you have finished this thesis? (Experience)In what way/ways does this experience help you understand yourself or the subject as a whole?8、What are the limitations of your study/research? In what way or from what perspective can this topic be further studied or explored?9、Have you read all the references listed at the end of the article? Do they turn out to be very helpful? Which one impresses you most? Why? Which scholar do you admire? Why?中文版:1、自己为什么选择这个课题?2、研究这个课题的意义和目的是什么?3、全文的基本框架、基本结构是如何安排的?4、全文的各部分之间逻辑关系如何?5、在研究本课题的过程中,发现了那些不同见解?对这些不同的意见,自己是怎样逐步认识的?又是如何处理的?6、论文虽未论及,但与其较密切相关的问题还有哪些?7、还有哪些问题自己还没有搞清楚,在论文中论述得不够透彻?8、写作论文时立论的主要依据是什么?(二)简单问题:以下这类问题很常见,只要是对自己的论文较熟悉的,都能回答上来:1、What's the significance of your paper?2、What's the originality of your paper?(三)难点问题:老师可能会挑出你写出来的某一点很细节的东西来问,比如说:别人认为这个人物是这样的,为什么你会认为是那样的,而这两种看法刚好相反?1、mti答辩导师提问实例:"我答辩的时候老师问我:我写的是C.S.Lewis的《纳尼亚传奇》。

英语笔译专业 硕士论文答辩

英语笔译专业 硕士论文答辩

多长句,多复杂结构
总体来说,原文本属于科普文本,主要 是普及自然科学和社会科学知识,传播科学 思想,语言往往比较科学,准确和规范。因 此用来记录的语言,句子偏长,结构复杂。 对长句的处理首先应该理顺语法结构,其次 就是掌握句子之间的逻辑关系,最后就是结 合语境进行准确翻译。
Is Better Than You Think 的第一章。本书的作者是科技 公司创业家兼慈善家彼得.戴曼迪斯和科学作家史蒂芬.科 特勒。科普英语翻译有较强的实用性,对原文本的翻译也 有一定的现实意义。
文本内容:原文本的第一章是《观点》,又分为三小节,
第一节《人类最大的挑战》,一方面讲述了目前人类面临 的种种挑战。另一方面又讲述了该如何解决这些问题;第 二节《建立金字塔》讲解了“富足”的定义;第三节《见 树再见林》告诉我们运用科技创造更加美好的未来。

3.翻译策略与技巧
直译与意译 转换法 增译与省译

直译与意译
直译是英语翻译中较常用的翻译方法,直译必须忠实于原文,这样 可以准确保留原文所表达的信息。笔者在翻译第一章中,发现直译也 是此次翻译最常用的方法。例如: 原文: But if you agree with even the most uplifting of these predictions — as Dr. Nina Fedoroff, science and technology advisor to the US secretary of state, recently told reporters — only one conclusion can be drawn: “ We need to decrease the growth rate of the global population; the planet cannot support many more people.” 译文:但是,即使你相信这些最乐观的预测——如美国国务卿科技顾问尼 娜.费多罗夫博士最近像记者透露的,我们也只能得出一个结论:“我 们需要减缓全球人口的增长速度:地球无法再承载更多的人口。” 说明:在上面的例子中,笔者在保持原文内容的前提下,力求使译文与原 文在选词用字、句法结构上尽可能趋同。

英语专业硕士开题答辩ppt课件

英语专业硕士开题答辩ppt课件
15,1987. [8] Bergson,edy.London:John’s Hopkins University Press,1980. [9] Davies,C.Ethnic Humor Around the World.Bloomington:Indiana University
Press,1990. [10] Dean,R.A.Humor and laughter in palliative care.Palliat Care,13-1:34-
H{ SO <actual vs. non-actual(taking part in the examination vs. a toad trying to swallow a swan)>, LM〈analogy〉,SI〈context 〉,TA〈sth concrete(Fan Jin)〉,NS〈metaphor〉,LA〈 like〉}
-- A Case Study of Ru Lin Wai Shi and its English Version
1
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
报告提纲
1. 研究原因 2. 主要研究方法 3. 研究步骤 4. 预期研究发现 5. 参考文献
13
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
汉语文本中的喻体“癞虾蟆想吃起天鹅肉”被直译为 “like a toad trying to swallow a swan”. 不同的是 译文中使用了比喻词like(像)连接本体和喻体。在译文 中明喻代替了汉语中的隐喻,叙述策略有所改变,但其他 几项参数都得以保留,原文的幽默成功传递到译文当中。 这种转换模式属于异类转换模式(戈玲玲,2012)。

MTI-开题答辩PPT

MTI-开题答辩PPT
功能对等理论视角下的英语长难句翻译——以《携手应对道路 运输二氧化碳排放挑战多方倡议》(节选)的翻译为例
Content
➢ Project Introduction ➢ Topic Basis ➢ Research Significance
01 translation project About 13,000 words Academic research No Chinese version
Totally, the translation project is aimed at bringing the concept of ACEA to Chinese readers, especially the stakeholders of road transport. Above all, since the practitioner in the automotive industry are eager to learn more about the regulations of passenger car emission in Europe, the report can provide some useful information for Chinese readers who want to learn the experience of CO2 reduction and how it paved the way for Chinese counterparts to step up their progress to achieve carbon peak and realize green transportation. Moreover, since CO2 challenge is intensifying day by day especially in transport field in China, the translation of Joining Forces to Tackle the Road Transport CO2 Challenge-A multi-stakeholder initiative is also aimed to popularize some general knowledge of this field, and the proposal of the ACEA. At last, it is also helpful in conducting further research on how to reduce CO2 emission. This translation may also help to solve some practical issues in the English sci-tech text translation. This translation project also aims to summarize the experience of translation, and propose some feasible methods of translating English report, especially how to cope with English long and complicated sentences.

答辩演示稿(翻译方向)

答辩演示稿(翻译方向)

05
02
详细描述
译者需要理解原文的语法结构,正确拆分和 组合句子成分,确保译文逻辑严密,表达清 晰。
04
详细描述
译者需要准确理解原文的语义,并在 译文中找到相应的表达方式,避免歧 义和误解。
06
详细描述
译者需要理解原文的语用含义,包括言外之意 和语境因素,确保译文在目标语中具有相同的 语用效果。
修辞手法与翻译
况。
03
翻译中的文化因素
文化差异与翻译
文化差异是翻译中不可避免的问题,由于不同国家和地区的文化背景、 历史传统、价值观念等存在差异,因此在翻译过程中需要充分考虑这些 因素,确保译文能够准确传达原文的含义。
文化差异可能导致语义理解上的偏差,因此译者需要对原文进行深入理 解,并充分了解目标语言的文化背景,以便更好地进行翻译。
翻译理论的发展历程
总结词
翻译理论经历了从早期的直译、意译之争到后期的多元理论的发展过程。
详细描述
早期的翻译理论主要关注直译和意译两种方法,强调忠实原文。随着语言学、文化学等学科的发展,翻译理论逐 渐丰富,出现了多元理论,如功能翻译理论、生态翻译理论等。这些理论注重译者的主体性和创造性,强调译文 的功能性和文化生态平衡。
文化差异可能导致语言表述上的困难,因此译者需要具备丰富的语言知 识和文化素养,以便在翻译过程中灵活运用各种表达方式,使译文更加 自然流畅。
文化意象的传递
文化意象是指在特定文化背景下 形成的具有特定含义的象征性符 号,是语言中不可或缺的一部分。
在翻译过程中,译者需要充分考 虑文化意象的传递,确保译文能
总结词
需了解不同国家的法律文化和法律体系
详细描述
法律翻译要求译者了解不同国家的法律文化和法律体系 ,能够准确把握法律文件中的关键信息,并能够用目标 语言规范地表达出来。

MTI暑假翻译公司实习答辩

MTI暑假翻译公司实习答辩

不足:缺乏实际工作经验,需 要加强实践操作能力
不足:在某些领域的知识储备 不够丰富,需要继续学习提升
YOUR LOGO
THANK YOU
汇报人:XX 汇报时间:20X-XX-XX
公司规模:XX人以上
添加标题
添加标题
成立时间:XXXX年
添加标题
添加标题
公司业务:提供翻译、口译、本 地化等服务,涉及多个领域
实习目标和期望
提高翻译技能和 语言应用能力
了解翻译行业和 市场需求
培养团队合作精 神和沟通能力
实现个人职业规 划和长期发展
实习内容和成果
翻译项目介绍
项目名称:MTI暑假翻译公司实习项目 翻译内容:涵盖了合同、文件、网站、软件本地化等多个领域 翻译语种:英译中、中译英 翻译质量:准确、流畅,符合行翻译实践
实习成果:完成 多个项目,提高 翻译技能
实习收获:了解 行业知识,拓展 人脉资源
反思:发现自己 的不足,明确职 业规划
翻译公司的运营和管理
翻译公司的市场分析
市场需求:全球化 和多语言环境下的 市场需求不断增长
竞争格局:翻译公 司数量众多,但市 场份额分散,竞争 激烈
定期进行质量评 估和审核,持续 改进翻译质量
翻译公司的团队建设
翻译团队:由专 业翻译人员组成, 具备语言能力和 专业知识
校对团队:对翻 译稿件进行校对 和润色,确保翻 译质量
项目团队:负责 特定翻译项目, 协调各方资源和 工作
培训团队:定期 对团队成员进行 培训和提升,提 高团队整体水平
个人职业规划和展望
职业发展目标
短期目标:在翻译行业积累实践经验,提高翻译水平 中期目标:成为一名专业的翻译人员,获得相关资质认证 长期目标:创立自己的翻译公司,提供高质量的翻译服务 未来展望:不断拓展业务领域,提高公司在行业内的知名度和影响力

翻译硕士答辩.最全PPT

翻译硕士答辩.最全PPT

语言特征 (或表达方式层次)
文演讽广 献讲刺告 体体体体
6
导游词特点及 翻译分析
E
面向游客,游客导向性 面向导游,语言准确性 面向景区,现场效果性
翻译策略及翻译技巧
7
a) 翻译策略及翻译技巧
直译、意译和音译的策略 释义、增删、结构调整等
翻译技巧
8
b) 文化信息的处理
景点名称 作品名称 碑刻 诗词对联 其他词汇
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页
译者应把握对双语的转换
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页
对材料的 在结合词汇、语句等的综合翻译实践中把握翻译的准确性,实践性以及实用性
阅读原文本,对其进行整合分析
熟悉程度
译文
11
THE END
感谢各位老师!
THANKS !
12
实践材料中存在的问题(部分)
13
把握翻译的准确性,实践性以及实用性
4
翻译实践准备 C
走访景区,搜集景区材料及相关宣传彩页 阅读原文本,对其进行整合分析 查阅与原文相关的文章、材料、书籍等 理论支持
5
翻译理论指导 D
功能翻译理论 文本类型说
交际功能层次
信 表操 视 息 达作 听 型 型型 媒 文 文文 体 本 本本 文

旅游景点导游词翻译策略研究 ——“陕西药王山导游词”翻译实践
报告
1
A 翻译实践意义
B 翻译研究任务
C 翻译实践准备
D 理论指导 E 导游词特点及翻译分析
F 翻译实践总结
2
翻译实践意义 A
1. 促进城市旅游宣传,提升景点知名度
2. 加快城市经济发展、拓宽养生文化影
响力

翻译专业毕业论文答辩演示中如何有效回答问题和应对挑战

翻译专业毕业论文答辩演示中如何有效回答问题和应对挑战

翻译专业毕业论文答辩演示中如何有效回答问题和应对挑战2023年,翻译专业毕业论文答辩演示已经成为了翻译专业学生毕业的必要环节。

在为期两小时的答辩中,学生需要向评委展示自己的专业知识和技能,并回答评委们提出的各种问题。

对于毕业生来说,如何有效回答问题和应对挑战显得尤为重要。

一、准备工作在参加翻译专业毕业论文答辩演示之前,毕业生需要做好充分的准备工作。

首先,毕业生需要重新阅读自己的论文,并根据评委可能提出的问题进行预习和准备。

其次,毕业生需要准备好展示自己热爱翻译专业的证据,例如自己的翻译作品集、研究成果或其他相关证明材料。

最后,毕业生需要保持良好的心态,并提前做好充分的放松和准备,以确保全神贯注参加答辩。

二、回答问题在答辩现场,毕业生需要积极回答评委的问题。

以下是一些有效的回答技巧:1. 明确问题。

在回答问题之前,毕业生需要仔细聆听评委的问题,并确保自己对问题的理解是正确的。

如果自己没有听清问题或者理解有误,可以礼貌地请评委再次提出,以免回答不准确或者不完整。

2. 保持简洁。

在回答问题时,毕业生需要注意时间把控,保持简洁,尽量避免冗长或重复的言辞。

回答问题时,可以先说明问题的核心要点,再展开讲解。

如此一来,不仅能够在时间内完整地回答问题,还可以避免评委的无聊和厌烦。

3. 合理陈述。

回答问题时,毕业生需要注意问题的角度和深度。

不同的问题需要采用不同的回答方式。

例如,在回答思想问题时,需要遵循研究的原理和逻辑,较为严肃地展开讲解;而回答技术问题时,可以采用更多的实际案例来进行举例说明。

4. 自信微笑。

在回答问题时,毕业生需要保持自信微笑。

自信可以给评委留下深刻的印象,而微笑可以缓解紧张的情绪和压力。

此外,在回答问题的过程中,毕业生需要根据不同的问题选择不同的表情和语调,以保持沟通的和谐和有效性。

三、应对挑战在答辩中,毕业生可能会遇到一些挑战和难题。

以下是一些有效的应对挑战的技巧:1. 只说自己知道的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Culturalloaded Words
Figures of
Speech
Case Study
Chinese Set
Phrases
在此录入上述图表的描述说明,在此录
入 图上 表述的图 描表述的明描。C述o说m明m,在o此n录入上述 Sayings
Literal Translation with Amplification Free Translation with Amplification Omission Substitution Conversion
OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
INTRODUCTION
Part
1
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6
01 Background Introduction
Introduction
02 Structure of the Report
9
CASE STUDY ✓ Main Problems in the Translation Practice
Part
5
✓ Application of Functional Equivalence Theory
A PRACTICE REPORT OF C-E TRANSLATION OF THE SUN IS NEARER THAN CHANG’AN (EXCERPTS) UNDER THE GUIDANCE
Literal Translation Free Translation Literal Translation with Paraphrase
Free Translation Borrowing
1 1
SUMMARY OF THE REPORT
Part
6
✓ Practical Experience ✓ Existing Shortcomings
OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
RELEVANT THEORY AND ITS APPLICATION
Part
4
✓ Functional Equivalence Theory ✓ Translation of Novel
A PRACTICE REPORT OF C-E TRANSLATION OF THE SUN IS NEARER THAN CHANG’AN (EXCERPTS) UNDER THE GUIDANCE
答辩人: 指导老师: 2020年 月 日
CONTENTS
1
2
3
4
5
6
INTRODUCTION
DESCRIPTION TRANSLATION OF THE TASK PROCESS
RELEVANT THEORY
CASE STUDY
SUMMARY OF THE REPORT
A PRACTICE REPORT OF C-E TRANSLATION OF THE SUN IS NEARER THAN CHANG’AN (EXCERPTS) UNDER THE GUIDANCE
A PRACTICE REPORT OF C-E TRANSLATION OF THE SUN IS NEARER THAN CHANG’AN (EXCERPTS) UNDER THE GUIDANCE
OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
Significance of the Report
03
4
DESCRIPTION OF THE TASK
Part
2
✓ Source of the Translation Task ✓ Introduction of the Source Text ✓ Introduction of the Original Author
✓ Main Content of the Selected Part
A PRACTICE REPORT OF C-E TRANSLATION OF THE SUN IS NEARER THAN CHANG’AN (EXCERPTS) UNDER THE GUIDANCE
OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
6
Proofreading after Translation Translation Process
TRANSLATION
Preparation before Translation
PRRACTICE REPORT OF C-E TRANSLATION OF THE SUN IS NEARER THAN CHANG’AN (EXCERPTS) UNDER THE GUIDANCE
OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 CASE STUDY
Omission Substitution Conversion
Chinese Address Terms
Free Translation Amplification
Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Part 5 Part 6 DESCRIPTION OF THE TASK
Source of the Translation Task
1 1
Main Content
4
of the Selected Part
2 Introduction of the Source Text 3 Introduction of the Original Author
Translation
1993
1986
1964
Eugene A. Nida
formal equivalence
dynamic equivalence functional equivalence receptors’ response
content is prior to form
the highest level and the lowest level
OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
Part 1
Part 2
Part 3 Part 4 Part 5
Part 6
RELEVANT THEORY
Language and Culture
Functional Equivalence Toward a Science of
in Bible Translation
相关文档
最新文档