从颜色词的表达看中西方文化差异

合集下载

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。

本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。

我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。

我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。

然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。

接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。

我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。

我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。

我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。

二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。

这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。

在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。

它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。

红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。

相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。

白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。

然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。

从颜色看中英文化差异

从颜色看中英文化差异

1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。

生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。

春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。

到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。

“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。

“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。

戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。

“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。

文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。

英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。

西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。

用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。

2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。

皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。

本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。

关键词:英语颜色词中西文化差异英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。

1 反映消极价值取向的英语颜色词1.1 红色英语中的red既有褒义也有贬义。

在英语词中,red多为贬义。

西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。

red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。

汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。

汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。

在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。

无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。

五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。

红色历来是我国传统的喜庆色彩。

1.2 蓝色英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。

英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异

常见的颜色在中西方文化中的差异摘要:在人类的语言中,存在着大量有关颜色的词汇,如黑色、白色、红色、黄色等。

语言作为文化的载体,表达了不同文化的异同。

但由于民俗、地域以及价值观等文化背景的不同,英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义也不尽一样,这就使得中西方民族在颜色词的具体使用和理解上存在差异,造成了文化的误读。

为了区分它们的异同,减少跨文化交际中出现的误解,本文将分析中西方主要颜色词语的象征意义。

关键词:颜色象征意义文化背景跨文化Abstract:In the human language, there are a lot of words about color,such as black, white, red, yellow and so on. As the carrier of culture, language reflects the similarities and differences of different cultures. But due to the cultural background distinction on folkways, area and the value, the associative and symbolic significance forming in visual and psychological differs from Chinese to English people, which makes the western ethnic difference in the color of the word and the specific use of the understanding, so cultural misreading is caused. In order to distinguish their similarities and differences, to reduce the misunderstanding of intercultural munication, this paper will analyze themain colors words’ meanings between Chinese and Western.Key words:color,symbolic meaning,cultural background,interculture0 前言在人类语言中,颜色词所表现出的独特魅力已得到了语言学家的首肯。

从英汉颜色词看中西文化差异

从英汉颜色词看中西文化差异
生 ” 其 实 际 主 体 不 是 个 人 , 是 游 戏 本 身 , 游 戏 的 来 回运 . 而 是 动 。游 戏具 有 一 套 不 以 游 戏者 个 人 意 愿 为 转 移 的 独 立 的 规则 体 系 , 戏 者 只 有适 应 并 遵 循 这 套 规 则 体 系 , 脱 有 意识 的反 游 摆 思 , 能 进 入 并 享 受 游戏 。在 游 戏 中 , 戏 者 必 然 会 不 由 自主 才 游 地 沉 入 游戏 自身 而 减 弱 自我 意 识 ,成 为整 个 游 戏 的一 个 有 机

庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把

颜色词在中西方的差异

颜色词在中西方的差异

浅谈颜色词在中西方的差异摘要:所有颜色本身对于人类在视觉上是一样的,但由于历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等不同,它们的文化内涵却大相径庭。

本文对英汉语言中的一些基本颜色词予以举例分析,以求探究中西方文化的差异。

关键词:颜色词;词义;中西方;差异中图分类号:h0 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01一、引言我们生活的世界因为有了色彩而生动,因为有了色彩而形象。

色彩丰富了人类的生活,扩充了人类的语言。

无论你在世界的哪个角落色彩本身是不会变的,但是由于各地的历史背景、文化传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,人们又总习惯用思维定势来描绘这些颜色词,因此,同一颜色词的文化内涵却大相径庭。

二、颜色词在中西方的文化差异(一)红色中国人崇尚红色,它可以体现人们在精神和物质上的追求。

如人们把促成他人美好姻缘的人称为“红娘”,传统婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前戴大红花,洞房内贴一对大红喜字(红双喜),这时的红色是对爱情美满的期望。

每逢传统佳节,家家都要挂大红灯笼、贴红“福”字,来烘托幸福、喜庆的气氛。

如果人的境遇很好被称为“走红”,生意兴旺叫“红火”,得到上司宠信叫“红人”,分到合伙经营的利润叫“分红”,表示运气好、旗开得胜叫“开门红”,这些时候的红色是吉祥、幸运的化身。

在西方,红色也有喜庆、欢乐的象征意义,但带有喧闹意味。

例如在西方国家,人们把圣诞节和其他节日称为red-letter day(喜庆的日子);圣诞节时,圣诞老人要戴红帽、着红妆。

美国人用red来表达高温与激情,如red carpet表示“隆重欢迎”。

然而,在英语中,红色更多是含贬义的,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等意思,是血与火的颜色,象征激进、暴力、危险。

如a redflag(‘用作危险信号的’红旗);the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)。

它还象征着放荡、淫秽,如a red light district花街柳巷(红灯区),同时在英语中红色还指“负债”,表示赤字、亏欠。

颜色词看中西方文化异同

颜色词看中西方文化异同

浅谈颜色词看中西方文化异同摘要:颜色是人们对客观世界的一种感知。

在人类语言中存在着大量记录颜色的符号-颜色词。

这些词语在语言中被广泛应用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。

在中西方不同的文化背景下,颜色类的词汇有不同的比喻和象征意义。

本文从颜色词语的角度探析中西方文化上的相同与分歧,这种异同主要体现在历史传统、宗教信仰、礼仪习俗和情感色彩等方面。

语言学习者尤其要注意这些异同,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以便更好地在跨文化交际中运用此类词汇,真正达到交际的目的。

关键词:颜色词;中西方文化异同;跨文化交际中图分类号:k891一、概述色彩是人类生活的重要组成部分,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵。

汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

在颜色一类的词汇上,汉英语言虽有相同之处,但也有着不同的比喻和象征意义。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。

这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由于各自民族的文化历史背景、审美心理等的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。

因此,在跨文化交际中,了解中西方文化背景下的颜色词意义的异同有助于避免歧义,使交际取得成功。

二、中西方颜色词的文化异同表现(一)从历史传统的角度,以”黄”、”紫”色为例在中国古代汉民族的传统观念中,”黄”色是中央之色,帝王之色。

明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。

黄色是中华民族的代表颜色,因为中国人是黄色人种,发祥地在黄河流域,第一代君主是黄帝,所以,自古以来,黄色是皇帝使用的颜色,人们做事常选”黄道吉日”。

黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。

黄色乃是”帝王之色”--古老中国的象征。

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异

从红白二色对比看中西方文化差异在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富,但是这类词汇的形成发展都受到了特定的民族文化的影响,成为其特定的文化标志。

尽管人们对颜色的认识大体一致,但由于受到各民族之间地理条件、历史及宗教等方面的影响,人们对颜色的认识也不尽相同。

从某种意义上可以说,颜色词的不同运用反映了中西方文化的差异。

本文以“红”“白”二种颜色为例,从历史背景,时代传承等方面探析中西方对这两种颜色不同看法的原因,帮助读者们对此有个更清楚的认识。

一、“红”“白”二色的象征意义(一)红色在中国文化中,对红色的感知最早来源于对太阳颜色的认识,因为人们认为烈日如火。

我们的祖先在祭祀的时候,对太阳有种本能的崇拜,就这样红色的喜庆和吉祥之意就自然而然地产生了。

古人认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,如中国人在过年时挂的红灯笼,贴的红对联儿,在婚庆时候惯用大红的颜色;把热闹兴旺称为“红红火火”。

当然红色也与革命进步的时代联系一起,如“红色政权”“又红又专”;象征着顺利、成功,如“走红一时”“红人”等;美丽的女子也被称为“红袖”“红颜”等。

2010年上海世博会上,中国馆的红色,让我们更清楚地认识到红色在国人心目中所代表的喜庆祥和。

而在西方国家,红色似乎成了贬义词,成了火、血的象征,指示着激进、暴力、危险和紧张。

比如:red battle指的是血战,red flag则表示令人生气的东西,like a red rag toa bull意为惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲。

在西方国家红色也有褒义的意思,如red-letter day表示喜庆的日子;red carpet是对人的隆重的欢迎,等等。

不同颜色在中西方文化的差异

不同颜色在中西方文化的差异

人类在长期的生产生活中发现了多种颜色,并对不同颜色赋予了不同的称呼及含义。

但是在跨文化交流中,由于不同的民族、文化背景,人们对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

本文的论述旨在与大家探讨几种主要颜色在中西文化中的意义。

一、黑色由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。

在圣经里,将黑色与魔鬼、痛苦、死亡等相连。

在西方国家,人们在参加葬礼时必须身着黑色礼服。

很多与黑(black)构成的词汇总是给人以一种可怕,甚至邪恶的感觉。

如:“black death”(黑死病);“black words”(不吉利的话);“ablack letter day”(凶日);“Black mail”(讹诈,勒索)...而在中国的传统文化中,黑色属冬。

这一季节天气转寒,万物逐渐萧条,因此黑色在中国的传统文化中主要代表消极意义。

《史记》云:“秦皇更民曰黔首。

”李善注:“黔首,黑头无知。

”在这里,黑的意义与愚民联系在一起。

在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难等意义......
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。

例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。

a white day意为“吉日” 或“喜庆的日字”。

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异

从颜色词看中西文化差异作者:来源:《中学生英语·外语教学与研究》2016年第06期众所周知,颜色是物体给人视觉上的一种基本特征。

在英语和汉语两种语言中,有关颜色的表达词语有很多。

然而,在颜色的文化内涵上,西方国家与中国是存在一定差异的。

即使同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所不同。

下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。

一、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,也叫中国红,它体现了中国人在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。

如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红火火”,父母喜欢给孩子取名叫“红红”等等。

它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精干的人称为“又红又专”等。

同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知己的女性朋友叫“红颜知己”等。

西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,是“火”与“血”的联想,它象征着暴力、流血、死亡。

例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge血腥复仇,a red battle 血战;它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign激烈的政治运动,red activities 左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story一个令人紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义,如red-letter day喜庆的日子,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异

浅析颜色词在中西方文化中的差异一、本文概述颜色,作为一种视觉感知的基本元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在文化、艺术、心理等多个领域都具有深远的影响。

在不同的文化背景下,颜色词所承载的含义和象征意义往往有着显著的差异。

本文旨在浅析颜色词在中西方文化中的差异,揭示这些差异背后的文化、历史和心理因素,以期增进人们对不同文化背景下颜色词的理解和认知。

本文将首先介绍颜色词在中西方文化中的基本含义和象征意义,然后从文化、历史和心理三个层面探讨这些差异产生的原因。

在文化层面,我们将分析不同文化背景下颜色词的象征意义及其背后的文化内涵;在历史层面,我们将追溯颜色词在中西方历史中的演变过程,探讨其背后的历史背景和社会变迁;在心理层面,我们将分析颜色词对个体心理的影响,以及它们在跨文化交流中的心理效应。

通过本文的论述,我们希望能够为读者提供一个全面了解颜色词在中西方文化中差异的视角,帮助读者更好地理解和适应不同文化背景下的颜色词使用,进而促进跨文化交流和理解。

二、颜色词在中西方文化中的基本含义颜色词在中西方文化中扮演着重要的角色,它们不仅用来描述和区分不同的色彩,还承载着丰富的文化含义和象征意义。

这些含义和象征意义往往与人们的日常生活、历史传统、宗教信仰、审美观念等密切相关。

在中国文化中,红色被视为吉祥、繁荣和幸运的象征,常常用于庆祝重要节日和喜庆场合,如春节、婚礼等。

红色也代表着勇气、热情和活力,常被用于表达积极向上的情感和态度。

相反,在西方文化中,红色通常与危险、愤怒和暴力相关联,如在交通信号灯中,红色表示停止和危险。

在西方文化中,红色也常用来象征爱情和激情,如情人节和婚礼中常用的红色玫瑰。

白色在中国文化中通常与纯洁、宁静和哀思相联系。

它常被用于表达庄重、肃穆的情感,如在葬礼上穿着白色衣服以示哀悼。

而在西方文化中,白色通常象征着纯洁、无辜和神圣,常被用于教堂和婚礼等场合。

白色在西方文化中也代表着清新、简约和时尚,因此在时尚界中备受欢迎。

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异41432054 李静人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。

颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。

不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。

中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。

这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。

沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。

欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。

正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。

那天他脸上却有点绿色。

近来他一直感到蓝蓝的。

每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。

(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。

那天他脸上颇有病色。

近来他一直感到闷闷不乐。

每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。

由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。

本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。

从颜色词语看中西文化差异

从颜色词语看中西文化差异
二、 白色

红 色
白 色在 中 国 文化 里 象 征 着 死 亡 、 兆 。 葬礼 叫 “ 凶 白事 ”设 , 白色 灵 堂 , 出殡 时 打 白幡 。它 也象 征失 败 , 在 战 争 中失 败 的 如 方总是打 着“ 白旗 ” 它 还 象 征 愚 蠢 、 利 可 得 , 智 力 低 下 ; 无 称 的人为 “ 白痴 ” 不 识 字 的人 为 “ 丁 ” 把 出力 而 不 得 好 叫 “ , 白 , 白 忙 ” 。在 西 方 文 化 中 , 等 白色 象 征 高 雅 、 洁 , 是 西 方 文 化 的 纯 它 崇 尚色 . : ht su ( 洁 的 心 灵 )w i w d ig 娘 穿着 白 如 w i l纯 eo , ht e d 新 e n 色 婚 纱 的婚 礼 ; 又 象 征 正 直 、 实 和 公 正 。 ht m n 高 尚 的 它 诚 wi a( e 人 )w i e 无 恶 意 的谎 言 ) 白 色 还 表 示 吉 利 与 和 平 , : ,ht l ( ei 。 如 w i a ( 日 )w i a( 有硝 烟 的 “ 济 竞 争 ” 等 。 ht dy 吉 e , htw r没 e 经 )
三 蓝 色
在 汉 语 中蓝 色 的 含 义 较单 纯 , 为 本 义 。 “ 天 ” “ 蓝 多 如 蓝 ,蔚 的 大 海 ” 给 人 冷 静 和 悠 远 、 慧 和 理 智 、 望 和 庄 重 的感 受 。 . 智 希 而 英 语 中bu 多 为 转 义 或 引 申 义 , 心 情 、 会 地 位 和 色情 有 le 与 社 关 。 ̄ h v g le( 高 兴 )bu t o ( 观 的 见 解 ) 。而 H ai bus不 n ,le u ok 悲 ol 等 bu l d 示 出身 名 门 ,le o k 蓝 皮 书 ) 是 刊 载 知 名 人 le o 表 bo bu o ( b 这 士 , 其 是 政 府 官员 的 手 册 。 在 汉 语 中表 示 低 级 下 流 的 用 “ 尤 黄

从颜色词看中西方文化的差异

从颜色词看中西方文化的差异

从颜色词看中西方文化的差异在人类语言中,颜色词是不可或缺的一部分。

不同国家对颜色词有不同的感受,也有不同的理解和运用。

文章通过探讨颜色词在中西方文化中的不同内涵、差异表现及产生原因,分析颜色词与中西方文化的差异,旨在降低由于中西方文化差异造成的文化交际的误解,提高人们文化交流的能力,促进中西方文化的交流与融合。

标签:颜色词;文化内涵;文化差异不同国家对颜色的不同理解能很好地反映各个国家的文化差异,这些差异正是人们经过长期的发展和适应最终接受的,因此各个国家对颜色的不同理解都是宝贵的文化财富。

了解这些国家文化的差异,能增加人们对国家文化的见解,体会国家文化的巨大魅力,不仅有利于国家间的文化交流,还能提升国家文化的建设动力。

一、颜色词的中西方文化内涵差异1.红色的中西方文化内涵差异红色在中方文化中是欢乐的代名词,红色可以表达人们的喜悦、幸福和欢乐,在中国悠久的发展历史中,不管是人们婚嫁还是过年,红色都是中国人民喜悦的象征,过年时贴一副红对联,能够带给人们一年的好运气。

西方人则将红色视作激情、火辣的象征,西方人将爱情比作红玫瑰,是西方人对长久爱情的追求。

红色在西方人眼中还有污秽、残暴等意思,很多带红色单词的词汇都会改变其翻译,避免完成语义的误解,比如中国四大经典名著《红楼梦》就被翻译成《石头记》。

2.白色的中西方文化内涵差异中国人将白色看作死亡,在古代,如果家中有人死去,家中的人都会穿白衣服举行丧事,这也是披麻戴孝这一词语的由来,穿白色用来表达人们对离世亲人的哀思,这种传统一直延续至今。

白色被中国人看作奸诈的象征,比如京剧中的白脸角色都是狡猾的小人。

白色也被中国人看作投降的意思,比如打仗时举白旗代表投降。

西方人认为白色代表纯洁、高雅,并把白色作为西方人婚礼的颜色,新婚夫妇多选择白色的婚礼服饰,白色的捧花,都象征着新婚夫妇拥有纯洁、高雅的爱情。

3.黑色的中西方文化内涵差异中國人与西方人都将黑色视为苦难,视为悲伤,这是中西方文化对黑色词理解共同的地方,但中西方对黑色文化的理解也有不同之处。

浅谈中西方颜色词的文化差异

浅谈中西方颜色词的文化差异

们 日常生活 中占有特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时 袍 。 钺 原是 周 天 子 的 专用 武 器 ,后 世 为帝 王 之 仪仗 。东汉 道
与 “白”相 对 而言 ,如 :黑 白分 明 ,颠倒 黑 白 ,黑 白电 视;有 时 “黑” 教推崇黄 老之术 ,所以道袍都是黄色的。历代皇帝所下的圣
描 绘 成骇 人 听 闻 的 样 子”、“把 某 事物 弄 得 引人 注 目”。譬o red
l黑 色
是 资 本主 义 国家 反 动集 团用 以称 呼 共产 党 人 的字 眼 “赤 化 ”。
在 我 国古代 ,黑色 是 一 种 尊 贵和 庄 重 的颜 色 ,是 夏 和 秦代
3黄 色
所 崇 尚 的正 色 。 缁衣 (黑 色 帛做 的 衣 服例如“黑心”(阴险狠毒之心)就是“红心”(忠诚 旨均 写在 黄 色 的布 上 。 历 史上 黄 纸 还 用 于书 写 官方 文 告 、编
之心)的反义词。汉语中的“黑”,其引 申含义主要是指“昏暗” 造簿册,刊印御准历书 、画驱鬼避瑚{的符咒或用于祭祀 。在汉
(黑咕隆咚、黑灯瞎火)、“秘密”(黑幕、黑话)、“非法”(黑货、黑 民族传统文化 中“,黄 ”主要指“吉利”“、好”,如:黄道 吉日,黄
了现代光学对颜色 的分类 。在英语 中黑色表示深谋与坚定, 示 圣 爱 ,在纹 章 艺 术 中 红色 表 示 高 兴 ,血.红色 是 坚毅 不 拔 的象
红色表示信仰与博爱 ,黄色表示智慧与光荣,蓝色表示高雅与 征 。在 教 堂装 饰 中红色 用 于 圣 神 降 临节 或 用 于怀 念殉 教 先 烈 。
色 白,代表西方;金生水 ,色黑 ,代表北方 。中国古代所说的正 一 些 红脸 人 物 (如 关 羽)被 看 作 是 忠 心耿 耿 的 英雄 。英 国人 认

浅析中西方颜色文化差异

浅析中西方颜色文化差异

浅析中西方颜色文化差异摘要:关键词:在颜色的文化内涵方面,西方国家与中国是存在差异的。

同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所差异。

下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。

一.黑色黑色在中国文化里有沉重神秘之感,它象征严肃、正义,如传统京剧中的张飞、李逵均用黑色脸谱;同时,它也象征邪恶,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”。

而黑色在西方文化中基本为禁忌色。

它象征了死亡、凶兆、灾难。

如:在葬礼上,人们通常穿黑色服装;“不吉利的话”译为“black words”;第二,它也象征邪恶、犯罪,如:“恶棍、流氓”译为“black guard”;另外,它还象征耻辱、不光彩、沮丧、愤怒等。

二.蓝色在汉语中,蓝色通常可以给人们带来安详、美好的联想;此外,蓝色还指“破旧”,因此,在重大喜庆之日时,人们基本不会用蓝色来作装饰。

在英语中,蓝色有“社会地位高、有权势或出身名门望族”的引申含义,如:“blue room”指的是“美国总统在白宫的,用来会见挚友亲朋的会客室”;蓝色也代表了特定的身份职业,如:“blue collar”指“从事体力劳动的人”;此外,众所周知,在西方文化里,蓝色还有忧郁、感伤等其他消极含义,如“色情电影”译为“blue film”。

三.红色红色是我国文化里崇尚色。

它象征吉祥、喜庆、繁华、热闹、漂亮等,如女子美艳的容颜为“红颜”。

西方文化中红色主要指鲜血的颜色,多指血腥、暴力、恐怖、危险等,如“red ruin”指火灾;红色也常用于情感上,当某人生气时,常用“see red”或“red with anger”形容;另外,其还有“亏本”等消极意义。

四.黄色在中国,黄色是红色的一种发展变异,是一种吉利色彩,如“黄道吉日”,龙袍、圣旨均为黄色。

西方文化中,黄色使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以有“卑鄙、胆怯”的含义,如“卑鄙的人”应译为“yellow dog”,此外,黄色还表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍。

颜色在中西方文化中的差异

颜色在中西方文化中的差异

颜色在中西方文化中的差异亲爱的同学们,你们知道吗?颜色在中西方文化中代表的意义有很大的差异,我们一起来看一看几种颜色的异同吧!一、红色(red)中国自古以来就崇尚红色,它象征着幸福、吉祥,是象征。

如:过年过节要贴红对联、红福字、挂大红灯笼等;同时,红色代表着顺利和成功,如:生意兴旺称为“红火”,公司的年终利润有“分红”;另外,红色还象征着革命和进步。

在西方人的观念里,红色总是和“暴力与危险”联系在一起,让人感到恐惧。

西方人遇到红色总是联想到流血、残暴、灾祸等,例如a red-handed man. 一个浑身沾满血腥的人。

二、白色(white)在中国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色祠。

它是中国传统文化中的禁忌色,它象征着悲伤、失败等。

恰恰相反的是,白色是西方人最偏爱的颜色,如:英美国家中,新娘要穿白色的婚纱(white wedding),戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的纯洁以及忠贞不渝的爱情。

西方格林童话故事中的Snow White(白雪公主)是聪明、善良、美丽的化身。

同时,白色还象征了正派、公正。

三、黄色(yellow)在中国,黄色是帝王的象征,代表着威严、权势。

如黄帝的龙袍称为“黄袍”。

在西方文化中黄色常常表示贬义的意思,象征着背叛、胆小和病态。

例如,He is yellow.(他胆小如鼠)四、蓝色(blue)在中国文化中蓝色几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。

它象征着情绪低落、精神不振,意为“沮丧的”。

例如,She is in the blues.(她闷们不乐) 另外,有很多颜色类单词还是西方人的姓氏哦!作为姓氏时首字母必须大写哦!例如:Mr Black(布莱克先生),Miss White(怀特小姐),Mr Green(格林先生)等。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同
1.红色:
-在中国文化中,红色象征着幸运和喜庆,常用于节日、婚礼等喜庆场合。

-在西方文化中,红色通常被视为具有力量和激情的颜色,也与警示和危险有关。

2.黑色:
-在中国文化中,黑色常常与悲伤、哀悼有关,是祭奠和葬礼的常用颜色。

-在西方文化中,黑色是一种经典和时尚的颜色,常与优雅、神秘以及正式场合有关。

3.白色:
-在中国文化中,白色往往象征着纯洁、无辜和祥和,也是传统婚礼中的主要颜色。

-在西方文化中,白色有时被视为无色,也与纯洁、新鲜、简约和清洁有关,因此常用于婚礼、医院等场合。

4.绿色:
-在中国文化中,绿色代表着生命、健康和自然,也与幸运和富贵有关。

-在西方文化中,绿色通常被视为带有希望和平静的颜色,也与生态环保相关。

除了上述颜色词的差异外,还有许多其他颜色在中西方文化中可能有不同的符号意义。

这些差异主要是由于历史、宗教、传统和文化背景的不同所导致的。

需要注意的是,这些差异并不是绝对的,个人对颜色的理解和喜好也可能存在差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从颜色词的表达看中西方文化差异刘锦芳(福建金融管理干部学院 福建福州 350007)摘 要:英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情。

本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异。

关键词:颜色词内涵意义文化差异人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。

对色彩的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

在语言上,表达颜色的基本词汇,如红、黄、蓝、绿、白、黑等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。

如,in black and white(白纸黑字),call black white(颠倒黑白),the white terror(白色恐怖)。

然而,不同的民族由于文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语也表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

本文拟从相同的颜色词在英汉语言中表达不同的意义、英汉互译中颜色词的错位等方面来探讨中西文化差异。

一、英汉颜色词的表达词义都具有概况性,颜色词也不例外。

但不同语言间的颜色词有着各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中就不一定有完全对应的等值词。

汉语中“黄色”一词在古代象征崇高、尊严和权力,如,“黄袍加身”,指的是为人之上,做了皇帝。

黄色被视为尊贵的颜色在汉民族文化中由来已久。

因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。

“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起,在中国人的心理上占有极其重要的地位。

而在西方, “purple”(紫色)被喻为“帝位、显位”,紫袍加身意味着上升到显赫地位,这是因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统,如:be born in the purple(生于皇室), the purple(古罗马帝国皇帝的紫袍),to marry into the purple(与皇室联姻), be raised to the purple 就有“走红”涵义。

但是,近几年来,黄色越来越多地象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。

这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。

能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)。

然而,英语中另一个颜色词blue 却常用来表示汉语中这类意思:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色影片),blue software(黄色软件)。

表示“嫉妒”英语中用“green”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster, 都指“十分嫉妒”。

而汉语中却使用“眼红”或“害了红眼病”。

如果把“嫉妒”译为“red-eyed”,那将是大错特错,因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红。

医学上的“红眼病”在英语中应称为“pink eyes”。

表示“生气”英语常用“black, blue, purple”,如:black with rage(勃然大怒),become purple with fury(气得脸色发紫)。

而汉语却用“红色”表示,如:“面红而赤”、“脸红脖子粗”、“气得收稿日期:2005-02-02 脸色发青”等。

表示与“健康”状况有关的情况通常有多种表示。

当我们要说明一个人的健康状况极佳时,往往用“红色”表示,如:“红光满面”,“红润的脸颊”to be healthy and energetic,而英语却用”rose, rosy, pink” 等颜色词来表示,例如:rosy cheeks(红润的脸颊),bring back the roses to her cheeks (脸上又复红润/恢复健康),in the pink of health(非常健康);表达一个人有着健康的象征,黑黝黝的皮肤时,汉语用“黑色”,而英语却用“brown, bronze” 等表示,如:His skin becomes brown after long exposure to sunlight.(经过长时间阳光的照射他的皮肤变得黑黝黝的。

)Their faces were bronzed by the sun and wind.(他们的脸饱经日晒风吹而成赤褐色。

);表示一个人健康状况差或久病不愈或因其它原因脸色不好时,汉语用“脸色苍白”表示,而英语用“grey, ashen”等表示,如:His face turned grey at the news.(听到这个消息他面色灰白。

)于是就有了Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.(误译)布朗先生是个很白的人。

那天他脸上却有点绿色。

近来他一直感到蓝蓝的。

每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。

(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。

那天他脸上颇有病色。

近来他一直感到闷闷不乐。

每当我看到他时,他总是处在极度深思之中。

我希望他早日恢复健康。

类似的情况还有很多,这里不再一一赘述。

二、几种主要颜色词的内涵意义及文化差异英语基本颜色词主要用来表示颜色,但也有其特殊的内涵意义。

下面就red, yellow, blue, green, white and black 等词的特殊意义作一些介绍。

Red 无论是中国还是英语国家,红色都象征着喜庆和幸福。

新春佳节中国人在门口贴红色对联、挂红色的中国结,表示吉祥如意、大富大贵,这是中国的一种特殊风俗。

在西方国家,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letter days,表示“欢乐的,可纪念的”的意思。

在迎接国家元首等贵宾时,在机场铺展红地毯作为最高礼遇。

但在英汉语言中有关“红色”的转义和象征意义却有很大的不同。

英语中“red”表示流血的、犯罪、警告、不祥之兆等,如:西方人从牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(red for danger),因此斗牛士用来激怒斗牛的红布(red-rag/ red-flag)被喻为“令人恼怒的事物”,红色进而成了“政治上激进(the Random House Dictionary)的代名词。

又如,Red Brigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

其它,如:paint the town red (狂欢作乐),red tape in government offices (政府机关的官僚习气),paint in red (把某事描绘成骇人听闻的样子,把某事物弄得引人注目),Reds (赤色分子),Red Cross (红十字会),Red Alert (空袭紧急警报),red card (红牌)“罚球员下场”,red light (危险信号)等。

在经贸词汇里象征“赤字的、亏的、负债”等,如:be in the red (负有债务),get into the red(美)(发生亏损,预算、资金负债表、资金平衡表等出现赤字), get out the red (不再亏空),red balance (赤字差额), red-ink entry (赤字分录)。

red lining (圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向其提供住房贷款,使这些地区陷入了更深的贫困。

汉语中红色可表示吉祥如意、革命、成功、受到宠信等,它是汉语中褒义色彩最强的一种颜色词。

如:“开门红” make/ get off to a good start,“满堂红” success in every field,“红榜” honour roll,“红运” good luck,“红事” wedding,“红人” a favourite with sb. in power,“红火” very busy and flurishing,“红娘” the person helping the other’s marriage等。

中国人用“红色”象征无产阶级革命,其喻义从美国作家埃德华・斯诺所著的“Red Star Over China” (红星照耀下的中国,又译成西行漫记),可见一斑。

Yellow 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示“胆怯的、卑鄙的、靠不住的”、“(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等”,如:yellow dog(卑鄙的人),yellow back(法国的一种廉价小说),have a yellow streak(懦怯、胆小、卑鄙的行为),yellow-bellied (胆小鬼),turn yellow (胆怯起来、害怕起来)等。

英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色,如:美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”) 的字样,代表出租车,因为那里的出租车是黄颜色;Yellow Pages 黄页电话查号簿(按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿);Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)。

汉语中“黄色”与其它词语在一起构成新的词汇,如:“黄泉” the place where the dead were buried,“黄粱美梦” a fond dream,“黄花闺女” an untouched virgin,“黄道吉日” the lucky day to do something important等。

Blue 英语中“blue”是个含义十分丰富的颜色词。

(1)表示“不快乐、忧郁的情绪”,如:in a blue mood(情绪低沉),feel blue(不高兴),the blues(一种伤感的美国黑人民歌、慢四步爵士舞曲),Blue Friday(沮丧的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学、上班,因此情绪不好。

而汉语则用灰色表示这种感情,如:心灰意冷,灰溜溜等。

holiday blue 相当于winter holiday depression, 指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。

(2)常象征着“社会地位高,有权势或出身于贵族”,如:a real blue blood(真正的贵族),blue-eyed boys (受到管理当局宠爱或特别照顾的职工)。

(3)blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue(意想不到),once in a blue(千载难逢),drink till all’s blue(一醉方休),blue-collar workers (从事体力劳动的工人),blue chip(热门证券)等。

相关文档
最新文档