法律英语翻译的准确性与模糊性
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。
在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。
以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。
1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。
翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。
2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。
翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。
3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。
翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。
4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。
翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。
5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。
翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。
6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。
翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。
8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。
翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。
9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。
翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。
10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。
翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。
翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。
除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。
法律英语的语言特征和翻译
法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。
随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。
然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。
法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。
这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。
2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。
这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。
3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。
术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。
4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。
翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。
在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。
翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。
2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。
他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。
3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。
翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。
4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。
综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。
从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用
从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用一、本文概述随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,法律英语的翻译在跨国法律事务、国际商务合作以及文化交流等方面扮演着越来越重要的角色。
法律英语作为一种特定领域的语言,具有其独特的语言特点,如精确性、专业性和严谨性等。
这些特点使得法律英语的翻译成为一种极具挑战性的任务。
因此,如何在保持法律英语原意的基础上实现翻译的功能对等,成为法律英语翻译领域亟待解决的问题。
本文旨在探讨功能对等理论在法律英语翻译中的应用。
我们将分析法律英语的语言特点,包括其词汇、句法以及修辞等方面的特殊性。
然后,我们将介绍功能对等理论的基本概念及其在翻译实践中的应用。
在此基础上,我们将结合具体案例,探讨如何在法律英语翻译中实现功能对等,以确保译文在法律意义上的准确性和等效性。
本文的研究不仅有助于深化我们对法律英语翻译的理解和认识,而且为法律英语翻译实践提供了有益的指导和借鉴。
通过本文的探讨,我们期望能为法律英语翻译的质量提升和规范化发展贡献一份力量。
二、法律英语的语言特点分析法律英语作为一种特定领域内的专业语言,具有其独特的语言特点。
这些特点在词汇、句法、语义和修辞等层面均有体现,对于法律英语的翻译,尤其是实现功能对等,具有决定性的影响。
法律英语的词汇特点表现为专业性强、术语精确。
法律英语中包含了大量具有特定法律含义的术语,这些术语在普通英语中可能具有不同的含义,但在法律语境下具有精确的、特定的法律含义。
例如,“contract”在普通英语中意为“合同”,但在法律英语中,它包含了合同成立的要素、合同的效力、合同的履行等一系列具体的法律含义。
因此,在翻译过程中,必须准确理解并传达这些术语的法律含义,以实现功能对等。
法律英语的句法结构通常较为复杂,长句和复合句的使用较多。
这种句法结构有助于精确表达法律概念和逻辑关系。
在翻译时,需要充分理解原句的句法结构,保持译文的逻辑性和准确性,以实现功能对等。
法律英语中的模糊性语言分析
法律英语中的模糊性语言分析在法律领域中,语言的准确性和清晰度至关重要。
然而,有时法律英语中使用的语言会出现模糊性。
模糊性语言指的是那些表达不够明确或含糊的词语或短语,可能导致争议、歧义或误解。
本文将探讨法律英语中的模糊性语言,并分析其可能的影响和解决方法。
在法律文书中,使用模糊性语言可能会给案件的解释和适用带来挑战。
这是因为模糊性语言无法提供明确的指导,法官和律师往往需要依赖上下文、法律解释或案例法来解决模糊性问题。
举例来说,如果一份合同中使用了模糊性语言来描述双方义务,当争议出现时,法院可能需要审查相关文件和证据来确定各方的意图和责任。
模糊性语言在法律英语中常见的形式之一是使用不明确或模棱两可的词语和短语。
比如,法律文件中经常使用的词汇"reasonable"(合理的)和 "due diligence"(尽职调查)常常存在模糊性。
这些词语的意义相对模糊,其解释需要参考相关法律和案例法才能确定具体含义。
此外,部分法规和法律文件还采用了模糊的标准或标准模糊度的表达,如"substantial"(实质的)或者“reasonable care”(合理关注)。
这类语言的问题在于,不同的解释可能导致截然相反的结果,从而增加了法律争议的风险。
模糊性语言在法律英语中存在的原因是多方面的。
一个主要的原因是为了在法律文书中保留灵活性,以适应各种情况和特定的案例。
此外,模糊性语言也可能是由于对具体问题的不确定性,或为了避免明确的承诺而采用的一种方式。
然而,有时候模糊性语言可能会导致不良后果。
当法律文件或合同中存在模糊性时,各方之间的权利和义务的界定变得困难,可能导致争议、诉讼或合同纠纷。
此外,模糊性语言还可能导致违约和损失,因为合同中的条款不够明确,难以按照意愿和预期履行。
为了解决法律英语中的模糊性语言问题,律师和司法机构可以采取一些策略。
首先,详细地阅读和理解相关法律文件和案例法对于正确解释模糊性语言至关重要。
法律英语翻译中存在的问题
法律英语翻译中存在的问题近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。
不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:第一、对原文理解不透法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。
但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。
要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
第四、拼写和语法错误在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。
我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。
此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
第五、语言修养欠佳表现在两个方面:1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。
有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。
如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。
2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。
甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。
不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题1. 引言1.1 介绍法律英语文化语境分析常见翻译问题是一个重要的研究领域,涉及到从法律英语到其他语言的准确翻译。
随着全球化的发展,法律文件和合同在国际间的交流越来越频繁,因此正确理解和翻译法律英语的文本对于保障各方的权益至关重要。
在进行法律英语文化语境分析时,常常会遇到一些翻译问题,这些问题可能是由于文化差异造成的,也可能是由于语言结构的不同所导致的。
解决这些翻译问题并确保翻译准确无误是研究的重点之一。
本文旨在通过对法律英语的特点、文化差异对翻译的影响以及常见的翻译问题进行分析,探讨解决这些问题的方法,并通过案例分析具体说明其中的挑战和解决方案。
最终,结合总结和展望未来的部分,提出一些建议来指导未来的研究和实践。
通过本文的研究,希望能够为法律英语翻译工作提供一些有益的启示和帮助。
1.2 目的本文的目的是分析在法律英语文化语境中常见的翻译问题,并探讨解决方法。
在法律领域,准确无误的翻译至关重要,因为任何偏差或误解都可能导致严重后果。
本文将深入探讨法律英语的特点,并着重讨论文化差异对翻译的影响。
通过案例分析,将进一步说明常见的翻译问题,并提出解决方法。
最终,本文将总结研究成果,展望未来在法律英语翻译领域的发展,并提出建议以帮助提升翻译质量和效率。
通过这些探讨,旨在为翻译从业人员提供有益的参考和指导,从而更好地应对法律英语文化语境下的翻译挑战。
1.3 研究意义研究意义部分的内容如下:法律英语文化语境与其他语言文化之间存在显著的差异性,这种文化差异对翻译工作有着深远的影响。
了解和分析这种文化差异,能够帮助翻译人员更好地理解原始文本的意义和内涵,从而更准确地传达信息,避免出现误解或歧义。
研究法律英语文化语境下的常见翻译问题和解决方法,不仅可以为翻译工作者提供实用的技巧和方法,还可以促进不同文化间的交流与理解,促进国际间的合作与交流。
深入探讨法律英语文化语境下的翻译问题具有重要的理论和实践意义。
试析法律英语的词汇特点
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
法律英语翻译需要遵循的三大原则
法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。
法律英语翻译的准确性与模糊性
法律英语翻译的准确性与模糊性谢燕鸿 (泉州师范学院外国语学院 福建 泉州)【摘要】 本文通过分析法律英语的特点,结合部分法律文书及法条的翻译实例,对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨,并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性,适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性,从而充分保障当事人的合法权利,维护法律的尊严。
【关键词】 法律英语 翻译 准确 模糊Prec isi on and Vagueness i n L ega l English Tran sl a ti on.X IE Yan-hong(Foreign Languages College of Q uanzhou N or m al U niversi2 ty,Q uanzhou Fujian)【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English,the paper discusses the p recisi on and vagueness in legal English translati on.The discussi on is devel oped thr ough s ome examp les of legal English translati on.The auther then draws the conclusi on that p recisi on is the most i m portant ele ment in legal English translati on,while the translat or should als o pay attenti on t o its vagueness.On2 ly by doing this can the translat or fully assure the lawful rights of the party and p r otect the authority of the law.【Key words】 legal English;Translati on;p recisi on;vagueness 法律英语,即legal English,是以英语共同语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
法律英语翻译的原则和技法
法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。
法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。
一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。
法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。
因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。
在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。
例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。
再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。
2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。
译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。
比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。
对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。
3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。
这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。
例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。
4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。
译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。
英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
论法律英语翻译的技巧与方法
论法律英语翻译的技巧与方法法律英语翻译是一种技巧性相当高的工作,需要熟练的语言运用和深刻的法律认知。
如何做好法律英语翻译,成为每一位翻译人员必须认真思考的问题。
本文从法律英语的特点、法律英语翻译的需求和具体方法三个方面进行了讨论,旨在探寻一种全面有效的法律英语翻译方法。
一、法律英语的特点作为一种专门用于法律领域的语言,法律英语有其独特的特点,其中主要包括以下几点:1.语言严谨:法律文件必须语言准确、明确,使用的词汇和结构必须非常清晰。
2.法律术语多样:法律文件中有大量的专业术语,这些术语的用法和含义必须了解清楚。
3.用语正式:法律文件使用的语言非常正式,要求遵循一定的格式和风格。
4.纷繁复杂:法律文件中的内容涉及到的领域非常广泛,往往需要对各种法律制度和规则进行深入了解。
以上几点是法律英语翻译必须考虑的内容,只有在理解了这些特点的基础上,才能更好地为客户做出准确的翻译。
二、法律英语翻译的需求法律英语翻译是一项非常重要的工作,尤其是在国际法律领域。
以下是一些可能需要进行法律英语翻译的场合:1. 企业合同和法律文件2. 国际诉讼3. 政府文书和成文法律制度4. 法律依据的文本翻译5. 法律研究和学术论文需要进行法律英语翻译的文本在内容和形式上都非常严格,因此,翻译人员必须掌握一些专门的技巧,以确保翻译的准确性和流利性。
三、法律英语翻译的具体方法以下是一些法律英语翻译的具体方法,供翻译人员参考:1. 了解术语与用语对于任何一个领域的翻译人员来说,了解该领域的术语与用语是非常重要的。
在法律翻译中则尤为突出,因为法律文件种类繁多,内容广泛,术语和用语也非常多。
翻译人员必须掌握这些词汇的含义和用法,同时要能够在不同的文本中灵活运用。
2. 捕捉文化差异在进行法律英语翻译时,需要注意文化的差异。
法律、规章和制度在不同的国家和地区可能存在差异,翻译人员需要对不同文化间的差异有所了解,以确保翻译的准确性和语言流利度。
法律英语‘
法律英语特点法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
(从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
)今天要讲的五个内容:正式性,准确性,模糊性,专业性,法律英语词汇来源2 ,准确性A,法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。
根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。
正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力得以发挥。
因此法律语言用词造句必须十分准确。
法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
B,为了维护法律的尊严,一词一句都应力求无懈可击。
请看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. (一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触)。
这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。
Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。
Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not则译为“不得”。
C,I will pay back in a year.法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一句都应力求无懈可击。
法律英语特点及其应用
法律英语特点及其应用法律英语是指在法律领域中使用的英语,其特点及应用涵盖了以下几个方面:1.严密性和精确性:法律英语的特点之一是要求严密性和精确性,因为法律条款和文件的解释和适用需要避免模糊和歧义。
法律文件中使用的词汇和句法结构通常比较正式和保守,以确保法律条款的准确传达和解释。
2.法律术语的使用:法律英语中使用了大量的法律术语,这些术语具有严格的定义和解释,以确定其在法律上的特定含义。
这些术语通常来自拉丁语或法语等其他语言,也有部分由普通英语词汇在法律领域中派生而来。
准确理解和运用这些法律术语是了解和解释法律文件和条款的关键。
3.条文的表达方式:法律英语中的文件和条款通常以特定的格式和表达方式编写。
例如,在合同和法律文件中,会使用分条目的形式来列举各种法律条款和条件,以确保其清晰和易于理解。
此外,法律英语中也经常使用引述和参照其他文件或法律依据,以建立相关性和权威性。
4.正式性和严肃性:法律英语是一种非常正式和严肃的语言形式,它在表达和应用中要求严谨性和专业性。
使用法律英语的场合通常都是处理重要法律事项的情况,因此需要所有人都能理解和遵守相关法律规定。
法律英语的应用广泛,涵盖各个方面的法律实践和领域,包括合同、法律文件的起草和修订、法律诉讼和法庭程序、法律研究和文献解读等。
以下是几个常见的法律英语应用场景:1.合同起草和审查:律师和法律专业人士经常需要起草和审查各种合同文件,这些合同文件在法律英语中是以特定的格式和措辞编写的,确保了合同各条款的合法性和有效性。
法律英语的运用可以保证合同条款清晰、明确和符合法律法规的要求。
2.法庭程序和案件辩护:法庭程序涉及律师提交法律文件、控辩双方的陈述和辩护等,需要运用法律英语来准确地表达和解释法律条款和权益。
法律英语对于法官、律师、检察官和辩护律师等来说都是必备技能,以确保案件正当和公正的处理。
3.法律研究和文献解读:法律研究和文献解读需要对法律文书和法律评论进行深入的理解和解析。
模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例
模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例在法律领域,语言的准确性和清晰度至关重要。
然而,不可避免的是,法律语言中存在着一定程度的模糊性。
这种模糊性在不同语言之间的转换,尤其是在刑法翻译中,给译者带来了巨大的挑战。
本文将以刑法英译本为例,探讨模糊性法律语言的翻译原则。
一、法律语言模糊性的产生原因法律语言的模糊性并非偶然,而是由多种因素导致的。
首先,法律概念本身的复杂性和抽象性使得精确的定义往往难以实现。
例如,“故意”、“过失”等概念在不同的情境和法律体系中可能有不同的理解和解释。
其次,立法者为了适应不断变化的社会现实和未来的不确定性,会有意使用模糊的语言,以保持法律的灵活性和适应性。
此外,语言的多义性和模糊性也是导致法律语言模糊的原因之一。
同一个词汇在不同的语境中可能有不同的含义,这就给法律的准确解读和翻译带来了困难。
二、模糊性法律语言的特点模糊性法律语言具有不确定性、边界不清晰和多义性等特点。
不确定性使得法律条款的含义在某些情况下难以捉摸,给法律的适用带来了困扰。
边界不清晰意味着对于某些法律概念或规定,很难明确其确切的范围和界限。
多义性则导致同一法律表述可能有多种合理的解释,增加了法律理解和执行的难度。
三、刑法英译本中模糊性法律语言的翻译原则1、准确性原则准确性是法律翻译的首要原则。
在处理模糊性法律语言时,译者必须尽可能准确地传达原文的含义。
这意味着译者需要深入理解源语言法律文本的背景、目的和意图,避免误译或漏译。
例如,对于“情节严重”这样的模糊表述,译者不能简单地直译为“serious circumstances”,而需要根据具体的法律条文和上下文,选择最合适的英语表达方式,如“grave circumstances”或“severe circumstances”。
2、一致性原则在刑法英译本中,对于相同或相似的模糊性法律概念和表述,应保持翻译的一致性。
这有助于确保法律的稳定性和可预测性。
例如,如果在某个法律文本中,“从轻处罚”被翻译为“mitigated punishment”,那么在其他相关的法律文本中,也应采用相同的翻译。
辨证分析法律英语的精确性与模糊性
A a e tc lAn l ss o c a y a d Fu ur c n z i s n Le a ls
Z HOU Jn — h ig—z i
( o eeo oe nl gae ,Ycu nvr t, i u i gi 3 00, hn ) C l g f ri n u gs i nU iesy Y c nJ n x 36 0 C i l F g a h i h a a
助上下 文 和特 殊 的 语 境 便 可理 解 。 如 : lni 原 pa t if
性、 庄严性 、 学性 、 谨 性 、 科 严 强制 性 和 规范 性 等 显 告 ;eed n 被告 ; r a ue不可 抗 力 ;rci df at n fc mj r oe e pat e c 著特征 。而精 确 性 是 法 律 英 语 的 首 要 特 征 , 是 程序程 序规则 ;ie所有 权权证 ;e e 也 tl t d'ne答辩 书抗 at e s u n e ut r 基 本准则 。法律英 语 的精 确性 指 法 律 术语 和 语 言 辩 ;c sru 犯 罪 行 为 ;mesra犯 罪 意 图 ; la
试论法律英语翻译原则
试论法律英语翻译原则摘要:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。
在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。
关键词:法律英语语言特征翻译原则法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的特点,在翻译上也有其特有的方法和要求。
一、法律英语的特点(一)法律术语词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征。
(二)法律术语词义具有排他性每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。
法律术语的词义必须单一而固定。
任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
不仅法律专门术语要求词单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。
有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。
(三)法律术语词义具有保守和权威性法律词汇具有明显的保守特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。
(四)表达严谨法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。
这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。
二、法律英语的翻译原则(一)准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾提出过“信、达、雅”翻译标准。
模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例
模糊性法律语言的翻译原则以刑法英译本为例在法律领域,语言的精确性至关重要,但不可否认的是,模糊性法律语言也广泛存在。
刑法作为维护社会秩序和保障公民权利的重要法律,其英译本中的模糊性语言翻译更是需要遵循特定的原则,以确保翻译的准确性和有效性。
模糊性语言在法律文本中具有多种功能。
一方面,它可以增强法律的灵活性和适应性,以应对不断变化的社会情况和复杂多样的案件。
另一方面,适当的模糊表述可以为法律的解释和适用留下一定的余地,避免过于僵化的规定。
然而,这种模糊性在翻译过程中却带来了挑战。
准确性原则是刑法英译本中模糊性语言翻译的首要原则。
无论原文语言如何模糊,翻译都应尽可能准确地传达其核心意义。
例如,对于一些具有模糊范围的词汇,如“重大损失”“情节严重”等,翻译时需要结合具体的法律语境和相关的司法解释,选取最为恰当和准确的英文表述。
一致性原则在模糊性语言翻译中也不容忽视。
同一模糊性词汇或表述在不同的法律条文和上下文中,应保持翻译的一致性。
这有助于避免理解上的混淆和歧义,维护法律的统一性和权威性。
例如,“从轻处罚”这一表述,如果在多处出现,其翻译应始终保持一致。
等效性原则要求翻译后的模糊性语言在目标语言中能够产生与原文类似的法律效果和社会影响。
例如,某些在中文法律中具有模糊威慑作用的表述,在翻译成英文时,也要能够对目标读者产生相应的威慑和警示效果。
清晰性原则在处理模糊性法律语言翻译时同样关键。
虽然原文可能具有模糊性,但翻译应尽量以清晰易懂的方式呈现,避免因翻译而增加更多的模糊和不确定性。
通过合理的选词和语法结构,使目标读者能够理解原文所表达的大致范围和意图。
此外,还需要遵循文化适应性原则。
不同的文化背景可能对模糊性的理解和接受程度有所不同。
在翻译刑法中的模糊性语言时,要充分考虑目标语言国家的文化特点和法律传统,确保翻译能够被目标读者所理解和接受。
例如,在中文刑法中,“酌情”这一模糊表述,在翻译成英文时,需要考虑到英美法律文化中类似表述的习惯用法和理解方式,以实现文化适应性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语翻译的准确性与模糊性谢燕鸿(泉州师范学院外国语学院福建泉州)【摘要】本文通过分析法律英语的特点结合部分法律文书及法条的翻译实例对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。
【要害词】法律英语翻译准确模糊Prec ision and Vagueness in Lega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( Foreign Languages College of Quanzhou N orm alUniversi2ty Quanzhou Fujian)【Abstract】By analyzing the characteristics of legal English the paper discusses the p recision and vagueness in legal Englishtranslation. The discussion is developed through some examp les of legal English translation. The auther then draws the conclusion thatp recision is the most important element in legal English translation while the translator should also pay attention to its vagueness. On2ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and p rotect the authority of the law.【Key words】legal English; Translation; p recision; vagueness法律英语即legal English是以英语共同语为基础用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
法律英语特点鲜明在词汇使用上庄严规范书面语多;频频出现外来语(如法语、拉丁语等) 、古语、成对词、同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词等。
句法结构纷繁复杂大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句以及虚拟语气。
如此种种让译者应接不暇倍感头疼。
法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。
但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。
1 法律英语翻译的准确性尽管法律英语翻译困难重重但是准确性仍被视为法律英语翻译的重中之重。
有学者甚至认为准确是法律语言的灵魂。
准确应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范不得引申、推理、预测不得带有一丝一毫的感情色彩。
法律英语翻译的准确性是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同而不是一种表面上的一种意思对等。
法律是严厉的法律的语言也必须是严肃的。
法律文书、合同、法条、判决等书面文字作为法律事务中的重要的文字依据在翻译过程中必须语意确切、论证周详严格遵循准确原则。
以下笔者略举几例管中窥豹。
1. 1 solicitor:初级律师在英国指的是当事人所聘请的一般辩护律师或称初级律师负责起草法律文书、提供法律咨询、承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。
barrister:出庭律师、大律师在英国指的是有资格出席高等法院的律师。
由上我们可以看出在中文里被称作律师的在国外却有着不同的称呼、不同的级别职责范围也有所不同因此我国的当事人假如在聘请国外律师时应该考虑到这点否则后果将不堪设想。
1. 2 本合同二零零六年十月三十一日以前有效The contract is valid before October 31 2006。
(X)我国民法通则第九章第一百五十五条规定民法所称的“以上”、“以下”、“以内”“届满”包括本数; 所称的“不满”、“以外”不包括本数。
很明显本句中“三十一日以前”是包括三十一日当天的然而在英语中before则不包括三十一日当天。
因此准确的译法应该是:The contract is valid by October 31 2006。
The contract is valid before October 31 2006 ( inclusive) 。
The contract is valid on or before October 31 2006。
表面看起来译文好像显得冗长拖沓有违简洁原则;然而我们必须承认该译文的适当增词十分准确地对当事人的成本承担义务做了概括和表述;同时合理使用专业术语因为execution与合同、文书、协定等连用时并不表示“执行”而表示“签订”。
合同的“执行、履行”应使用performance一词。
准确的译文避免了因翻译的失误所造成的不良后果充分保障了当事人在此条款的权利。
2 法律英语翻译的模糊性模糊性是自然语言的一大属性。
法律英语也同样具有这一典型而又普遍的特征。
模糊语言(包括模糊词语和模糊修辞)的大量使用弥补了准确性语言在法律英语翻译过程中的“心有余而力不足”。
所谓法律语言的模糊性是指法律条文或法律表述涉及法律事实的性质、范围、程度、数量、时间、应用等方面无法明确、在语义上不能确指的情况。
模糊语言的使用有时反而能让处处布满准确用语的略显死板的法律语言显得更准确、更灵活、更礼貌、更生动在保证译文的“信、达、雅”的同时体现出译者的灵活性、主动性和创造性。
上文提过法律英语少用代词、形容词、副词等修饰性的语言但是有时这些带修饰性的模糊语言反倒能为法律事务的解决带来好处。
比如:(下转第161页)—159 —2007年9月双语学习·翻译交流·(c) 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www我乐英语学习论坛ki我乐英语学习论坛指示未完成过去时)我们注重到这里时间名词和副词的用法和指示作用与英语十分类似这里就不细细分析了。
动词变位对法语时态的构成有着十分重要的作用因此动词可以看作是法语时态最重要的指示词了。
法语句子中谓语动词需要根据语式、人称、时态、语态的不同其谓语动词要进行不同的变化这种变化被称为动词变位。
下面我们来看看动词变位如何指示时态的不同。
①Quand j’étais àNantes j’allais souvent voirMmeMartin. (动词变位指示为完成过去时)②En 1940 l’armée allemande pénétra en France. (动词变位指示简朴过去时)③Ils iront au musée avec nous. (动词变位指示简朴将来时)和英语不同法语的动词变位更加繁细不仅是能指示未完成过去时简单过去时还能够指示简单将来时。
法语的助动词有avoir和être两个助动词的变位和动词变位配合使用指示法语数十种繁复的时态。
例如:①Hier le chauffeurm’a conduit àla gare. ( 助动词指示复合过去式)②Il étaitminuit et sa fille n’était pas encore rentrée àla mai2son. (助动词指示愈过去时)③Quand j’aurai lu le journal je te le donnerai. (助动词指示先将来时)由于法语的严密性助动词必须和动词变位进行正确的搭配才能指示句子要表达的正确事态。
我们看下面这个句子: Lesédudiants vont partir en vacance s dès qu’ils auront passéleurs exa2mens. 主句是将来时态时间状语要表示在将来动作之前发生的动作因此用助动词avoir的简单将来时+动词的过去分词很精确的表示动作之间的时态关系。
5 总结汉语和英语法语一样通过时间名词和副词来指示时态事实上时间指示词无论在汉语还是在英语法语里都是最直观的时态指示。
英语和法语因为同属于印欧语系我们发现了更多的共性但由于法语由古代的拉丁语系演变而来有一套更为严格的语法规则因此法语的时态也最繁多。
此文希望能通过汉英法时态指示词的比较加深我们对这三种语言的了解为我们学习它们带来有益的帮助。
参考文献[ 1 ] 戴耀晶. 现代汉语时体系统研究[M ]. 杭州:浙江教育出版社1997.[ 2 ] 龚千炎. 汉语的时相时制时态[ J ]. 商务印书馆2000.[ 3 ] A. J Thomson. A p ractical English Grammar [M ]. Oxford UniversityPress 1980.[ 4 ] R. H Robins. General Linguistics[ J ]. 外研社1964.[ 5 ] 杨自俭. 英汉对比研究论文集[M ]. 上海外语教育出版社1999.(上接第159页)2. 1 The contract shall be performed in due p rocess。
合同应通过正当程序履行。
2. 2 In most civil contexts it does not matter whether negli2gence is“gross”or“slight”。
在多数民事环境中过失行为是否“重大”或“稍微”并不关紧要。
还有一种情况是由于中西方经济、政治、文化、法制发展的差异英美法中的很多法律概念在我国无法找到对等对应的解释这时我们在不影响法律文书的权威性、准确性、完整性的情况下不妨采用一些模糊性语言When in Rome do as Romens do。
我们来看以下这个例子:2. 3 A mortgagor and a mortgagee shall conclude a mortgagecontract in writing。
抵押人和抵押权人应当以书面形式订立抵押合同。
根据我国现行《担保法》的规定所谓抵押只限于不动产作为债权的担保然而在英美法里人们可以mortgage任何财产而不仅仅局限于不动产。