外研社翻译研究文库书目总览
外研社翻译研究文库(精)
(外研社翻译研究文库)巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知贝尔托内(阿根廷)著 2008-05-28 48.90订购(外研社翻译研究文库)翻译与权力提莫志克(美)根茨勒(美)编2007-10-16 27.90订购(外研社翻译研究文库)什么是翻译•离心式理论,批判式介入鲁宾逊(美)著 2007-06-29 26.00订购(外研社翻译研究文库)变换术语:后殖民时代的翻译西蒙(加)圣皮埃尔(加)编 2007-06-21 32.90订购(外研社翻译研究文库)论翻译的原则泰特勒(英)著 2007-06-21 24.90订购(外研社翻译研究文库)跨文化性与文学翻译的历史研究基特尔(德)富兰克(德)编 2007-06-21 16.90订购(外研社翻译研究文库)跨文化侵越——翻译学研究模式(II)历史与意识形态问题赫曼斯(比)编 2007-01-18 23.90订购(外研社翻译研究文库)基于语料库的语言对比和翻译研究格朗热(比)等编 2007-01-18 23.90订购(外研社翻译研究文库)语料库与译者培养扎内廷(意)等编 2007-01-17 16.90订购(外研社翻译研究文库)译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集霍姆斯(美)著 2007-01-17 12.90订购(外研社翻译研究文库)翻译与帝国:后殖民理论解读鲁宾逊(美)著2007-01-17 14.90订购(外研社翻译研究文库)翻译与语言:语言学理论解读福西特(英)著2007-01-17 19.90订购(外研社翻译研究文库)翻译与文学批评:翻译作为分析手段罗斯(美)著2007-01-17 11.90订购(外研社翻译研究文库)多元下的统一• 当代翻译研究潮流鲍克(爱尔兰)等编 2007-01-17 21.90订购(外研社翻译研究文库)翻译,权力,颠覆阿尔瓦雷斯(西)比达尔(西)编2007-01-17 17.90订购(外研社翻译研究文库)翻译史研究方法皮姆(澳)著 2007-01-17 24.90订购(外研社翻译研究文库)翻译与规范谢芙娜(德)编 2007-01-11 15.90订购(外研社翻译研究文库)译者实用指南萨穆埃尔松-布朗(瑞典)著2006-10-23 21.90订购(外研社翻译研究文库)论翻译纽马克(英)著 2006-10-23 21.90订购(外研社翻译研究文库)今日翻译:趋向与视角安德曼(英)罗杰斯(英)编 2006-10-23 27.90订购(外研社翻译研究文库)理论对译者有用吗•象牙塔与语言工作面之间的对话切斯特曼(英)瓦格纳(英)著 2006-10-23 17.90订购(外研社翻译研究文库)西方翻译理论:从希罗多德到尼采鲁宾逊(美)著 2006-10-23 37.90订购(外研社翻译研究文库)译者登场鲁宾逊(美)著 2006-10-17 38.90订购(外研社翻译研究文库)翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(第二版)诺德(德)著 2006-10-17 28.90订购(外研社翻译研究文库)超越文化断裂翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究奥格汉(爱尔兰)编 2006-10-17 33.90订购(外研社翻译研究文库)文学翻译:比较文学背景下的理论与实践勒弗维尔(比)著 2006-10-17 19.90订购(外研社翻译研究文库)翻译与民族:英格兰的文化政治奥克利-布朗(英) 编 2006-10-17 25.90订购(外研社翻译研究文库)译者的电子工具奥斯特米勒(德)著2006-10-16 21.90订购。
翻译方面的参考书
翻译方面的参考书
冯庆华《实用翻译教程》增订本上海外语教育出版社
许建平《英汉互译》清华大学出版社
王大伟魏清光《汉英翻译技巧教学与研究》中国对外翻译出版公司刘宓庆《翻译教学:实务与理论》中国对外翻译出版公司
方梦之《英汉翻译基础教程》中国对外翻译出版公司
译学方面的专著现在很多,主要可看几套丛书:
1、上海外语教育出版社引进的共30本的系列丛书
2、外研社翻译研究文库22本
3、中国对外翻译出版公司出了很多了
4、有湖北教育出版社出版的一个系列
5、青岛出版社的一套
6、译林出版社的一套
7、张培基《英译中国现代散文选》(I、II、III)上海外语教育出版社。
外研社翻译研究文库书目总览
外研社翻译研究文库第一辑296.90元√1、《翻译与民族:英格兰的文化政治》√2、《今日翻译:趋向与视角》√3、《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》√4、《译者的电子工具》√5、《译者登场》√6、《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》√7、《译者实用指南》√8、《论翻译》√9、《超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究》√10、《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(第二版)√11、《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》外研社翻译研究文库第二辑 204.90元√12、《语料库与译者培养》√13、《基于语料库的语言对比和翻译研究》√14、《跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题》√15、《翻译史研究方法》√16、《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》√17、《翻译与帝国:后殖民理论解读》√18、《翻译与语言:语言学理论解读》√19、《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》√20、《翻译与规范》√21、《多元下的统一?当代翻译研究潮流》√22、《翻译,权力,颠覆》外研社翻译研究文库第三辑√23、《论翻译的原则》√24、《跨文化性与文学翻译的历史研究》√25、《什么是翻译?离心式理论,批判式介入》√26、《变换术语:后殖民时代的翻译》√27、《翻译与权力》√28、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》国外学术精品1、In Other Words: A Coursebook on Translation莫娜·贝克(Mona Baker),《换言之:翻译教程》(PDF版)2、Translation and Translating: Theory and Practice罗杰·贝尔(Roger T. Bell),《翻译与翻译过程:理论与实践》(PDF版)3、Introducing Translation Studies: Theories and Applications《翻译研究入门——理论与应用》(外教社原版图书)4、Toward a Science of Translating尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《从圣经翻译看翻译原则》(外教社原版图书)5、The Theory and Practice of Translation尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《翻译理论与实践》(外教社原版图书)6、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》(外教社原版图书)。
翻译研究推荐参考书130本
翻译研究推荐参考书应广大翻译师生的要求,中国翻译工作者协会翻译理论与翻译教学委员会经过认真研究讨论,选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。
拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。
书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类: 一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”; 二是语言学派的基本论著,如Nida, Newmark等人的著作; 三是文化学派的代表作,如Bassnett, Lefevere等人的著作。
也适量收人了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord、Snell-Hornby等人的著作。
这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。
对国内著述的人选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列人本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。
考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收人本推荐书目。
总之需要再次强调的是,这份书目是开放性的,对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,随时间的推移和翻译研究的进展,这份书目将需不断调整和完善。
同时各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。
英文部分(100本)AL VAREZ, Roman&VIRAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Mat-ters Ltd.ANDERMAN, Gunilla&Margaret Rogers (ed.) .2003.Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Mul-aungual Matters Ltd.BAER, Brian James&Geoffrey S. Koby (ed.) .2003. Beyond the ivory lower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Pmladelphia: John Benjamins Publishing Company.BAKER, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies. London&New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook onTranslation. London&New York: Routledge...中国翻译2005年第1期BASSNETT, Susan.&LEFEVERE, Andre. 1998. Con-structing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之一) BASSNETT, Susan.&TRIVEDI, Harish. (ed.). 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge.BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London&New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十七) BOWKER, Lynne&CRONIN, Michael&KENNY, Dor-othy&PEARSON, Jennifer (ed.). 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.BURRELL,TODD&Sean K. Kelly. (ed.). 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York atBinghamton.CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press.CHESTERMAN, Andrew&WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.CHESTERMAN, Andrew (ed.). 1989. Readings in Translation Theory. 0y Finn Lectura Ab.CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.CRONIN, Michael. 2003. Translation and Globalization. London&New York: Routledge.DAVIS, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十三)DELISLE, Jean&WOODSWORTH, Judith (Edited and Directed). 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company / UNESCO Publishing.DELISLE, Jean. 1988. Translation: an Interpretive Approach. Ottawa, England: University of Ottawa Press.ELLIS, Roger&OAKLEY-BROWN, Liz (ed.). 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language, Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.FLOTOW, Luise von. 1997. Translation and Gender, Translating in the "Era of Feminism". Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十七) GENTZLER, Edwin. 2001.Contemporary Translation Theories. (Second Revised hdition)Clevedon: Multilingual Matters LTD.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十九)GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.GRANGER, SYLVIANE&Jacques Lerot&Stephanie Petch- Tyson (ed.). 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam-New York: Rodopi GUTT, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十八) Hasen, Gyde, Kirsten Malmkjar&Daniel Gile (eds.). 2004. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.HATIM, B.&MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. London/New York: Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之八)HATIM, Basil&MASON, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London&New York: Routledge.HATIM, Basil. 1997. Communication Across Cultures, Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二)HATIM, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. New York: LongmanHatim, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.HER MANS, Theo (ed.). 1985. The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. London&Sydney: Croom Helm.HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十六) HERMANS, Theo(ed.).2002. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II, Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.HEWSON, Lance&Jacky Marlin. 1991. Redefining Translation-the Variational Approach. London&New York: Routledge.HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之四)HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.HOMEL, David&Sherry Simon (ed.). 1988. Mapping Literature: the Art and Politics of Translation. Montreal: vehicule Press.HOUSE, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited. T ii bingen: Gunter Narr verlag.JOHNSTON, David (Introduced and Edited.). 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.KATAN, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, interpreters and Mediators.翻译学研究生教学探讨Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十五)KELLY, L. G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.LEFEVERE, Andre (ed.). 1992. Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十三) LEFEVERE, Andre. 1992.'Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.LEFEVERE, Andre.1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&New York: Routledge.NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之七)NEWMARK, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford:Pergamon.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之五)NEWMARK, Peter. 1991. About Translation. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.NIDA, Eugene A.&TABER, Charles R. 1969. 1974. 1982.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十二) NIDA, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十一) NIDA, Eugene A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之九)NORD, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Translated from the German).Amsterdamand Atlanta, GA.: Rodopi.NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之三)OLOHAN, Maeve (ed.). 2000. latercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies l: Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.OLOHAN, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London&New York, Routledge.PERU, Maria Calzada (ed.). 2003. Apropos of Ideology: Translation studies on Ideology— Ideologies in Transiation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Rim, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.PYM, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.REISS, Katharina. 2000. Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十四)RENER, Frederick M. 1989. Interpretation: Language and Translation, From Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.ROBINSON, Douglas. 1991. The Translator‟s Turn. Baltimore&London: The Johns Hopkins University Press.ROBINSON, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.ROBINSON, Douglas. 1997. Western Translation Theory, Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome PublishingROBINSON, Douglas. 1997. What Is Translation? Central Theories, Critical Interventions. Kent: The Kent State University Press.ROBINSON, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany:State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis (ed.). 1981. Translation Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press.ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism, Translation as Analysis. Manchester: St Jerome Publishing.SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. 1998. A Practical Guide for Translators (Third Edition). Clevedon; Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina&KELLY-HOLMES, Helen(ed.) 1996. Discourse and Ideologies. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina.&ADAB, Beverly (ed.). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SCHAFFNER, Christina (ed.). 1999. Translation and Norms. Clevedon; Multilingual Matters Ltd.SCHAFFNER, Christina (ed.). 1998. Translation and Quality. Clevedon /Philadelphia /Toronto /Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.SCHULTE, Rainer.&BIGUENET, John(ed.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays ,uryden to Verrida Chicago and London: The University of Chicago Press.SEWELL, Penelope&Ian Higgins tea.). 1996. Teaching Translation in universities: Present and Future Perspectives. London: CILT (The Association for French Language Studies in associationwith the Centre for Information on Languageand Research).SHUTTLEWORTH, Mark.&COWIE, Moira. 1997. Dictionary 0f Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十九)SIMON, Sherry&ST-PIERRE, PAUL (ed.). 2000. Changing the Terms, Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.SIMON, Sherry (ed.). 1995. Culture in Transit, Translating the Literature of Quebec. Montreal: Vehicule Press.SIMON, Sherry. 1996. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Translation. London and New York: Routledge.SNELL-HORNBY, Mary&POCHHACKER, Franz& KAINDL, Klaus(ed.).1994.Translation Studies, An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十二)SORVALI, Iema. 1996. Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt: Peter Lang.STEINER, George. 1975.1992.1998 (Third Edition). Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十一)TIRKKONEN-CONDIT, Sonja&Riitta Jaaskelainen(ed.). 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany.TOURY, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv University. Jerusalem: Academic Press.TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studiesand Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十) TROSBORG, Anna(ed.).1997. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.TYMOCZKO, Maria&GENTZLER, Edwin(eds.).2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.TYMOCZKO, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之十四)VENUTI, Lawrence (ed.). 1992. Rethinking Translation. London and New York: Routledge.VENUTI, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London&New York: Routledge.VENUTI, Lawrence. 1995. The Translator‟s Invisibi lity. London and New York: Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十六)VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of uiference. London&New York: Routledge.VERMEER, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXTVerlag.VINAY, Jean-Paul and DARBELNET, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.WAARD, Jan de&Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.WILLIAMS, Jenny&CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner‟s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: S t. Jerome Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之二十八)W1LSS, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tiibingen: Gunter Nary.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之六)WILSS, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ZANETTIN, Federico&Silvia Bernardini&Dominic Stewart (ed.). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester&Northampton MA: St. Jerome Publishing.中文部分(30本)蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:上海外语教育出版社,2000陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998孔慧怡著《翻译·文学·文化》,北京:北京大学出版社,1999廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999孙艺风著《视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论)),北京:清华大学出版社,2004孙致礼著《1949一1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000王宏志著((重释…信达雅‟一一二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,1999谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992))),武汉:湖北教育出版社,1994张柏然、许钧主编((面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000(中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894一1948))),北京:外语教学与研究出版社,1984 中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949一1983))),北京:外语教学与研究出版社,1984附录:10种与译学研究关系比较密切的杂志1 BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2 META: Translators‟Journal (Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6《中国翻译》7《外国语》8《外语与外语教学》9《四川外语学院学报》10《解放军外国语学院学报》。
外研版英语高中目录翻译版
英语高一上学期:必修1、必修2必修一Unit 1 Lifestyles 生活方式Lesson 1 A Perfect Day? 一个完美的一天?Lesson 2 Relaxing 令人放松的Lesson 3 A V olunteer Teacher 一个志愿者老师Lesson 4 City and Country 城市和国家Unit 2 Heroes 英雄Lesson 1 Modern Heroes 现代英雄Lesson 2 History Makers 历史创造者Lesson 3 Sports Stars 体育明星Lesson 4 Superhero 超级英雄Unit 3 Celebration 庆典Lesson 1 Festivals 节日Lesson 2 Parties 聚会Lesson 3 Weddings 婚礼Lesson 4 Christmas 圣诞节必修2Unit 4 Cyberspace 网络空间Lesson 1 Tomorrow’s World明日世界Lesson 2 Websites 网站Lesson 3 Virtual Reality 虚拟现实Lesson 4 Virtual Tourism 虚拟观光Unit 5 Rhythm 节奏Lesson 1 Performance 表演Lesson 2 Beijing Opera 京剧Lesson 3 Experiment 实验Lesson 4 Let’s Dance让我们跳舞Unit 6 Design 设计Lesson 1 A Matter of Taste 个人喜好的问题Lesson 2 Great Buildings 著名建筑Lesson 3 Chinese Paper Art 中国纸艺Lesson 4 Dream Houses 梦想中的房子高一下学期:必修3、必修4必修3Unit 7 The Sea 海洋Lesson 1 The Spirit of Explorers 探险精神Lesson 2 Protecting the Sea 保护海洋Lesson 3 The Sea World 海洋世界Lesson 4 Sea Stories 海洋故事Unit 8 Adventure 探险Lesson 1 Adventure Holidays 探险假日Lesson 2 Extreme Sports 极限运动Lesson 3 Marco Polo 马可波罗Lesson 4 Journey to the AntarcticUnit 9 Wheels 车轮Lesson 1 On Your Bike 骑自行车Lesson 2 On the Move 在旅途中Lesson 3 Clean Machines 清洗装置Lesson 4 Car Culture 汽车文化必修4Unit 10 Money 金钱Lesson 1 A Material World 一个物质的世界Lesson 2 The Right Price 合适的价格Lesson 3 Your Money 你的金钱Lesson 4 Advertisements 广告Unit 11 The Media 媒体Lesson 1 World News 世界新闻Lesson 2 The Paparazzi 狗仔队Lesson 3 The Advertising Game 广告游戏Lesson 4 What’s in the Papers?报纸上有什么?Unit 12 Culture Shock 文化冲击Lesson 1 Visiting Britain 参观英国Lesson 2 Mind Your Manners 注意你的礼仪Lesson 3 Living Abroad 住在国外Lesson 4 The New Australians 新澳大利亚公民高二上学期:必修5、选修6必修5Unit 13 PeopleLesson 1 EQ:IQ 情商、智商Lesson 2 Personalities and Jobs 性格与工作Lesson 3 Making Guesses about People 关于人们的猜测Lesson 4 First Impressions 第一印象Unit 14 Careers 职业Lesson 1 Your Choice 你的选择Lesson 2 Interviews 面试Lesson 3 Nine to Five 朝九晚五Lesson 4 Job Trends 工作趋势Unit 15 Learning 学习Lesson 1 Life-long Learning 终生学习Lesson 2 Different Schools 不同的学校Lesson 3 Teachers 老师Lesson 4 Understanding 理解选修6Unit 16 Stories故事Lesson 1 Stories from History 历史故事Lesson 2 Name Stories 名字的故事Lesson 3 Life Stories 生活故事Unit 17 Laughter 笑声Lesson 1 What’s So Fun ny? 什么如此的有趣?Lesson 2 Laughter is the Best Medicine 笑声是最好的药Lesson 3 My Favourite Comedy 我最爱的喜剧Unit 18 Beauty 美Lesson 1 What is Beauty? 什么是“美”?Lesson 2 What’s Your Favou rite Music? 你最喜欢的音乐是什么?Lesson 3 Poetry 诗歌高二下学期:选修7、选修8选修7Unit 19 Language 语言Lesson 1 Language Learning 语言学习Lesson 2 Varieties of English 英语的种类Lesson 3 Body Language 肢体语言Unit 20 New Frontiers 新前沿Lesson 1 Futurology 未来学Lesson 2 Artificial Intelligence 人工智能Lesson 3 Scientific Breakthroughs 科学突破Unit 21 Human Biology 人类生物学Lesson 1 Super Athletes 超级运动员Lesson 2 Brian Power 脑力Lesson 3 Epidemics Explained 流行解释选修8Unit 22 Environmental Protect 环保Lesson 1 Globel Warming 全球变暖Lesson 2 Endangered Species 濒危物种Lesson 3 Natural Disasters 自然灾难Unit 23 Conflict 冲突Lesson 1 Living in a Community 生活在一个社区Lesson 2 Conflict Resolution 冲突解决Lesson 3 War Memories 战争记忆Unit 24 Society 社会Lesson 1 Consumer Society 消费者社会Lesson 2 Utopia 乌托邦Lesson 3 A Changing World 一个正在改变的世界。
翻译方向书目()
翻译方向书目()翻译研究方向硕士生阅读书目Newmark, P.(2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Robinson, Douglas.(2006) Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Tytler, F. A. (2007). Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language T eaching and Research Press.~Translation theories and skills(Theories and skills of translation)~Translation principles and techniques~Translation theories and approaches~Translation theories and methods~Translation: Principles and Strategies~The art and craft of translationLanders, Clifford E. (2008). Literary Translation: A Practical Guide. 外教社翻译硕士专业(MTI) 系列教材“笔译实践指南丛书-1”. 上海:上海外语教育出版社(Originally published by Multilingual Matters Ltd. in 2001). 214 pp.叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 北京:清华大学出版社, 2001. (383 pp)王宏印. 英汉翻译综合教程. 大连:辽宁师范大学出版社, (2002). (388pp)钱钟书. “林纾的翻译”,七缀集.上海:上海古籍出版社,1994.思果. 译道探微.北京:中国对外翻译出版公司,2002.余光中.余光中谈翻译. 北京:中国对外翻译出版公司,2002.中文著作:翻译研究论文集(1894-1948)[C]翻译研究论文集(1949-1983)[C]——中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984罗新璋编,翻译论集 [M],北京:商务印书馆,1984杨自俭、刘学云编,翻译新论[M],武汉:湖北教育出版社,1994许渊冲,翻译的艺术 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1984 刘宓庆,文体与翻译 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1985 翻译与语言哲学 [M],北京:中国对外翻译出版公司,2001刘重德,文学翻译十讲[M],北京:中国对外翻译出版公司,1991浑金璞玉集 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1994张今,文学翻译原理[M],开封:河南大学出版社,1994汪榕培,比较与翻译 [M],上海:上海外语教育出版社,1997谢天振,译介学 [M],上海:上海外语教育出版社,1999马祖毅,中国翻译简史——“五四”运动以前部分[M],北京:中国对外翻译出版公司,1984陈玉刚,中国翻译文学史稿[M],北京:中国对外翻译出版公司,1989谭载喜,西方翻译简史 [M],北京:商务印书馆,1991陈福康,中国译学理论史稿[M],上海:上海外语教育出版社,1992王克非,翻译文化史论 [M],上海:上海外语教育出版社,1997 李亚舒、黎难秋,中国科学翻译史[M],长沙:湖南教育出版社,2000金隄,等效翻译探索 [M],北京:中国对外翻译出版公司,1989周兆祥, 翻译与人生[M], 北京:中国对外翻译出版公司,1998思果, 翻译研究[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001翻译新究[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001蔡新乐、郁东占,文学翻译的释义学原理[M],开封:河南大学出版社,1997许钧,文学翻译批评研究 [M],南京:译林出版社,1992当代法国翻译理论 [M],南京:南京大学出版社,1998郭建中,当代美国翻译理论 [M],武汉:湖北教育出版社,2000廖七一等,当代英国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2001廖七一. 当代西方翻译研究原典选读. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.蔡毅、段京华,苏联翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2000申丹,文学文体学与小说翻译[M],北京:北京大学出版社,1995金惠康, 跨文化交际翻译 [M], 北京:中国对外翻译出版公司,2003张南峰. 中西译学批评[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004J.C.卡特福德,穆雷译.翻译的语言学理论[M],北京:旅游教育出版社,1991W.威尔斯,翻译学——问题与方法[M],北京:中国对外翻译出版公司,1988邹振环. 影响中国近代社会的一百种译作 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1996杰里米·芒迪,李德凤等译. 翻译学导论——理论与实践 [M]. 北京:商务印书馆,2007英文著作:李和庆、黄皓、薄振杰编著,西方翻译研究方法论:70年代以后[M],北京:北京大学出版社,2005 (英文版)Bassnett, Susan & André Lefevere. Construct ing Cultures:Essays on Literary Translation [C].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Bassnett, Susan & André Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London: Pinter, 1990. Bassnett, Susan & Peter Bush (ed.). The Translator as Writer [C]. London / New York: Continuum, 2006.Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge, 2000.Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London: Routledge, 1998. Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. London and New York: Routledge, 2006.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Stratebies for Translating Technical Documentation [M]. The Netherlands: Springer, 2006.Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965. Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London and New York: Routledge, 2003. Cronin, Michael. Translation and Identity [M]. London and New York: Routledge, 2006.Dam, Helle V., Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (ed.). Knowledge Systems and Translation [C]. Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 2005.Davies, Maria Gonzalez. Multiple Voices in the Translaion Classroom[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2001.Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (ed.).Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Dollerup, Cay. Basics of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2007. Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press, 1997.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London and New York: Routledge, 1993. Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester & Boston: St. Jerome Publishing, 2000. Hatim, Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. London and New York: Longman Group Limited, 1990.Hatim,/doc/f1d63175aaea998fcc220e64.html munication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Hermans, Theo.Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M].Manchester, UK: St. Jerome, 1999.Hichey, Leo. The Pragmatics of Translation [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Multilingual Matters Limited, 1998.Hucher, Charles O. A Dictionary of Official Titles in Imperial China [Z]. Stanford: Stanford University Press, 1985.Kuhiwczak, Piotr & Karin Littau (ed.). A Companion to Translation Studies[C]. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters Ltd. 2007.Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulat ion of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.Lefevere, André (ed). Translation, History and Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Loffredo, Eugenia & Manuela Perteghella (ed.). Translation and Creativity: Perspective on Creative Writing and Translation Studies [C]. London / New York: Coninuum, 2006. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge,2005.Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.Newmark, Peter. Approaches To Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Newmark, Peter. About Translation [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006. Nida, E.A.. T owards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating [M]. Brill, Leyden, 1964Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Nida, Eugene A.and Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.Niranjana, Tejaswini: Sitting Translation: History, Poststructuralism and the Colonial Context [M]. Berkley: University of California Press,1992.Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Manchester, UK: St. Jerome, 1997. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006.Pym, Anthony, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarova (ed.). Socialcultural Aspects of Translating and Interpreting [C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M] Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2000.Robinson, Douglas. Becoming A Translator—An introduction to the Theory and Practice of Translation (Second Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2003.Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2006.Sallis, John. On Translation [M]. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 2002. Sculte, Rainer & John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays From Dryden to Derrida [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.Shuttleworth, Mark & Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London and New York: Routledge, 1996.Snell-Hornby, Marry. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Snell-Hornby, Marry. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Tymoczko, Maria.Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1999.Vandevelde, Pol. The Task of the Interpreter: Text, Meaning, and Negotiation [M]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2005.Venuti, Lawence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998.Venuti, Lawrence (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C], Routledge, London and New York, 1992 Venuti, Lawrence The Translation’s Invisibility: A History of Translation[M], Routledge, London and New York, 1995.Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader [C]. Routledge, London and New York,2000/2004Williams, Jerry & Andrew Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, 2002.Wilss, Wolfram. The Science of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.。
mti研究生 阅读书目
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为一名MTI(Master of Translation and Interpretation)研究生,阅读是我们学习和提升自己的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对于MTI研究生来说重要的阅读书目。
1.《翻译研究导论》这本书是翻译专业的入门教材,对于MTI研究生来说是必读的经典之作。
它介绍了翻译的基本概念、翻译理论以及翻译研究的方法和技巧,对我们后续的学习和研究起到了很好的指导作用。
2.《翻译思维导论》这本书从认知心理学的角度探讨了翻译的思维过程和认知机制,对于我们理解翻译的本质和提高翻译能力有着重要的影响。
它引导我们思考翻译过程中的认知难题,并提供了一些解决方法和策略。
3.《语言学导论》语言学是翻译研究的基础学科,对于我们理解语言的结构、语义和语用非常重要。
这本书介绍了语言学的基本概念和理论,帮助我们理解和分析不同语言之间的差异,从而更好地进行翻译工作。
4.《跨文化交际》翻译涉及到不同文化之间的沟通和交流,而跨文化交际是我们理解和应对不同文化差异的重要学科。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们更好地理解和应对不同文化背景下的翻译问题。
5.《翻译研究方法与实践》这本书介绍了翻译研究的方法和实践技巧,对于我们进行研究论文的撰写和学术研究有着重要的指导作用。
它介绍了翻译研究的方法论、数据收集和分析的技巧,帮助我们进行科学的研究工作。
6.《专业翻译教程》这本书是一本实用性很强的教材,它介绍了不同领域的专业翻译技巧和实践经验。
对于我们进行专业领域翻译的学习和实践有着很大的帮助,提高我们的专业素养和翻译质量。
7.《口译技巧与实践》作为MTI研究生,口译是我们的一项重要技能。
这本书介绍了口译的技巧和实践经验,包括听力训练、记笔记、口译转换等方面的内容,对于提高我们的口译能力非常有帮助。
8.《笔译技巧与实践》除了口译,笔译也是我们的核心技能之一。
这本书介绍了笔译的技巧和实践经验,包括词汇选择、语言风格、文化背景等方面的内容,对于提高我们的笔译能力非常有帮助。
(完整版)国外翻译研究丛书-书目(截至2016.8)
21
Eugene A. Nida
Toward a Science of Translating
《翻译科学探索》
22
Eugene A. Nida
&Charles R. Taber
23
AndréLefevere (ed.)
Translation/History/Culture: A Sourcebook
《计算机与翻译:译者指南》
41
Christina Schäffner
& Beverly Adab
Developing Translation Competence
《翻译能力培养》 Cronin
Translation Goes totheMovies
《电影中的翻译》
37
Esperança Bielse
&Susan Bessnett
Translation in Global News
《国际新闻翻译》
38
Anna Trosborg
Text Typology and Translation
《系统中的翻译:描写和系统理论解说》
17
Luise von Flotow
Translation and Gender: Translating inthe‘Era of Feminism’
《翻译与性别:女性主义时代的翻译》
18
Ernst-August Gutt
Translation and Relevance: Cognition and Context
《中国翻译话语英译选集(上册)从最早期到佛典翻译》
32
Jeremy Munday
翻硕书目
1、外研社全国翻译硕士专业学位MTI系列教材,如何刚强教授的《笔译理论与技巧》、任文教授的《交传笔译》、李长栓教授的《非文学翻译》、仲伟合教授的《基础口译》、《同声传译》等;
2、中译翻译文库系列丛书,如林超伦先生的《实战交传》、《实战同传》、《实战笔译》;陈德彰教授的《热词新语翻译谭》等;
3、外教社中国文化汉外对照丛书,如张培基先生的《英译中国现代散文选》(4卷本)等;
4、双语译林丛书,如乔萍编著的《散文佳作108篇》等;
5、外文社名师讲翻译系列丛书,如叶子南教授的《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》、蔡力坚先生的《英汉实意:翻译案例讲评》、唐义均先生《汉英翻译技巧示例》等;
7、外文社全国翻译专业资格(水平)考试指定教材,如《英语笔译常用词语》、《英语口译常用词语》等;
7、笔记法:林超伦《实战口译》、《英语口译笔记法实战指导(第2版)》等;
8、其他:冯庆华教授的《实用翻译教程》(第三版),李长栓教授的《理解与表达:英语口译案例讲评》,《中式英语之鉴》、《最新汉英特色词汇词典》、《英语世界》、《中国翻译》、Beijing Review(夹带的黄页为政府文件、领导讲话的中英对照版本)、《求是》(英文版)、《经济学人》、《华尔街日报》等。
另外,推荐本人深爱的几本字典:
梅德明教授编著的《汉英口译词典》、陆谷孙教授的《英汉大词典》(第二版)、吴光华教授的《汉英大词典》、外教社《新牛津英汉双解大词典》(第二版),外研社《牛津英语搭配词典》等。
研究生阶段翻译阅读书目
研究生阶段翻译阅读书目研究生阶段文化翻译方向阅读书目I. 词典:Oxford Collocation DictionaryCollins Cobuild Dictionary for Advanced English LearnersII.英语原版系列:《国外翻译研究丛书》(英文原版) (已出31本),外教社,2001年陆续出版* 《外研社翻译研究文库》(英文原版)(已出27本),外研社,2006年陆续出版III.中文版系列:《当代西方翻译研究译丛》(汉语翻译版),外研社,2005年陆续出版《外教社翻译研究丛书》,外教社《翻译与跨学科学术研究丛书》,清华大学出版社《译学新论丛书》,上海译文出版社,《外国翻译理论研究丛书》,许钧主编,湖北教育出版社2001年陆续出版*《中华翻译研究丛书》,湖北教育出版社1995年陆续出版* IV.专著Antia, Bassey. (2000). Terminology and Language Planning. Amsterdam: John Benjamins.Arnold, D. et al. (1994). Machine Translation: An Introductory Guide. Blackwell Publishers.Baker, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. (外教社)Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New Y ork: Routledge, 1998. (外教社)Bassnett, Susan, and AndréLefevere. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers Ltd., 1990. (PHC)Bassnett, Susan, and AndréLefevere. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters Ltd, 1998. (外教社)Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed. London; New Y ork: Routledge, 2002. (外教社)Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.Davis. Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 2001. (外教社)Gentzler Edwin. Rev. 2nd ed. Contemporary Translation Theories. Clevedon; Buffalo;Toronto; Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001. (外教社)Gilbaldi, Joseph. MLA科研论文写作规范. 5th ed. 1999. New Y ork: The Modern Language Association of America; Shanghai: Shanghai Foreign LanugageEducation Press, 2001.Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: U of Exeter P, 1997. (外教社)Hermans, Theo. Translation in System. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社)Hickey, Leo, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon; Philadelphia; Toronto;Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters Ltd, 1998. (外教社)Katan, David. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社)Ke, Ping. (1999). Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press. Lefevere, André. Transla tion, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.London: New Y ork: Routledge, 1992a. (外教社)Lefevere, André. Translation/History/Culture. London; New Y ork: Routledge, 1992b. (外教社)Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001.Newmark, Peter. Approaches to Translation . Oxford and New Y ork: Pergamon, 1981. (外教社)Newmark, Peter. A Textbook of Translation. (外教社)Nida (1993). Language, Culture, and Translating. 上海: 上海外语教育出版社Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. (外教社)Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. (外教社)Nida, Eugene A. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. (外教社)Nida & Reyburn, William (1981). Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. NY: Orbis Books.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社)Pinkham, J oan. (2000). Translator’s Guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京:外语教学与研究.Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Theory and Practice of Translation. Trans.Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome, 2000. (外教社)Sager, Juan C. (1995). Language Engineering and Translation: consequences of automation.“The Benjamins Translation Library”. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Shuttleworth,Mark and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1997. (外教社)Sinclair, John. (1999). Corpus, Concordance, Collocation. “牛津应用语言学丛书”. 上海:上海外语教育by arrangement withOxford University Press. (English edn: 1991. Oxford: Oxford University Press)Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam AndPhiladelphia, PA: John Benjamins, 1988. (外教社)Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. (外教社)Toury, G.ideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: john Benjamins Publishing Company, 1995. (外教社)Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999. (外教社)V arile, Giovanni & Antonio Zampolli (Eds.). (1998). Survey of the State of the Art in Human Language Technology. Cambridge: Cambridge University Press.V enuti, Lawrence. The Translator’s In visibility: a History of Translation. London; New Y ork: Routledge, 1995. (外教社)Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. : Gunter Narr V erlag Tübingen, 1982. (外教社)Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Wilss, Wolfram. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods. 上海: 上海外语教育出版社.陈德鸿, 张南峰. 西方翻译理论精选. 香港:香港城市大学出版社.陈福康, 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2000.方梦之. (1999).《翻译新论与实践》. 青岛:青岛出版社.桂乾元. 当代德国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001郭著章. 翻译名家研究[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.罗新璋编,翻译论集[C], 北京:商务印书馆, 1984.廖七一. 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.马祖毅, 中国翻译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1999.乔海清. (1993).《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社.谭载喜(1991).《西方翻译简史》. 北京:商务印书馆.谭载喜. (1999).《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司.谭载喜, 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.王克非, 翻译文化史论[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 1997.王佐良. (1989).《翻译: 思考与试笔》. 北京:外语教学与研究.谢天振, 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 1999.许钧. 当代法国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001喻云根. (1996).《英美名著翻译比较》,汉口:湖北教育.张柏然、许钧. (1997).《译学论集》. 南京:江苏译林出版社.张振玉. (1992).《翻译学概论》. 南京:江苏译林出版社.邹振环. (1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京:中国对外翻译出版公司.庄绎传,1999,《英汉翻译教程》,北京:外语教学与研究.《外研社翻译研究文库》丛书,外语教学与研究出版社,2006-2008(可上网查阅)V. Journals to read:中国翻译外国语外语教学与研究中国科技翻译上海翻译外语与外语教学四川外国语学院学报等解放军外语学院学报。
翻译方向研究生参考书目
翻译方向研究生参考书目翻译研究推荐书目一、国外翻译研究书目阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编. 翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion (1996)] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.157页.埃利斯,R.;奥克利―布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(2001)] .陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,2021. 225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives (2021)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂――翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects (2000)] .吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页. 巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies (3rd edition)] .上海:上海外语教育出版社,2021.176页.巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建――文学翻译论集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (1998)] .朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.196页.1贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,2001.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,2021.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel―Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires:Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation. trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:2021] .仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.435页.贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,2000.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,2000..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,2021.411页. 戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,2021 .115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,2021.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页. 费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L. v.翻译与性别――女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,2021.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,2001.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)] .陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.160页. 冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,2021.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(2021)] .秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页.格特,E-A.翻译与关联――认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context ).上海:上海外语教育出版社,2021.271页.2根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[ Contemporary Translation Theories ( revised 2nd edition) ] .上海:上海外语教育出版社,2021.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,2021.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际――翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,2001.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,2001).北京:外语教学与研究出版社,2021.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,2001.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,2021.410页. 哈庆(Hutching, W. J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州――圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,2000.285页. 赫曼斯,T.系统中的翻译――描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2021.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越――翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues (2002)] .廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.217页. 霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)] .孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页. 酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,2021.369页.卡坦,D.文化翻译――笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators ).上海:上海外语教育出版社,2021.271页.3卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页. 科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,2021.236页.赖斯,K.翻译批评――潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations) .罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,2021.127页. 勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.199页. 勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,2021.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,2021.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)] .孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本). 西安:世界图书出版公司西安公司,2021.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.337页. 鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn (1991)] .谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (1997)] .文军导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.131页. 鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997] .毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页. 罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis (1997)] .王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.101页. 罗选民主编.2021年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译・认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,2021.芒笛,杰里米?芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,2021.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论――理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,2021.330页. 米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,2021.129页.米乐(J. Hillis Miller).跨越边界:翻译?文学?批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.4莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,2001.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,2021.331页.奈达,E.A.;泰伯,C. R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practiceof Translation).上海:上海外语教育出版社,2021.220页.奈达,尤金・A・语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金・A・语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999. 纽马克,彼得.翻译��程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生��育发行出版,2021.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,2001.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)] .郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,2021. 184页.诺德,C.目的性行为――析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,2001.154页.诺德,C.译有所为――功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,2021.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysisin Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition,2021)] . 第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.274页. 皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)] . 李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(2002)] .穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,2021.148页.5感谢您的阅读,祝您生活愉快。
翻译推荐书目
翻译推荐书目翻译实践推荐书目1)张培基等编《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版2)吕瑞昌等编《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。
虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。
本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。
其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。
而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。
两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。
《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。
并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。
其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”问题。
要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。
3)钟述孔《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版4)钟述孔《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1版先说说钟述孔先生是谁。
引用如下:钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。
1950年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。
1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。
再看看上面两本书。
两本书都是英语写的,所以最好需要先读1)和2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。
其中,《英汉翻译手册》第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要早。
由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常强。
但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例句。
翻译研究推荐阅读书目
翻译理论与实践方向研究生推荐阅读书目[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目1.Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。
2.许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社3.连淑能,《英汉对比研究》4.潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。
5.杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。
6.周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。
7.彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。
8.朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。
9.英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社10.英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社11.英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社12.英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社13.英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社14.英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社[2] 翻译理论与实践类阅读书目:1.张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。
2.刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。
3.乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。
4.杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。
5.毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。
6.毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。
7.居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。
8.居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。
9.黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。
10.陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。
11.陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。
12.John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。
翻译研究推荐书目_(简化版)
翻译研究推荐书目(简化版)英文部分(7本)BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & Ne w York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New York: Routledge.WILLIAMS, Jenny & CHESTERMAN, Andrew. 2002. The Map, A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)GENTZLER, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories.(Second Revised Edition) Clevedon:Multilingual Matters LTD. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之19)NEWMARK, Peter. 1988. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.中文部分(10本)陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版社,1984中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949-1983)》,北京:外语教学与研究出版社,198410种与译学研究关系比较密切的杂志1BABEL: International Journal of Translation (The Netherlands)2META: Translators’ Journal(Canada)3 TARGET: International Journal of Translation Studies (The Netherlands)4 THE TRANSLATOR: Studies in Intercultural Communication (UK)5 PERSPECTIVES: Studies in Translatology (Denmark)6 中国翻译7 外国语8 外语与外语教学9 四川外语学院学报10 解放军外国语学院学报。
mti研究生 阅读书目
mti研究生阅读书目MTI研究生阅读书目作为MTI研究生,阅读是我们学习和研究的重要途径之一。
下面我将分享一些我认为对MTI研究生有益的书目,希望能够给大家一些启发和帮助。
1.《翻译研究方法与实践》这本书是研究翻译的经典之作,对于MTI研究生来说是必读书目。
它介绍了各种翻译方法和实践技巧,帮助我们理解翻译的基本概念和原则,提高翻译能力。
2.《语言学导论》语言学是研究语言的科学,对于翻译研究也有很大的借鉴意义。
这本书系统地介绍了语言学的各个分支和基本理论,帮助我们深入理解语言的本质和结构,对于翻译分析和研究非常有帮助。
3.《跨文化交际》翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到不同文化之间的交流和理解。
这本书介绍了跨文化交际的理论和实践,帮助我们了解不同文化之间的差异和沟通问题,对于翻译研究和实践都有很大的指导意义。
4.《翻译研究导论》这本书是研究翻译的入门书籍,介绍了翻译研究的基本概念、方法和研究领域。
它涵盖了翻译的历史、理论和实践,帮助我们建立对翻译研究的整体认识和理解。
5.《翻译与文化》翻译是文化的传递和交流,这本书探讨了翻译与文化之间的关系。
它介绍了翻译在文化传播中的作用和影响,帮助我们理解翻译活动与文化背景之间的互动关系,对于翻译研究和实践都非常重要。
6.《翻译理论与实践》这本书介绍了翻译的理论和实践,包括翻译的基本原则、方法和技巧。
它涵盖了口译和笔译等不同形式的翻译,帮助我们提高翻译能力和专业水平。
7.《语料库研究方法与实践》语料库是研究语言和翻译的重要工具,这本书介绍了语料库的构建和应用。
它帮助我们利用语料库进行翻译研究和分析,提高翻译质量和效率。
8.《翻译伦理学》翻译伦理是研究翻译中的道德和责任问题,这本书探讨了翻译伦理的理论和实践。
它帮助我们思考翻译中的伦理问题,培养良好的职业道德和责任感。
9.《翻译研究历程》这本书回顾了翻译研究的发展历程和重要成果,介绍了各种翻译研究方法和理论。
它帮助我们了解翻译研究的前沿动态,为我们的研究提供参考和启示。
语言学及翻译研究生读书书目
湖南工业大学外国语言学及应用语言学硕士研究生参考书目1.语言学方向参考书目[1] Alderson, J.C. et al. Language Test Construction and Evaluation.北京:外语教学与研究出版社,2000.[2] Brown, G.. et al. Discourse Analysis. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[3] Brown, H.D. Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Eaglewood Cliffs:Prentice Hall Regents,1994.[4] Baugh, Albert C. A History of the English Language (4th ed). 北京:外语教学与研究出版社,劳特利奇出版社,2001.[5] Chomsky, N. Lectures on Government and Binding. Foris: Dordrect, 1981.[6] Chomsky, N. Minimalist Program. Cambridge: MIT Press,1995.[7] Cohen, A.D. Strategies in Learning and Using a Second Language. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[8] Cook, V. Linguistics and Second Language Acquisition. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[9] Cook, V. Second Language Learning and Language Teaching (2nd ed). 北京:外语教学与研究出版社,2000.[10] Cuningsworth, Alan Evaluating and Selecting EFL Teaching Materials. Heinemann,1989.[11] Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition. 上海:上海外语教育出版社, 2000.[12] Freeborn, D. From Old English to Standard English (2nd ed). 北京:外语教学与研究出版社,2000.[13] Fasold,Ralph. The Sociolinguistics of Language. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[14] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[15] Leech, G. Semantics. Penguin Books,1974.[16] Levenson, S.C. Pragmatics. C ambridge University Press,1983.[17] McDonough, J. et al. Research Methods for English Language Teachers. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[18] Mey,Jacob L. Pragmatics:An Introduction (2nd ed). 北京:外语教学与研究出版社,布莱克韦尔出版社, 2001.[19] Melvyn Bragg, The Adventure of English, Hodder & Stoughton, London,2003.[20] Radford, A. Transformational Syntax. Cambridge University Press,1981.[21] Sperber, Dan. & Deidre Wilson. Relevance: Communication and Cognition.上海:外语教学与研究出版社,2001.[22] Wardhaugh, R. Introduction to Sociolinguistics. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[23] Y alden, J. Principles of Course Design for Language Teaching . 北京:外语教学与研究出版社,2000,桂诗春. 应用语言学.长沙:湖南教育出版社,1994.G.库克,B.赛德豪佛. 应用语言学的原理与实践. 上海外语教育出版社,2002蒋祖康. 第二语言习得研究. 北京:外语教学与研究出版社,1999.[瑞士]索绪尔, 费尔迪南•德. 1996. 普通语言学教程[M]. 高名凯(译). 北京: 商务印书馆.卫真道著[美]、徐纠纠译. 篇章语言学. 北京:中国社会科学出版社, 2002.[1] Bach, L.F. et al. Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press, 1983.[2] Chomsky, N. Syntactic Structures. Mouton: the Hague, 1957.[3] Chomsky, N. Essays on Form and Interpretation. New Y ork: North- Holland, 1977.[4] Gee, J.P. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[5] Harmer, J. How to Teach English. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[6] Krashen, S. Principles and Practice in Second Language Acquisitio n. Oxford: Pergamon,1982.[7] Krashen, S. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon,1981.[8] Larson-Freeman, D.M. Long. An Introduction to Second Language Acquisition Research.北京:外语教学与研究出版社, 1991.[9] Malaughlin, B. T heories of Second Language Learning. London: Edward Arnold. 1987.[10] McCrum, Robert, William Cran & Robert MacNeil. The History of English, Elisabeth SiftonBooks Viking Penguin Inc. New Y ork, 1986.[11] Nunan, David. Syllabus Design. Oxford: Oxford University Press, 1988.[12] Peccei, J.S. Pragmatic s. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[13] Peccei, J.S. Child Language. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[14] Richards, J. et al. Approaches and Methods in Language Teachin g. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[15] Roach, P. English Phonetics and Phonology: A Practical Course.北京:外语教学与研究出版社, 2000.[16] Radford A. Syntax: A Minimalist Introduction. Cambridge: MIT Press, 1997.[17] Sternberg, D. An Introduction to Psycholinguistics. London: Longman, 1993.[18] Thompson, G. Introducing Functional Grammar. 北京:外语教学与研究出版社, 2000.[19] Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics.北京:外语教学与研究出版社, 2000.[20] 陈坚林. 现代英语教学——组织与管理. 上海:上海外语教育出版社,2000.[21] 邓炎昌. 语言与文化. 北京:外语教学与研究出版社,1989.[22] 戴昭铭,文化语言学导论. 北京:语文出版社, 1996.[23] 顾嘉祖,语言与文化(第二版).上海:上海外语教育出版社, 2002.[24] 克拉姆(Claire Kramsch). 语言与文化(牛津语言学入门丛书). 上海:上海外语教育出版社, 2003.[25] 李佐文, 郑朝红. 语言与文化. 保定:河北大学出版社, 2005.[26] 罗常培. 语言与文化. 北京:北京出版社, 2004.[27] 王福祥, 吴汉樱. 文化与语言(论文集). 北京:外语教学与研究出版社, 2005.[28] 邢福义. 文化语言学. 武汉:湖北教育出版社, 1992.2.翻译理论与实践方向参考书目【翻译史论性著作】[1] Mona Baker, 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London & New Y ork:Routledge.[2] Douglas Robinson,Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche.(《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》).北京:外语教学与研究出版社,2006.[3] Schulte, Rainer & J. Biguenet (eds.) 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.[4] V enuti, L. (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New Y ork: Routledge.[5] 陈福康.中国译学理论史稿. 上海:上海外语教育出版社,1992.[6] 陈德鸿, 张南峰编.西方翻译理论精选. 香港:香港城市大学出版社, 2000.[7] 刘宓庆. 中西翻译思想比较研究. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.[8] 罗新璋. 翻译论集. 北京:商务印书馆,1984.[9] 马祖毅. 中国翻译简史(增订版). 北京:中国对外翻译出版公司,1998.[10] 谭载喜.西方翻译简史(增订本). 北京:商务印书馆,2005.【翻译研究方法类书籍】[1] Munday, Jeromy. Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge,2001.[2] Williams,Jenny & Andrew Chesterman. The Map: A Biginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing,2002.[3] Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing,1998.[5] 李和庆、黄皓、薄振杰,2005. 西方翻译研究方法论:70年代以后。
外研社翻译研究文库第二辑出版
外研社翻译研究文库第二辑出版
亚述
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】2007(20)1
【摘要】《外研社翻译研究文库(第二辑)》11册已于2006年底出齐,书目和作者如下:1一《翻译与文学批评》(美)玛丽莲·加迪斯·罗斯,2-《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》(美)詹姆斯s霍姆斯,3-《翻译·权力·颠覆》(西)罗曼·阿尔瓦雷斯、M卡门-阿弗利加·比达尔编,4-《跨文化侵越——翻译学研究模式(Ⅱ):历史与意识形态问题》(比)特奥·赫尔曼斯,5-《翻译史研究方法》(澳)安东尼·皮姆,6-《翻译与语言:语言学解读》彼得·福西特,7-《翻译与规范》(英)克里斯蒂娜·谢英娜.8-《翻译与帝国.后殖民理论解读》(美)道格拉斯·鲁宾逊等,
【总页数】1页(P39-39)
【关键词】文学翻译;第二辑;文库;出版;后殖民理论;文学批评;意识形态;译学研究【作者】亚述
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.人民教育出版社即将出版《中国特级教师文库》第二辑 [J], 范卓然;
2.向第20个教师节献礼人民教育出版社出版《中国特级教师文库》第二辑第11届北京国际图书博览会剪影《奥运汉语100句》 [J], 袁汀;程材;华光;
3.人民教育出版社即将出版《中国特级教师文库》第二辑 [J], 范卓然
4.树百年经典创标志性工程--"中国文库"第一辑、第二辑出版综述 [J], "中国文库"编辑办公室
5.《外研社翻译研究文库(第一辑)》出版 [J], 云峰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译研究丛书
国外翻译研究丛书(14/30 上外社2001) PDF 英文"国外翻译研究丛书"——我国第一套原版引进的翻译学著作刘华初2000年4月,上海外语教育出版社(外教社)经过精心策划,从国外几家出版社引进出版了《通天塔之后》(After Babel)等12 本图书,组成了该社的"国外翻译研究丛书"第一辑.2004年5-6月份,外教社又推出了该丛书的第二辑17本.前后两辑近30本国外原版翻译学理论著作的引进,这在我国尚属首次.年愈八旬的刘重德教授在回信中盛赞外教社"为我国的翻译界做了一件大好事",而杨自俭教授则欣然作序, 称这套书的引进出版"真可以说是我国翻译教学与理论研究的及时雨".翻译实践活动和翻译理论探索的历史在我国源远流长.上世纪的八九十年代,在我国的翻译学界更是有一场关于翻译学(或称翻译研究)是否能成为一门独立学科的激烈论争.我们在总结自己经验的同时,需要借鉴吸收国外翻译学领域的研究成果.另一方面,随着我国研究生教育的逐步扩大,越来越多的硕士生博士生选择翻译理论与实践作为自己的研究方向.这些研究者,学习者对该方面的著作,尤其是国外原版著作,需求很大.而几年以前,在图书馆里能找到的国外翻译学专著是寥寥无几,规模较少的图书馆甚至是没有,教师手中有的也多是一些通过各种途径方才得来的复印件.无论是从翻译教学,还是我国翻译理论工作者研究需要的角度考虑,我国都急需要引进一批有关国外翻译研究的理论著作,一是解决国内翻译教学原版参考书多年匮乏的困难,二是解决根据二手资料进行研究的窘境.国内一些出版社,如中国对外翻译出版公司,湖北教育出版社等,虽然出过一些有关翻译研究的图书,但多是国内学者对国外翻译理论的介绍和翻译著作的中译,或是国内学者自己研究成果的出版.原版引进的国外翻译学著作是一本没有.在此情况下,外教社于1999年约请国内10多位翻译研究领域的知名学者分别列出他们认为最值得引进的国外翻译学著作,然后对这些书目进行整理,排序,最终确定了准备引进的正式书单.在与包括牛津大学出版社,培生教育出版集团,约翰本杰明出版社等7家境外出版社洽谈后,外教社于2000年正式推出了该丛书的第一辑12本.前面提到的《通天塔之后》是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作;《语用学与翻译》,《语篇与译者》,《文化构建》等探讨了翻译研究与其他学科如语言学和文化的关系;《翻译学:问题与方法》,《翻译研究:综合法》,《翻译教程》,《翻译问题探讨》等则对翻译研究这个学科本体从各个角度进行了研究和阐述.该12本图书出版以后,受到了广大读者——这当中既有从事翻译教学与研究的专家教授及普通教师,也有翻译方向的硕士生博士生——的热烈欢迎.不少读者通过各种方式与策划编辑和责任编辑联系,在表达他们的喜悦和赞赏之情同时,还询问出版社是否会继续推出新的品种.有的专家在称赞之余还推荐了一些建议引进的书目,更有的学者利用他们在国外访学的机会,或是向出版社提供新书信息,或是帮助出版社联系作者本人.这些都让出版社的编辑们深深感动和倍受鼓舞.从经济效益的角度来看,该丛书首批12种都实现了图书单品种销售在万册以上,而且还构成了出版社的常销图书.丛书的出版,对进一步提升出版社的学术品位与含量也做出了贡献.与此同时,出版社的编辑抓紧该丛书第二辑的版权洽谈工作.由于牵涉的出版社较多,加上版权联系过程中的诸多因素,如国外出版社初次合作的过于谨慎,对方出版社联系人员的变动等等,在该丛书第一辑推出的近四年之后,外教社才得以推出该系列的第二辑17本.这17本书中,既有翻译学领域的经典著作,如奈达的《翻译科学探索》以及他与查尔斯泰伯合著的《翻译理论与实践》,苏珊巴斯内特的《翻译研究》(第三版),埃德温根茨勒的《当代翻译理论》(第二版修订版),安德烈勒菲弗尔的《翻译,改写以及对文学名声的制控》,莫娜贝克主编的《翻译研究百科全书》等等,也有某一翻译理论流派的代表作或是重要作品,如有关翻译与解构主义的《解构主义与翻译》,探讨女权主义与翻译的《翻译与性别》,有关系统论的《系统中的翻译》等.《后殖民语境中的翻译》一书则通过对早期爱尔兰文学英译的个案研究,为我们勾勒出了在殖民地背景下翻译家是如何表达他们的反抗心声的.《路线图》一书出版于2002年,是一本指导如何进行翻译研究的入门丛书."国外翻译研究丛书"29本图书的出版,在一定程度上满足了我国翻译教学与翻译人才培养对教学资源的需要,同时也为我国翻译工作者提供了一套较为完整的研究参考资料.上海外语教育出版社谨以此丛书献给我国的翻译学界.国外翻译研究丛书之一·文化构建--文学翻译论集国外翻译研究丛书之二·跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学国外翻译研究丛书之三·目的性行为—析功能翻译理论国外翻译研究丛书之四·语用学与翻译国外翻译研究丛书之五·翻译问题探讨国外翻译研究丛书之六·翻译学问题与方法国外翻译研究丛书之七·翻译教程国外翻译研究丛书之八·语篇与译者国外翻译研究丛书之九·语言与文化:翻译中的语境国外翻译研究丛书之十·描述翻译学及其他(以色列)图里著国外翻译研究丛书之十一·通天塔之后(语言与翻译面面观)国外翻译研究丛书之十二·翻译研究(综合法)国外翻译研究丛书之十三·解构主义与翻译(十楼speechless书友上传)国外翻译研究丛书之十四·后殖民语境中的翻译(爱尔兰早期文学英译)国外翻译研究丛书之十五·文化翻译(笔译口译及中介入门)国外翻译研究丛书之十六·系统中的翻译(描写和系统理论解说)(国外原版上传:三楼gladius书友上传)国外翻译研究丛书之十七·翻译与性别(女性主义时代的翻译)国外翻译研究丛书之十八·翻译与关联(认知与语境)国外翻译研究丛书之十九·当代翻译理论(第二版修订本)国外翻译研究丛书之二十·翻译研究百科全书国外翻译研究丛书之二十一·翻译科学探索(奈达)国外翻译研究丛书之二十二·翻译理论与实践(国外原版上传:三楼gladius书友上传)(奈达)国外翻译研究丛书之二十三·翻译、历史与文化论集(国外原版上传:三楼gladius书友上传)国外翻译研究丛书之二十四·翻译、改写以及对文学名声的制控国外翻译研究丛书之二十五·翻译批评:潜力与制约国外翻译研究丛书之二十六·译者的隐身:一部翻译史(国外原版上传:三楼gladius书友上传)国外翻译研究丛书之二十七·翻译研究:国外翻译研究丛书(第三版)国外翻译研究丛书之二十八·路线图——翻译研究方法入门国外翻译研究丛书之二十九·翻译学词典国外翻译研究丛书之三十·翻译研究基础2007年三月出版以上是书籍的基本情况,加上2007年出的一本共计三十本,我手头有13本,从一到十二,再有一本二十,我将陆续上传,大家也可跟帖补其他13-30(除20之外)的17本。
我国翻译研究与翻译教学分类书目选编1
我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》易曾权编编辑说明一本《书目选编》主要供翻译研究人员、外语院校系师生、翻译工作者以及相关人士使用。
二本《书目选编》收编翻译研究图书,选择性地收编翻译教学图书和翻译研究/教学/实践工具书,兼收一些涉及翻译家、翻译管理以及翻译经营等方面的图书。
三本《书目选编》正文条目按照图书作者/编者/译者姓名的汉语拼音音序或拉丁字母顺序编排。
四本《书目选编》中有些图书,从书名上看不出而实际上是翻译研究图书。
这类图书一律收编。
五由于编辑客观条件有限,本《书目选编》还存在遗漏、差错和不足,欢迎读者指出,以便今后修订书目时增添、修改和弥补。
目录一我国翻译研究与翻译教学书目(1—30页)翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英翻译•文言/白话翻译研究与教学书目二我国翻译研究与翻译教学书目(30—36页)除英语外的外国语与汉语双向翻译研究和教学书目三我国翻译研究与翻译教学书目(36—37页)少数民族地区语文翻译研究与翻译教学书目、少数民族语言与汉语双向翻译研究和教学书目四我国翻译研究与翻译教学书目(37—45页)一)台湾地区翻译研究与教学书目二)香港地区翻译研究与教学书目三)澳门地区翻译研究与教学书目五我国翻译、引进出版国外翻译研究与翻译教学书目(45—49页)六我国翻译研究、翻译教学、翻译实践工具书书目(49—51页)一我国翻译研究与翻译教学书目翻译理论•翻译史•佛经翻译•翻译教学•英汉/汉英翻译•文言/白话翻译研究与教学书目安菊梅.英汉翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2006.巴金等.当代文学翻译百家谈.王寿兰编.北京:北京大学出版社,1989.855页.白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.217页.包惠南.语法与翻译.上海:上海翻译出版公司,1989.包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.350页.包惠南,包昂.实用文化翻译学.上海:上海科技普及出版社,2001.350页.包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.北京:外文出版社,2004.336页.包家仁.汉英句型比较与翻译.广州:广东高等教育出版社,2002.196页.保清,符之.科技英语翻译理论与技巧.北京:中国农业机械出版社,1983.鲍刚.口译理论概述.北京:旅游教育出版社,1998. 343页.鲍刚.口译理论概述. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.343页.北京大学西语系法文专业57级全体同学集体编.中国翻译文学简史.北京:北京大学西语系,1960.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集) .北京:旅游教育出版社,1992.本社编.导游翻译经验谈.北京:中国旅游出版社,1983.121页.本书局编辑部编.英文翻译指南(2册).上海:文艺书局,1933.卞立强.卞立强:一个翻译家的轨迹.北京:中国文联出版社,2002.202页.蔡基刚.英汉汉英段落翻译与实践.上海:上海外语教育出版社,2001.298页.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,2007.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,2001.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,2005.284页.蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,2006.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“…相关的‟翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,2007.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.曹雷.过去的回响——六十部译制片配音笔记.上海:上海辞书出版社,2006.240页.曹明伦.英汉翻译实践与评析.成都:四川人民出版社,2007.415页.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,2007.289页.曹顺发.走近可译.北京:中国社会出版社,2004.158页.曹顺发.走近“形美”:古汉诗英译实践点滴.北京:国防工业出版社,2007.228页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路:国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,2006.458页.柴秀娟. 翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,2007.常玉田.经贸汉译英教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.263页.常玉田.经贸英译汉教程.北京:外文出版社,2005.520页.车丽娟,贾秀梅主编.商务英语翻译教程. 北京:对外经济贸易大学出版社,2007.陈艾莎主编.飞行翻译教程.成都:西南交通大学出版社,2007.371页.陈达编.英汉互译理论与实践.成都:巴蜀书社,2003.232页.陈德彰.英汉翻译入门(英文本).北京:外语教学与研究出版社,2005.陈德彰.翻译辨误.北京:外语教学与研究出版社,2007.380页.陈德彰.中国人最易犯的英汉翻译错误.北京:中国书籍出版社,2008.240页.陈登,谭琼琳.英汉翻译实例评析.长沙:湖南大学出版社,1997.陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991/1998 .陈定安.英汉修辞与翻译.北京:中国青年出版社,2004.184页.陈定安.翻译精要.北京:中国青年出版社,2004.184页.陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/2000.521页/527页.陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2004.437页.陈光火主编.电子翻译.天津:天津大学出版社,2000.陈浩然.外贸英语翻译漫谈.北京:中国对外经济贸易出版社,1983.陈浩然.外贸英语翻译.北京:中国对外经济贸易出版社,1987.258页.陈浩然.外贸英语翻译.北京:知识产权出版社,2005.陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出版社,1996/2000.陈宏薇主编.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,1998.陈宏薇,李亚丹主编.新编大学汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.346页.陈建平.法律文体翻译探索.杭州:浙江大学出版社,2007.陈洁等编.英语口译技巧.上海:上海交通大学出版社,1998.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,2005.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,2006.180页.陈茂新.新编英汉翻译教程.北京:旅游教育出版社,1996.415页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,2006.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/2000.陈清贵.翻译与翻译教学.成都:西南交通大学出版社,2005.陈清贵,杨显宇.翻译教程.成都:电子科技大学出版社,2006.陈秋劲,Richard B. Baldauf, Jr.; David Gordon Etheridge编.英汉互译理论与实践.武汉:武汉大学出版社,2005.330页.陈生保.英汉翻译津指.北京:中国对外翻译出版公司,1998.陈仕彬编.金融翻译技法.北京:中国对外翻译出版公司,2002.389页.陈淑华.英语修辞与翻译(英汉对照) .北京:北京邮电学院出版社,1990.陈树培编.英汉报刊翻译常见错误.北京:外文出版社,2007.304页.陈苏东,陈建平.商务英语口译.北京:高等教育出版社,2003.陈苏东,张新红,李明主编.商务英语翻译(英译汉).北京:高等教育出版社,2003.262页.陈廷祐.英文汉译技巧.北京:外语教学与研究出版社,1980/2001.陈廷祐.跟我学翻译——英文汉译技巧.北京:华龄出版社,1994.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,2006.417页. 陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,2007.427页.陈文伯.英汉翻译技法与练习.北京:世界知识出版社,1998.537页.陈文伯.教你如何掌握汉译英技巧.北京:世界知识出版社,1999.陈文伯.译艺:英汉汉英双向笔译.北京:世界知识出版社,2004.493页.陈文伯.英汉成语对比与翻译.北京:世界知识出版社,20005.377页.陈文伯.译艺:英汉双向笔译.北京:群言出版社,2008.382页.陈翔主编.同传捷径——英语高级口译技能训练教程.上海:华东师范大学出版社,2005.281页.陈翔主编.同传捷径——高级英语口译实战演练教程.上海:华东师范大学出版社,2005.陈小慰编.语言▪功能▪翻译——汉英翻译理论与实践.福州:福建教育出版社,1998.陈小慰编.新编实用翻译教程.北京:经济科学出版社,2006.352页.陈新主编.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.519页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,2007.217页.陈胥华.英汉对译指导.武汉:湖北人民出版社,1981/1984/2000.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.陈振东编.英汉汉英口译基础教程.北京:中国对外翻译出版公司,2005.292页.陈中绳.英译汉病句分析.长春:吉林人民出版社,1983.陈中绳.汉英词语翻译漫谈.长春:吉林人民出版社,1984.陈中绳,吴娟.英汉新词新义佳译.上海:上海翻译出版公司,1990.陈忠诚.词语翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983/2000.陈忠诚.汉英、英汉词语翻译趣谈.西安:陕西人民出版社,1989.278页.陈忠诚.法窗译话──法律翻译絮谈.北京:中国对外翻译出版公司,1992.295页.陈忠诚.英汉法律用语正误辨析.北京:法律出版社,1998.陈忠诚.法苑译谭.北京:中国法制出版社,2000.304页.陈忠诚.汉英语对译正误辨析.上海:汉语大词典出版社,2001.390页.陈忠诚.汉英词语翻译漫话.上海:汉语大词典出版社,2002.259页.陈忠诚,陈国权,陈新.译仁译智.北京:中国对外翻译出版公司,2006.355页.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译丛谈续编.北京:中国对外翻译出版公司,2000.498页.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译新话.北京:中国对外翻译出版公司,2004.陈忠诚,吴幼娟.词语翻译趣谈.北京:中国对外翻译出版公司,2006.354页.陈忠诚,吴幼娟.辞书与译事.北京:中国对外翻译出版公司,2006.306页.陈忠华.科技英语教学的理论与实践.石家庄:河北科学技术出版社,1990.陈宗余等.现代英汉对译常见错误1000例.济南:山东教育出版社,1990.成昭伟编.简明翻译教程(英文本).北京:国防工业出版社,2006.312页.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,2007. 418页.成昭伟主编.新英汉翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.302页.成昭伟主编.新汉英翻译实务.北京:国防工业出版社,2007.396页.程尽能,吕和发主编.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008.435页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,2001.445页.程永生编.汉译英理论与实践教程.北京:外语教学与研究出版社,2005.413页.程镇球.翻译问题探索——毛选英译研究.北京:商务印书馆,1980.程镇球.论汉译英的几个问题(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1981.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,2002.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,2003.268页.褚东伟,马云霞主编.新编经贸英语翻译教程.北京:中国社会科学出版社,2000.284页.楚至大.翻译理论与实践——桑榆集.长沙:湖南人民出版社,2004.271页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,2007.254页.崔长青, 张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,2007.崔永禄等.实用英语口译(英汉)新编.天津:南开大学出版社,1994.崔永禄主编.文学翻译佳作对比赏析.天津:南开大学出版社,2001.520页.崔永禄等主编.新编英汉口译教程.上海:上海外语教育出版社,2005.306页.戴剑飚主编.专业翻译实战速成.上海:上海交通大学出版社,2007/2008.218页/240页.戴明瑜等主编.译苑人物.西安:陕西人民出版社,1990.戴文进.科技英语翻译理论与技巧.上海:上海外语教育出版社,2003.299页.戴延年等编.中国外文局五十年•大事记(1、2).北京:新星出版社,1999. 465页(1),439页(2). 戴云主编.研究生英语译写教程.北京:机械工业出版社,2006.443页.但汉源.翻译基础:原理与方法.武汉:华中师范大学出版社,1995.但汉源.英汉翻译理论与技巧.长沙:中南工业大学出版社,1999.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,2005.丁菲菲主编.翻译入门——汉译英.成都:西南交通大学出版社,2004.346页.丁树德.英汉汉英翻译教学综合指导.天津:天津大学出版社,1996.327页.丁树德.翻译技法详论.天津:天津大学出版社,2005.413页.丁小丽,程华主编.商务英语翻译.北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2007.210页.丁孝文.实用英语口译捷径手册.合肥:中国科学技术大学出版社,1991.276页.东万育.实用科技英语翻译.武汉:湖北科学技术出版社,1985.董国忠.英译汉须知.西安:西北工业大学出版社,1987.董乐山.译余废墨.北京:三联书店,1987.231页.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,2001.324页.董乐山.西行的足音.武汉:湖北教育出版社,2002.290页.董力争.医学英语翻译技巧.北京:海洋出版社,1992.138页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,2006 .217页.杜碧玉主编.法律口译教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2006.316页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,2002.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外研社翻译研究文库第一辑296.90元
√1、《翻译与民族:英格兰的文化政治》
√2、《今日翻译:趋向与视角》
√3、《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》
√4、《译者的电子工具》
√5、《译者登场》
√6、《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》
√7、《译者实用指南》
√8、《论翻译》
√9、《超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究》√10、《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(第二版)
√11、《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》
外研社翻译研究文库第二辑 204.90元
√12、《语料库与译者培养》
√13、《基于语料库的语言对比和翻译研究》
√14、《跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题》√15、《翻译史研究方法》
√16、《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》
√17、《翻译与帝国:后殖民理论解读》
√18、《翻译与语言:语言学理论解读》
√19、《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》
√20、《翻译与规范》
√21、《多元下的统一?当代翻译研究潮流》
√22、《翻译,权力,颠覆》
外研社翻译研究文库第三辑
√23、《论翻译的原则》
√24、《跨文化性与文学翻译的历史研究》
√25、《什么是翻译?离心式理论,批判式介入》
√26、《变换术语:后殖民时代的翻译》
√27、《翻译与权力》
√28、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》
国外学术精品
1、In Other Words: A Coursebook on Translation莫娜·贝克(Mona Baker),《换言之:翻译教程》(PDF版)
2、Translation and Translating: Theory and Practice罗杰·贝尔(Roger T. Bell),《翻译与翻译过程:理论与实践》(PDF版)
3、Introducing Translation Studies: Theories and Applications《翻译研究入门——理论与应用》(外教社原版图书)
4、Toward a Science of Translating尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《从圣经翻译看翻译原则》(外教社原版图书)
5、The Theory and Practice of Translation尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《翻译理论与实践》(外教社原版图书)
6、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》(外教社原版图书)。