九翻译技巧(5)否定句的翻译.

合集下载

[翻译技巧]英语特殊结构翻译

[翻译技巧]英语特殊结构翻译

[翻译技巧]英语特殊结构翻译英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。

在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。

(原句为完全倒装。

)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。

应注意该句型与主语从句意义上的差异。

例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。

(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。

)试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。

(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。

a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。

)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。

在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。

因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式

I wonder if he is not an honest man. I promised that never a day should pass that I did not visit him. He spoke nothing to no purpose. Fight no battle unprepared. He is too wicked not to meet a bad end some day. This was too great an honor not to excite the envy of his rivals.
英译汉技巧之一—否定句 式、句式的翻译
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.

英语各种否定译法

英语各种否定译法
没有电也就没有现代文明。 Without computer, we could not finish these complicated jobs so easily. 要是没有计算机,我们就不可能如此轻而易举地完成这些复杂工作。 There is no rule that has no exception. 任何规则都有例外。 There is no modern communication mean that has no disadvantage. 现代通信手段都有缺点。 There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 No flow of water occurs unless there is a difference in pressure. 如果没有压差,水也就不会流动。

Neither refractory materials nor magnetic




materials can be used to make the part. 耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。 导体。 He can analyze neither of the circuits. 这两个电路他一个也不能分析。 He knows none of the electronic meters. 这些电子仪表他全都不知道。
部分否定的译法

句子中的主语带有不定代词或形容词
否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough

句子中的主语带有不定代词或 形容词

英语翻译 翻译技巧(常用句型)

英语翻译 翻译技巧(常用句型)

二、翻译技巧常用句式的翻译方法1、强调句2、否定句3、虚拟语气4、成语习语5、其它动词形式1、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分,从而构成了强调句。

强调的方法有三种。

(1)用do 来强调的语句可把do 译为“确实”、“一定”、“必须”等词,以加强语气。

Examples: 1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist. 这些细菌小得看不见,但它们确实存在。

2. This reaction did take place. 这种反应确实发生了。

3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。

(2)It (was)…that(which,who)强调的句型用强调句型“It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。

对于强调句,在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。

整个句子应当顺译,但在强调宾语时也可以倒译。

a. 强调主语1. It is shallow people who judge by appearances. 浅薄之人,以貌取人。

2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的,不是助力而是阻力。

(或)造就一个人,不是扶助他,而是磨难他。

b. 强调宾语1. It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。

2. It was a bouquet of roses that was left to us. 留给我们的是一束玫瑰。

3. It is this molecular motion that we call heat. 正是这种分子运动我们称之为热。

c. 强调状语1. It was not until evening that we learned the unhappy news. 直到晚上,我们才得知这不幸的消息。

英语否定句的翻译技巧

英语否定句的翻译技巧

英语否定句的翻译技巧济宁学院旅游地理系 刘翠莲[摘 要]英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。

其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。

要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。

[关键词]全部否定 部分否定 双重否定 含蓄否定 翻译 无论在英语中还是在汉语中,肯定句和否定句都是人们日常交际常用的表达手段和陈述方式。

由于文化背景、语言习惯和思维方式的不同,英汉两种语言在意义表达上又有很大的区别,尤其是否定句的应用,这给学生的理解和翻译造成很大障碍。

翻译英语否定句,首先要弄清楚其结构在用法上的一些特点,否则就容易出错。

一般来讲,英语中否定概念的表达可分为明否定和暗否定。

前者借助否定词或否定结构来表达否定的概念,包括全部否定、部分否定和双重否定。

后者又称含蓄否定,指不通过具有否定意义的词来表达否定,否定含义常暗含于句子及语境之中。

这里就这几种否定结构谈谈翻译上的特点。

一、全部否定全部否定指将句子否定对象加以全盘彻底的否定,通常使用一些含“绝无”意义的否定词加上肯定式谓语来表示。

这些否定词常以n字母开头如:no,no t,none,never,nobody,no th ing, now here,no r,neither等),此类英语否定句一般仍译为汉语否定句。

如:N one of u s are perfect1我们谁也不是完人。

M y tex t2 book is now here to be seen.哪儿也找不到我的课本。

需要注意的是,根据句子的意思和汉语习惯否定成分有时会发生转换,这就是否定转移现象。

常见的情况有:1)否定句含believe,con sider,expect,fancy,fear,hope,feel,i m agine,sup2 po se,th ink,tru st等表心理活动的动词时,no t通常否定该动词后面的内容。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)

(4). Translation of Rhetorical Questions
• There is hardly a clear-cut line between a rhetorical question and a general question. Context decides whether a question is rhetorical or general, except absurd questions such as “Haven’t you got eyes?”. A rhetorical question, which the speaker uses to gain an effect, does not expect any answer.
5. Translation of Various Kinds of Negation (英语各种否定译法 )
(1). Partial Negation 部分否定
• Partial affirmative + not : Partial negative E.g. Some students are not here. ≈ Some students are here. 有些学生不在。
• I like Xiamen very much, don’t you? • 我很喜欢厦门,你呢?
• He won’t go home, but will she? • 他不回家,那她呢?
(3). Translation of Answers to Disjunctive Questions
• It’s not going to rain, is it? • 不会下雨,是不是? • No. • 是的,不会。 • Yes. it’s going to rain. • 不,会下雨的。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是店铺给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

《中西文化对比》第五章 汉英翻译的九种技巧

4.
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
1. 重复法
1.汉语重复,英译时也重复; 2.根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进
行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代
词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则
不怕重复,实称用得多。

We have to analyze and solve problems.

血债要用血来还。
7. Rain or shine, I’ll go there. 雨也罢,晴也罢,我都要去那。(使译文生动流畅)。

8.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the
weather, of each other---of everything but our host and hostess. 我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况, ---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
被人需要被人欣赏是每个人都渴望获得的感觉而这种感觉来自于他人的赞美假如听不到任何赞美之词我们将无从知道自己在朋友或同事心目中的价值
汉英翻译常用的九种技巧
常用的九种翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 9.修辞重现

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。

接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英语翻译技巧否定的翻译(一)部分否定和全部否定1.部分否定当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。

译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中如:Not all birds can fly./All birds can’t fly.不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.酸雨并非简单地由烧煤造成。

(2)两者的部分否定——由not 和both组成Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.这两位艺术家并非都有审美的眼光.(一定要记住是“并非都”,很容易出错的!)2. 全部否定(1)英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

英语否定句翻译

英语否定句翻译

英语否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

二、部分否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some,not both=one,notalways=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译

汉英翻译方法句序的调整和否定句翻译
熟悉英语常用的句型和表达方式,使译文更加地道。
调整句序
根据英语的表达习惯,合理调整汉语原句的句序,使 译文更加流畅。
简化句式
在保证信息准确传达的前提下,适当简化句式,提高 译文的易读性。
灵活运用翻译技巧,提高译文质量
直译与意译ຫໍສະໝຸດ 01根据具体情况选择直译或意译,直译保留原文形式,意译侧重
传达原文含义。
详细描述
在汉语中,否定转移是一种常见的修辞手法 ,通过将否定形式放在句首或句末来强调肯 定意义。在汉英翻译中,需要将否定转移的 表达方式准确翻译为英语中的相应表达方式 ,如使用“not…but…”等结构来表达否定 转移的意义。
04
汉英翻译中的特殊句式处理
无主语句的翻译
无主语句
在汉语中,无主语句是一种常见的句式,即句子中没有明确的主语。在汉英翻译中,为了 使译文符合英语语法规则和表达习惯,需要适当地添加主语或者采用被动语态来处理无主 语句。
长句的翻译
长句
在汉英翻译中,长句的处理是一个难 点。长句是指结构复杂、包含多个从 句和修饰语的句子。在翻译长句时, 需要仔细分析句子结构,理清逻辑关 系,按照英语的表达习惯进行重新组 织。
总结词
长句的翻译需要仔细分析句子结构, 理清逻辑关系,按照英语的表达习惯 进行重新组织。
详细描述
在处理长句时,可以采用分译法、顺 序调整法、断句法等方法进行翻译。 分译法是将长句拆分成若干个短句进 行翻译;顺序调整法是根据英语表达 习惯重新组织句子结构;断句法是在 长句中插入适当的标点符号断开句子 ,便于理解和翻译。同时,需要注意 保持原文的语义和语气,以及符合英 语语法规则和表达习惯。
分译与合译
总结词
将汉语原句拆分或合并进行翻译。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅!如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

否定句的翻译

否定句的翻译

If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。

(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。

”It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。

(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。

If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊!If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。

If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。

8. 介词表示否定英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。

He is against the plan. 他反对这个计划。

He is out of work. 他失业了。

Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。

This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。

I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

She is still in two minds. 她还没拿定主意。

I am off duty today. 我今天不值日。

中译英技巧-否定句翻译

中译英技巧-否定句翻译

1. 科学家们认为, 计算机不可能在所 有领域中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
• 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。 • She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer. • 我们相信他们是不会反对你的建议的。 • I don’t believe that they will oppose your proposal.
• 在否定句中用连词and 连接两个状语、 表语、定语、宾语等时, 也表示部分否 定, 否定and 之后的部分。 • He is not a bright and diligent boy. • 他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪 明但并不勤奋)
延续否定
• 从前线回来的人说起白求恩,没有一个 不佩服,没有一个不为他的精神所感 动。 • No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
4) 主语+ be+ the last+ 名词+ 不定式/定语 从句此结构是一种强有力的否定方式, 意思 为“决不至于⋯⋯, 最不(可能) ⋯⋯的”。 我怎么也没料到会在这地方见到你 This is the last place where I expected to meet you.
• 5)在“否定词十but”的结构中, but 当 作关系代词用, 相当于 “which/who/that… not⋯”, 具有否定 含义, 也构成双重否定句 • 差小多每个星期她都要给父母信。 • Scarcely a week passes but she writes to her parents.

翻译技巧删减和否定翻译法

翻译技巧删减和否定翻译法

• 无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的 词汇。
III. Negation in translation
1 .全部否定
• 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。 这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定 句。例如:
6. 英语中反诘问句
• 1) Don’t you think it foolish to act like this?
• 难道你不认为这样做很傻吗? 2) Hasn’t the train arrived? 火车难道还没到?
III. Negation in translation
7.否定转移
• 形式上否定的是谓语动词, 而实际意义上 否定的是另一个名词短语

答英语卷越仔细越好。
• 2) This point cannot be overemphasized.
• 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么 强调也不过分。)
III. Negation in translation
4. 形式上否定,意义上肯定
• “no, none, nothing + but, like”意为“只 有”、“只”、“不过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如:
• 然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 • 2) Both the instruments are not precision ones. • 这两台仪器并非都是精密的。 • 3) The bell had hardly rung when the teacher came

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案

Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。

没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。

2. 把下面的汉语段落翻译成英语。

Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)

英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morninห้องสมุดไป่ตู้ exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)

否定句的翻译

否定句的翻译
英语否定结构的翻译
翻译技巧
• 带有否定意义的词是比较容易翻译错的, 有的是因为否定是隐形的,有的是因为
否定的射向不同,有的是因为否定的重
心和范围不同。
一、隐形的否定
• 这样的句子没有特定的句型,也没有否 定词,否定词多为习惯用语或者引申意
思。例如:
• Catch me making the same error again! • 我绝不再犯同样的错误。
• I dare him to jump! • 我谅他也不敢跳
• I am wiser than to2 believe it. • 我再愚蠢也不会相信这件事情。
• She bears her age well! • 她一点儿都不显老。
• He would be the last man to say such things. • 他绝对不会说这样的话。
• 但是这两个系统并不因为有某些共同的 特性就一定是完全相同的,或者是十分people who consult psychiatrists today is not, as is
sometimes felt, a symptom of increasing
anyone writes so well that he cannot learn much from it.
• 但是,福勒的《现代英语用法辞典》却 不是这种情况。这是一本很有价值的书。
我认为,任何人,无论文章写得多好,
他也会从中得到许多益处。
三、否定的范围和重心
• 汉语中,凡是处于否定词后面的,都处 于否定的范围内;但是英语中,否定词
• This is the last place where I expected to meet you.

商务英语否定表示法及翻译技巧

商务英语否定表示法及翻译技巧

商务英语否定表示法及翻译技巧商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。

因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。

1 部分否定(partial negation)当英语中的否定句中有both,all,every 及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。

这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。

该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。

谨防把它们翻译成全部否定。

部分否定主要有以下三种情况:1.1 not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及every 的合成词( 如:everything/everyone)例1:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。

例2:Not all the consumers like our products.并不是我们的消费者都喜欢我们的产品1.2 也可放在谓语部分里,即把1.1 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。

例3:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 发光的东西并非都是金子。

例4:Both mutton and beef are not available for supply.羊肉和牛肉不是都有货可供。

1.3 both,all,every 及every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,例5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表达的意思我不全明白.2 全部否定英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、语言交际过程分为哪几个阶段?请举例具体说明。

人类语言交际的过程,实际上就是信息的传递与接受问题,可分为编码、发送、传递、接收、解码五个阶段。

编码就是发话人利用词语组织语句,发送就是把思维成果变成话语通过发音器官表达出来,传递就是通过空气振动成声波,把话语传达给受话人,接收是受话人利用听觉器官感知对方所说的话,解码则是经过大脑把声波还原成语言,理解对方话语的含义,从而完成信息传递接受。

如果受话人收到语言信息有所反馈,那么上述五个阶段则又重复一遍,只是发话人与受话人调换了。

2、“语言学既是一门古老的学科,又是一门年轻的学科;既与社会科学有密切的联系,又与自然科学有密切的联系。

”怎样理解这句话的含义?语言是伴随着人类一起出现的,是人类社会生活必不可少的,所以人类很早就注意到语言的重要性,很早就注意研究语言,所以语言学是古老的,但语言学直到18世纪下半叶,产生了历史比较语言学,后来又建立了语言学的各个部门,语言研究才发展成为一门独立的学科,同其它学科相比,语言学的确是十分年轻的。

语言社会现象,与社会的政治、经济、文化、历史密切相关,而语言的发生又与物理、生理、心理等学科密切相关,而现代语言与语言的信息处理(如机器翻译、语码转换等),又涉及到数学、计算器科学,所以语言与社会科学有密切联系,又与自然科学有密切联系。

正因为如此,随着语言学与别的学科的交融,又产生了许多语言学分支学科,如社会语言学、心理语言学、统计语言学、话语语言学等,这些也体现了语言学是一门年轻的学科。

3、为什么说历史比较语言学在语言学史上具有重要地位?历史比较语言学从前又称比较语法,通过语言亲属关系的比较研究语言的发展规律,拟测它们的共同母语。

历史比较语言学是在19世纪逐步发展和完善的,主要是印欧语系的历史比较,19世纪之前,这种研究不是没有,但都是孤立的分散的研究,到19世纪才进入系统的研究,并使语言学走上独立发展的道路。

19世纪历史比较语言学家为语言学的发展做出了重要贡献。

他们收集了丰富的语言材料,进行了广泛深入的调查和比较,不仅提出了人类语言演变过程的假设,画出了世界语言的譜系,而且还创造出比较科学的研究方法,提出了有关语言起源、语言本质的新理论,为后来结构主义和描写语言学的产生和发展创造了有利条件。

4、历史比较语言学的代表人物有哪些?19世纪历史比较语言学在理论和方法上大致可以分为三个阶段:在初始阶段,丹麦的拉斯克、德国的格里姆和葆扑被成为历史比较语言学的奠基者。

19世纪中期,历史比较语言学发展到第二阶段,最有代表性的人物是德国的施莱歇尔。

19世纪的最后25年是历史比较语言学的“新语法学派”时期。

这个学派的代表人物是德国的奥斯特霍夫和布鲁克曼,他们在自己创办的刊物《形态学研究》上正式宣布:语音的演变规律不允许任何例外。

5、语言学的流派1、历史比较语言学,奠基人:丹麦的拉斯克、德国的格里姆和葆扑;2、结构语言学,包括布拉格学派、哥本哈根学派、美国描写语言学派;3、转换生成学派;4、系统功能学派;5、社会语言学派。

6、主要的语言学家及其代表作索绪尔(瑞士)《普通语言学教程》被称为现代语言学之父。

布龙菲尔德(美国)《语言论》是美国结构主义语言学的奠基性著作。

特鲁贝茨科依(俄国)《音位学原理》是布拉格学派的杰出代表。

乔姆斯基(美国)《句法结构》是转换生成学派的代表。

高本汉(瑞典)《中国音韵学研究》。

韩礼徳(英国)《功能语法导论》系统功能学派代表。

拉波天(美国)〈语言演变理论的经验基础〉社会语言学代表。

赵元任(中国)〈现代吴语的研究〉〈音位标音法的多能性〉。

叶尔姆斯列夫(丹麦)《语言理论导论》哥本哈根学派代表7、什么是语言?什么是说话?语言是音义结合的符号系统,人类最重要的交际工具和思维工具。

说话是人们运用语言工具跟人们交流思想的行为。

8、语言和说话的关系要弄清楚“什么是语言”的问题,首先要弄清楚的是,语言和说话不是一回事。

语言不等于说话,也不等于说出来的话。

说话是运用语言跟人们交流思想的行为,本身不等于语言。

但是,另一方面,语言的存在又必须以说话为前提,一个人如果长期生活在孤岛上,没有说话的需要,不跟人交谈,他就会失去语言能力。

如刘连仁的例子。

这件事告诉我们语言与说话的联系与区别:语言好象是一种工具,需要人去用,不用就会“生锈”,就会“退化”。

而说话则是人们运用语言工具跟人们交流思想的行为,说出来的话是这种行为“生产”出来的“产品”,是为了适应他人的需要而存在的,没有这种需要,人们就会丧失说话的语言能力,这就是等于说:语言不等于说话,也不等于说出来的话。

那么,什么是语言?它在哪儿?回答是:语言存在于说话之中,人们可以从所说的话中找出语言来。

9、语言的作用是?语言是人类社会的交际工具。

每个社会,无论它是经济发达的社会,还是经济十分落后的社会,都必须有自己的语言,都离不开语言这个交际工具,语言是组成社会必不可少的一个因素,是人类与动物相区别的重要特征之一。

语言是联系社会成员的桥梁和纽带,没有语言,人类无法交际,人与人之间的联系就会中断,社会就会崩溃,不复存在。

10、为什么说语言是人类最重要的交际工具?人们在进行社会交际的时候,除了运用语言传递信息外,也可以借助其他手段传递信息,表达思想。

比如运动场上,篮球教练用手势表示谁犯规、谁发球等内容,不用语言;部队用长短不同的号声表示起床、集合、冲锋、撤退等信息;在海上,船与船之间用旗语传递信息等等。

但是,这些工具远远没有语言运用那样便捷,而且使用也受到限制,使用范围有限,更为重要的是,无论是什么交际工具,它所传递的信息内容都是有限的,而且离不开语言基础,它们实际上是在一定范围代替语言,没有语言的存在,也不可能有这些信息手段的产生,可以说,语言是一切交际工具的基础。

因此,说语言是人类最重要的交际工具,就毫不奇怪了。

11、思维是在表象、概念的基础上进行分析综合、判断、推理等认识活动的过程,是人类社会特有的一种精神文明建设活动。

12、两个人在争论语言和思维的关系,一个人说先有语言,因为语言是思维工具,没有这个工具就无法思维;一个人说先有思维,因为语句是思维的成果,没有思维,人们无法把散沙一样的词语组合成句。

你认为谁的观点对呢?两个人的话看似有理,由于割裂了语言与思维的关系,所以都是无理的,都是片面的。

首先,语言和思维是互相依存的,各以对方为存在的条件;语言是思维的工具,语言离不开思维,思维也不能脱离语言;如果没有思维,没有思想,人际之间的交流,无从谈起,语言的存在也失去了任何意义。

其次,语言和思维的发展程度是相互适应的,是一致的;有什么样的思维水平,就有什么样的语言水平,有什么样的语言水平,就有什么样的思维水平,不可能一个社会发展到语言和思维脱节的地步,语言水平很高且思维水平很低,或思维水平很高而语言水平很低,这都是不可想象的,也是不可能的。

13、每个人说话都是自由的,但不能把“我看书”说成“书看我”,不能把“huó(活)”,这是为什么?虽然每个人说话是自由的,可以根据需要选择不同的词语表达自己的思想,但是有一点则是大家都必须遵守的,那就是运用词语组成句子,必须遵守全社会统一的规则,选择什么样的语音形式代表某个意义,也得全社会约定俗成,不能个人任意更改。

否则,语言就不能成为交际工具了,别人无法听懂你的话,社会将乱成一锅粥了。

只要想象一下,一个不会外语的人到国外生活所遇到的窘迫尴尬,就知道遵循原则的重要性了。

14、任何一种语言所包含的句子的数量都是有限的,那么人类为什么能在有限的时间内掌握语言呢?这主要是因为:(1)词语的组合规则是十分有限的,掌握了一个规则,可以推出无限多的句子,例如学会说“我吃饭”,掌握了“主——谓——宾”这个格式,就可以制造出“我看报”、“他打球”之类的句子来。

(2)语言中的词表达的意义具有概括性,数量是有限的,一个词可以重复使用,可以用在这个句子中,也可以用在那个句子中,从而满足人们交际的需要,所以语言系统中的句子是无穷的,但构成句子的材料却是有限的,这也有利于人们学习掌握语言。

例如“人”这个词,并不指哪一个具体的人,可以指古今中外所有的人。

“苹果”可以指色彩、味道、形状各方面不同的苹果。

15、人类语言能力是天生的还是后天学会的,为什么?人类的语言能力是后天获得的。

语言是社会现象,一个人只有生活在一定的社会环境中,才能获得语言,具备语言能力,离开了社会,哪怕他是一个天才,他也不会说话。

如果一个人先天就具备有语言能力,那么就应该是所有人都说相同的语言才是,而实际上是一个人出生在什么样的社会,就掌握什么样的语言;中国孩子从小生活在中国,就会说汉语,而不会说英语,如果从小在英国长大,则只会说英语,不会说汉语。

由此可见,一个人的语言能力不是天生的,而是后天学会的,社会环境是最好的语言老师。

16、人们平时常说,“无产阶级和资产阶级没有共同语言”,“工人有工人的语言,农民有农民的语言”。

这是不是说,语言具有阶级性?语言没有阶级性。

第一,语言是社会全体成员共同的交际工具,全体成员,包括各个阶级、阶层的人,不分男女,不分老幼,无论什么人,与别人交际都要使用语言。

如果语言有阶级性,不同阶级的人说不同的话,那么阶级之间就无法进行交际(不同阶级之间的斗争,也就是一种交际活动)。

第二,语言结构本身,没有阶级可言,比如语音、语法规则,就谈不上有阶级性。

第三,语言是伴随着人类同时出现的,而在人类从猿到人这个漫长的过程中,根本就没有阶级的区分,所以从语言的诞生过程看,语言也是没有阶级性的。

17、为什么说文字是语言最重要的辅助性交际工具?辅助性的交际工具很多,像旗语、手势、红绿灯、色彩、音响等,都可以在一定的范围内传递信息,起到沟通作用,而在现代社会,像广播、电视、电话、网络等交通工具,甚至还可以不改变语言的有声特质,传递信息既快又广,但这些工具,远不及文字那样方便,不及文字使用范围那样广,文字打破了有声语言的时空局限,在很大程度上扩展了语言的功能,这是其他语言辅助工具所不能比的,所以说。

相关文档
最新文档