《一次搞定四六级翻译新题型》韩刚老师公开课

合集下载

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课

韩刚笔译课:我上过的最好的翻译课沪江小编:本文是沪江网校学员elainewjy在上完韩刚老师的CATTI笔译强化通关班之后的感想。

对于韩刚老师的翻译课,她用了“我上过的最好的翻译课”来总结。

那么,这课到底好在哪里呢?让这位韩刚老师的粉丝自己来说。

上完韩刚老师的CATTI笔译课也有一段时间了,虽然没有去参加考试,但在上课过程中获得的收获远比一张CATTI证书要重要的多。

作为英语专业的学生,我考过专八,考过高口,上过的翻译课也不下百堂了,有大学老师那种“照搬教科书”式的翻译理论课,也有自己付高额学费参加的“前外交部翻译”的实践课,但是在上了韩刚老师的笔译课之后,我由衷地感叹:“这是我上过的最好的翻译课,没有之一!”【我学到了什么】翻译的灵魂——句式结构韩刚老师在课上一再强调,学翻译不是学某个词汇词组,像科学发展观、油气勘探这样的词,都是可以通过查阅相关资料而获得的,不需要专门去学;学翻译就是要学句式结构的分析、思维逻辑的重组——这才是翻译的灵魂,也就是所谓的“得意忘形”。

韩刚老师教给了我们汉译英最常用的结构,即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分组成。

掌握了这个核心结构,就可以将原本复杂的中文句子重新组织梳理,重组成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻译。

所以,汉译英的第一步也是最重要的一步,应该是汉译汉,先理解中文。

翻译的灵动——活用小词记得很多年前看过一本书,大意是说学会运用6个英文词,你的英文就可以达到母语水平了。

而这6个英文词不是什么高深的词,正是do、go、make、take、let这样的小词。

我自己在看美剧看电影的时候,也会发现,很多中文里觉得很难表达的意思,在英文里用几个很小的词就能表达得很到位,这就是小词的魅力。

韩刚老师也常常挂在嘴边的就是“活用小词”,有了小词的翻译才是活的翻译,才显得生动自然。

比如commit这个词,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to这个词组,几乎是韩刚老师汉译英课堂上的“万能词”。

韩刚-翻译基本功-冠词填空题

韩刚-翻译基本功-冠词填空题

翻译基本功--填写冠词Chinese Turn Bullish On Booze And Caterpillar FungusFor ____ generations, ____Chinese men looking for ____dose of vigor have sworn by ____ traditional remedy: fungus harvested from ____ dead caterpillars, known in some quarters these days as Himalayan Viagra.Now ____Chinese investors are using ____ rare fungus to try to boost something else -- their investment returns. ____ fungus has doubled in ____ price over ____ past two years and ____ top grade now fetches more than $11,500 ____ pound, according to Fuzhou-based brokerage firm Industrial Securities.With ____Chinese stocks falling, ____ real-estate markets flat and ____bank deposits offering measly returns, Chinese investors have been looking for help in ____ strange places. Besides ____ traditional medicinal products, they are plowing money into art-based stock markets, homegrown liquors, mahogany furniture and jade, among ____other decidedly non-Western asset classes.'On a micro level, ____speculation has appeared,' says Long Xingchao, ____president of ____ information center of ____ China Association of ____Traditional Chinese Medicine. ____association says ____prices of traditional medicines, including red ginseng and false starwort, have surged since 2010, partly because of speculators. Mr. Long insists, however, that ____price bubble isn't forming. 'There's nothing to pop,' he says.Newfangled exchanges are sprouting across China to take ____ advantage of ____ excitement. Nanjing Pharmaceutical Co. set up an exchange last year for trading ____traditional medicines such as ____deer antler. In November it extended hours so ____investors could trade when they get home from work. 'Expanding ____ hours gives investors more time to make ____ profit,' ____ exchange said on its website.Exchanges have popped up that allow investors to buy and sell ____shares of ____individual works of art. In ____city of Tianjin last summer, ____ unnamed seller floated about 30 million shares of ____painting called 'Eternal Lotus Wind,' at ____ initial price of 1.61 yuan apiece -- about 25 cents. Within two days, investors had bid ____ shares up 52%, valuing ____ painting at about $11.5 million. Then ____ shares began sliding; they now trade at 36% below ____ initial offering price.Cui Ruzhuo, who painted 'Eternal Lotus Wind' but didn't profit from ____ offering, says ____art market still has legs. 'We still haven't arrived at ____ high point,' he says.Investors are taking to ____ drink, as well. Maotai -- the most popular variant of ____ homegrown liquor called baijiu, and once ____favorite of Chairman Mao -- now sells for more than $300 a bottle, double ____ price a year ago.'In the past, baijiu was only for ____consumption,' says Liu Xiaowei, ____chairman of ____auction house Beijing Googut Auction Co., which held ____ baijiu action last month. 'But now it's also ____ collectors' item and for investment.'中国人投资之怪现状一代又一代想壮阳的中国男人一直迷信一种传统中药,那就是冬虫夏草。

韩刚二级笔译7-12课讲义

韩刚二级笔译7-12课讲义

笔译资料地理位置翻译:把路名都翻译成拼音1、新源里西街19号2、隆福寺街99号隆福广场3、科学院南路2号融科资讯中心C座北楼1-2楼4、复兴路3号中国科技会堂2楼5、西站南广场中铁工工程大厦1-3楼6、北土城东路元大都城垣遗址公园龙泽鱼跃景区内yuandadu yizhigongyuan,Beitucheng Donglu7、农光东里34号8、三里屯南路6号楼南侧60米9、长安街甲1号东方君悦大酒店1楼10、东四十条甲22号南新仓国际大厦1-2楼11、东直门内大街235号12、景山西街11号13、南礼士路58号14、什刹海南官房胡同1号15、平安里西大街31号16、中关村大街15-3号17、增光路45号18、东升乡马访村永泰北路9号19、西路环南路45号20、工体西路6号21、潘家园南里19号22、新源南路16号世方豪庭2楼23、三里屯11号院1号楼瑜舍时尚酒店内24、工人体育场内12号看台对面25、团结湖南里15号恒祥大厦2楼26、建国门外大街2号争泰中心B1楼27、望京利泽西园望馨商业中心5楼28、王府井东方广场西三平台层W329、三里河东路一区5-2号30、工体北门内直行西侧31、神路街39号院日坛上街01-010号32、北五环47出口顾家庄桥来广营西路(东方家园东南角)33、霄云路26号鹏润酒店2楼34、TheoppositeHouse,11sanlitunlu,chaoyangdistrict朝阳区三路屯11号院1号楼35、31Wudaoying Hutong(southofYonghegongDajie),Dongchengdistrict东城区五道营胡同31号36、NaliMall,81Sanlitun BeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路那里花园37、D302,ThirdFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号D302三层38、Unit3,Building8,SolanaBarStreet,6ChaoyangGongyuanLu,Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园路6号蓝色港湾商区39、Chaoyangparr,ChaoyangGongyuanXiLu(northofBlocr8)Chaoyangdistrict朝阳区朝阳公园西路(八号公园馆北)40、Terminal3,HiltonBeijngCapitallnternationalAirport,Chaoyangdistrict朝阳区首都机场3号航站楼41、S8-31,VilllageSouth,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号42、FourthFloor,NaliPatio,81SanlitunBeiLu,haoyangdistrict朝阳区三里屯北街81号那里花园四层43、D101A,NaliPatio,81SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园44、S6-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路19号三里屯VILLAGE南区45、FirstFloor,ChinaWorldHotel,1JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街1号46、Thirdfloor,2QianmenBuxingjie,Dongchengdistrict东城区前门步行街2号3层47、2JianguomenwaiDajie,Chaoyangdistrict朝阳区建国门外大街2号48、YiHouse,706Houjie,1JiuxianqianLu,798ArtDistrict,Chaoyangdistrict朝阳区酒仙桥路2号798艺术区706后街1号一驿酒店49、S10-31,ThirdFloor,TheVillage,19SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路19号三里屯VILLAGE3层S10-3150、GongtiBeiLu(oppoaiteWorrers’GymnasiumNorthGate,northwestcornerofChunxiuLu),Dongchengdistrict朝阳区工体北路春秀路西北角(工人体育馆北门对面)51、ThirdFloor,NalliPatio,81DanlitunLu,Cnaoyangdistrict朝阳区三里屯北路81号那里花园三层52、9JiantaiXiLu,Lido(oppositetheJapaneseschool,westoftheRosedalehotel),Chaoyangdistrict朝阳区将台西路9号(日本学校对面)53、A7GongtiXxiLu(behindDestination),Chaoyangdistrict朝阳区工体西路甲7号54、TheOppositeHouse,11SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北路11号55、SecondFloor,RainbowPlaza,16DongsanhuanBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区东三环北路16号隆博广场二层56、23QianmenDongDajie,Dongchengdistrict东城区前门东大街23号57、B1239,SanlitunSOHO,8GongtiBeiLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体北路8号三里屯SOHO2号楼B1239室58、22-1DongzhimenwaiDajie,onthecornerofXindongLu东城区东直门外大街22-1号加拿大使馆对面59、FirstFloor,ChinaViewBuilding,2GongtiDongLu,Chaoyangdistrict朝阳区工体东路2号中国红街甲2栋5号楼一层60、2SanlitunBeiXiaojie,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯北小街2号61、Firstfloor,WestWingChinaWorldTradeCentre,Chaoyangdistrict朝阳区国贸西楼一层62、BeijingMarriottHotelNortheast,26AXiaoyunLu,Chaoyangdistrict朝阳区霄去路甲26号63、RitzCarltonHotel,chinaCentralPlace,83AJianguoLu,Chaoyangdistrict朝阳区建国路83号华贸中心丽思卡尔顿酒店内64、Theritz-CarltonFinancialStreet,1JinchengfangDongjie,Xichengdistrict西城区金城坊东街1号丽思卡尔顿酒店65、15-2|15-3Solana,6ChaoyangGongyuanLu,Caoyangdistrict朝阳区朝阳公园6号SOLANA蓝色港湾15-2|15-366、Westsideof3.3Mall,33SanlitunLu,Chaoyangdistrict朝阳区三里屯路33号3.3服饰大厦1层67、103,Tower10,CentralParr,6ChaoyangmenwaiDajie,CHAOYANGDISTRICT朝阳区朝阳门外大街6号新城国际10号楼68、2XinyuanzhongjieXili,Chaoyangdistrict朝阳区新源西里中街2号楼69、SecondFloor,TongliStudio朝阳区三里屯后街同里2层70、43DoufuchiHutong,Dongchengdistrict西城区旧鼓大街豆腐池胡同43号技术日产人车生活今天的世界汽车业,已步入一个前所未有的变革时代,矢电进取的NISSAN,更以强烈strong、明确lucid和专注focused的革新意识,全心致力于超越人们的梦想。

四级综合能力教程

四级综合能力教程

四级综合能力教程
你好,我将为大家介绍新东方出品的《四级综合能力教程》。

通过学习该教程,旨在帮助同学们全面提升四级考试的综合能力。

该教程从词汇、语法、表达、阅读四个主要环节出发,采用形式进行知识点梳理和练习。

在词汇部分,通过大量例句分析词义辨析,帮助记忆;在语法部分,重点练习时态、语态等难点知识;在表达部分,模拟真题训练语言应用能力;在阅读部分,以阅读理解为主,会以阅读技巧指导读懂难点细节。

教程还提供大量四级真题练习和模拟试题。

通过反馈解析,帮助找出自己的不足, 训练。

另外,还设有线上巩固学习平台,随时随地练习。

最后,教程还将整合优质四级资源,为各位同学提供一个全面而高效的学习体系。

相信通过认真学习该教程,定能有效提升大家的四级综合能力,在考试中表现出色。

如果您对这套教程感兴趣,可以扫码购买试用。

有任何问题也欢迎咨询我们。

祝大家考试顺利!。

笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载31-36课讲义

笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载31-36课讲义

参考译文:作为我国信息化建设的主力军,中国电信大力开发和推广信息化应用,以全新的多业务、多网络、多终端融合及价值链延伸,努力使信息化成果惠及社会各行业和广大人民群众。

先后为20多个行业和广大企业提供针对性的信息化解决方案,在江苏无锡成立物联网应用和推广中心、物联网技术重点实验室;认真履行电信普遍服务义务,积极服务“三农”,持续推进“村村通电话”工程和“千乡万村”信息化示范工程;主动为广大百姓提供“衣食住行用”等各方面的综合信息服务,为推动信息化与工业化融合,加快农村信息化建设,方便百姓享受信息新生活做出了应有贡献。

China Telecom is one of China’s leading drivers for ICT applications. The telecom giant remains committed to development and extension of ICT applications, pushes for innovative integration of diversified businesses, multiple networks and various terminals, and extends its operations on the value chain. That is how China Telecom works to spread ICT results to all sectors of society and the general public. China Telecom has a strong track record of offering customized ICT solutions to enterprises in over 20 industries. Among other milestone accomplishments, the Group boasts both the Application & Promotion Centre and the Key Laboratory for the Internet of Things in Wuxi, Jiangsu province. At China Telecom, we aim to deliver universal access to ICT services. For that matter, we focus on ICT services for agriculture, farmers and rural areas, move forward with the drive to provide telephone connectivity for all villages, and press ahead with the ICT demonstration project in the countryside. Alongside that, we offer people integrated information services that cover shopping, catering, accommodation, transportation and utilities. Through all these commitments and endeavors, China Telecom hashelped integrate ICT applications with industrialization, provided greater access to ICT services in rural areas, and enabled people to enjoy a new lifestyle powered by ICT.在新的征程中,中国电信集团公司将抓住3G、移动互联网、物联网等发展机遇,深入贯彻落实科学发展观,大力实施聚焦客户的信息化创新战略和差异化发展策略,持续深化企业转型,积极转变发展方式,加大结构调整力度,不断强化精确管理,努力开创有效益规模发展的新局面,实现服务信息化的新突破,为国民经济发展和社会信息化建设作出更大贡献。

韩刚口译汉译英方法大揭秘!

韩刚口译汉译英方法大揭秘!

韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!(根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理)一、ECEC学习法韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法。

第一步:听英文音频,看英文,做英译汉第二步:听中文音频,看中文,做汉译英第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉通过汉译英,英译汉这样一个双向的过程,先输入,掌握地道的英文表达,再输出自己的翻译,让自己如虎添翼、锦上添花,否则只是在巩固和重复错误。

由此可见,学习翻译要有开放的心态,不能骄傲自满。

二、CATTI口译备考攻略1. 在翻译资料的选择上,首选《政府工作报告》,扫除术语盲点,之后可以每天做一篇外交部网站上领导人的最新演讲(考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准)。

2. 及时巩固复习。

考前一个月,每天根据真题或者指定教材严格控制时间翻译,一定要动笔、动口翻译(口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态),并且及时复习重要的表达或语言点,切记最后30天的复习比做新题更重要!3. 相互纠错。

最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也有着很好的借鉴意义(若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错)!三、翻译技巧点拨一)替换词及官方表达英文的一大特点就是替换词多,如:快速发展booming economy, has enjoyed economic boom经济总量economic aggregate / output, GDP中国China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁残疾人people with disabilitiesHIV病毒携带者People living with HIV AIDS韩刚老师语录:多阅读英文报刊,掌握替换词二)数字翻译:空位技巧(12字口诀:必须跟读四位一空不足零补)1. 中文常用位数:万,亿中国数字四位一分割,笔记时,用四位一空格来分隔,如:132 8644。

韩老师三级笔译实务第二讲文稿

韩老师三级笔译实务第二讲文稿

三级笔译实务第二讲文稿
一、 翻译鉴赏部分:
汉英:
1. 温家宝总理昨天表示,中央政府可能于今年首季微调经济政策,并表示当局正密切关注全球经济形势,以便做出所需的前瞻性反应。
这是温家宝近期首次暗示政府将根据欧元区主权债务危机和美国经济放缓引发的全球动荡,检讨其宏观经济政策。
随着内地企业继续在高风险地区扩张,寻找能源和商机,中央政府也面临严峻挑战:中国一直实行不干涉别国内政等低调外交政策,但这个政策现在可能要改变,同时又不能引发外国对中国经济和军事影响力扩张的忧虑。
as the mainland's economy, already the world's second-largest, continues to grow, mainland businesses will have to accelerate their push for oil and other resources in the far corners of the world. There are already nearly 1 million Chinese workers overseas.
Last year alone, the number of mainlanders heading abroad for business, pleasure or study was expected to reach 75 million, up from 60 million in 2010.
The company bosses have since moved on from the bad press - and might just have struck gold in an entirely different industry made hip and cool by Apple's iPad.

高海涛——新四级段落翻译题型辅导

高海涛——新四级段落翻译题型辅导


3). 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并 在后标注英文注释。 如: 佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth ) 锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun ) 蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings ) 油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival
C.直译:



易经:Book of Changes 春节:Spring Festival 重阳节:Double-Ninth Festival 一国两制:One country, two systems 文化大革命: The Cultural Revolution 三个代表: Three “Represents” 等
四级新题型段落翻译指导
高海涛 Dec. 2013
新四级翻译题考什么? 我哪知道。

词汇?语法?惯用法?
一、翻译的评价标准:

大纲: 忠实、通顺 高境界:信、达、雅
Example





原文 宋人有闵①其苗之不长②而揠③之者,芒芒然④归,谓⑤其人⑥ 曰:“今日病⑦矣!予⑧助苗长矣!”其子趋⑨而往⑩视之,苗 则槁⑪矣。 ① 闵(mǐn):同“悯”,担心,忧虑。 ② 长(zhǎng):生长,成长。 ③ 揠(yà):拔。 ④茫茫然:疲倦的样子或疲劳的样子。 ⑤ 谓:对……说 ⑥其人:他家里的人。 ⑦ 病:精疲力尽,是引申义。 ⑧ 予:我,第一人称代词。 ⑨ 趋:快走。 ⑩往:去,到……去。 ⑪槁(gǎo):草木枯干。

新东方大学英语四级长线保分班(大一新生特别适用)

新东方大学英语四级长线保分班(大一新生特别适用)

新东方大学英语四级长线保分班(大一新生特别适用)英语四级长线保分班,超长有效期,主要针对英语基础较差,备考周期较长,准备参加CET4考试的同学;例如大一新生,尤其适合大一同学备考四级。

包含基础精讲、强化提高、真题串讲冲刺三个比较大的课程模块,同时享有VIP全程班的配套服务,并且可以根据考试周期同步更新课程包中课程,班型详情如下:新东方大学英语四级长线保分班课程特色:1. 超长学时400天,适合备考周期较长的同学2. VIP服务,精选VIP全程班成熟服务3. 新东方总部一线名师授课4. 学习更自由,课程有效期内不限时、不限次的学习。

5. 学练结合,知识掌握更牢固新东方大学英语四级长线保分班课程详情:一. 基础精讲阶段课程包括:1. 四级词汇前世今生 (刘一男主讲)2. 新东方四级英语语法特训3. 四级长难句精讲课程(屠皓民主讲)4. 四级基础阅读视频课(武峰主讲)二. 强化提高阶段课程包括:1. 四级精品阅读课2. 四级听力视频课3. 四级综合精品课4. 四级写作翻译视频课三. 考前点睛串讲1. 听力考前点睛2. 阅读考前点睛3. 综合考前点睛4. 写作翻译点睛四. 真题串讲冲刺阶段1. 四级07年6月真题精讲2. 四级07年12月真题精讲3. 四级08年6月真题精讲4. 四级08年12月真题精讲5. 四级2009年6月真题精讲6. 四级2009年12月真题精讲7. 四级2010年6月真题精讲8. 四级2010年12月真题精讲9. 四级2011年6月真题精讲10.四级2011年12月真题精讲新东方大学英语四级长线保分班课程服务:一. 入学测评VIP入学测评是制订学习计划的依据,也是导学老师和同学了解目前考试水平的一次机会。

通过考试成绩分析,导学老师会帮学员制订有针对性的学习计划,有的放矢,针对性提高。

二. 魔鬼训练营 ( 精华 )1. 四级魔鬼训练营(词汇)2. 四级魔鬼训练营(听力短对话)3. 四级魔鬼训练营(听力长对话)4. 四级魔鬼训练营(听力短文理解)5. 四级魔鬼训练营(快读阅读)5. 四级魔鬼训练营(深度阅读)7. 四级魔鬼训练营(完型)三. 全真模拟试卷1. 大学英语四级全真预测试卷(一)2. 大学英语四级全真预测试卷(二)3. 大学英语四级全真预测试卷(三)4. 大学英语四级全真预测试卷(四)5. 大学英语四级全真预测试卷(五)6. 大学英语四级全真预测试卷(六)7. 四级考前模拟测评系统四. 真题在线演练1. 四级英语07年12月真题在线演练2. 四级英语07年6月真题在线演练3. 四级英语08年6月真题在线演练五. 作文批改服务( 6次 )六. 大学学习生涯规划系列课程进入大学之后,很多同学比较迷茫,在梦想与现实,大学与社会之间彷徨。

笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载55-60课讲义

笔译-人事部英语-韩刚CATTI-笔译二级培训讲义下载55-60课讲义

作业参考译文:1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。

In1882,China’s first-ever electric light made its debut in Shanghai,heralding/ushering in a new era when kerosene lamps and illuminating candles as light sources were phased out/were made a thing of the past/were consigned to history.Back then,the one and only electric light source available in China was the incandescent lamp,a device that has been prevalent/dominant China’s illumination space/scene/field for130years.As such, China has emerged as a leading producer and consumer of incandescents in the world.早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,/中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升,/经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。

/高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。

China kick-started/initiated/launched the program of“green lighting”/embarked on a campaign encouraging people to go green in lighting as back as in1996.The environment-friendly/eco-sensitive/responsible move/endeavor has served to upgrade the mix of China’s lighting industry and elevate the overall quality of lighting products.Thanks to years of strong commitments,energy-saving/energy-efficient lamps made in China have moved up the value chain in both quality and workmanship,with some ranking among the best in the world.The ever-improving products and technologies for energy-efficient lighting have enabled China to phase out energy-intensive incandescents in the country.中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。

《HSK标准教程4上》第1课《简单的爱情》自用课件

《HSK标准教程4上》第1课《简单的爱情》自用课件
结婚
课文2
课文2 王静跟李老师聊她要结婚的事情
王 静:李老师,我下个月五号就要结婚了。 李老师:你是在开玩笑吧?你们不是才认识一个月?
王 静:虽然我们认识的时间不长,但我从来没这么快乐过。 李老师:两个人在一起,最好能有共同的兴趣和爱好。
王 静:我们有很多共同的爱好,经常一起打球、唱歌、做菜。
李老师:看来你真的找到适合你的人了。祝你们幸福!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
从来cónglái adv.
从来+不+v……
1000$
这么贵!
我从来不买这么贵的衣服。
最好zuìhǎo adv. had better 最好+V.……
adj. the best
最好的朋友
两个人在一起,最好能有共同的兴趣和爱好。
最好zuìhǎo adv. had better 最好+V.……
Test date Registration deadline
√ ×
3. 王静觉得现在她很幸福。

4. 李老师觉得两个人在一起不一定要有共同的爱好。 ×
5. 王静和她男朋友的共同爱好是打球、唱歌、做菜。 √
liàn’ài
恋爱
jiéhūn
结婚
j ié hūn
(结)婚后
课文3
高老师和李老师聊结婚后的生活
词汇
生活 刚 浪漫 够 优点yōudiǎn 缺点 接受
shēnghuó gāng làngmàn gòu quēdiǎn jiēshòu
看过√
看过√ 看过√
功夫熊猫
木兰
我不仅看过功夫熊猫,也/还/而且看过木兰。
不仅我看过木兰,爸爸也看过木兰。
熟悉shúxi

二级笔译

二级笔译



�he mainland residential property market is slowing as government cooling measures are starting to have an impact, with residential sales rising 10.2 per cent last year, the slowest in three years. National Bureau of Statistics data showed sales climbed to 4.86 trillion yuan (HK$5.98 trillion) last year, down significantly from the 80 per cent growth seen in 2009 and even the 14.4 per cent recorded in 2010. However, the market still did better than in 2008, when sales dropped 20.1 per cent to 2.41 trillion yuan, after the central government introduced austerity measures to cool the red-hot market. Last year, sales by volume of private property - both residential and commercial - totalled 1.1 billion square metres, up 4.9 per cent on the year, after an increase of 10.6 per cent in 2010. The residential sector, the main target of the government's cooling measures, slowed more than the rest of the market, with sales in the sector rising 3.9 per cent by volume last year. Investors shifted their focus to investment properties during the year, with sales of retail and office space surging 12.6 per cent.

六级考试方法精讲之36金韩宁:六级高分的经验

六级考试方法精讲之36金韩宁:六级高分的经验

六级考试方法精讲之36金韩宁:六级高分的经验
一、六级感受概述
我不是新东方的解题专家,所以我不会进行技术性地分析。

我会做的只是以一个练过两次“实考”的人的身份来写写自己的感受。

现在好多人都说四六级没什么含金量,我也赞同。

因为在描述四六级作用的时候,一句“通过”就可以涵盖所有东西(当然保研什么的除外)。

09年6月那次,有多少人因为下雷阵雨没去考的就是一个很好的例证。

虽然这含金量低,可是风险也低18块买次模考,怎么看都划算。

我08年12月考了第一次,后来因为知道可能保研这种需要09年6月的成绩,所以再考了一次。

我觉得六级考的就是中国式的英语能力,也就是一种初级的英语能力。

我所谓的“初级”,并不是指词汇量低,更不是指难度小;相反,我指的是一种英语应用上的“初级”。

就拿阅读来说,六级虽然分了快速阅读和深度阅读,但是其涵义还是相同的有效率地读一遍,然后直接考察对其信息量的获取。

这和托福阅读很不一样。

我个人认为,托福阅读是要把信息读进去之后在脑子里煲个粥、加个料才反馈出来。

或者可以这么说:考六级时候,给我们的是西瓜,要求我们把西瓜按照题目的要求切好端出来就可以了,进去的是西瓜,出来的无非是被肢解的西瓜没啥变,地球人都看得出还是西瓜;考托福时候,给我们的也还是西瓜,可是要求我们把西瓜榨汁要兑多少水,要加什么料,。

对外汉语中高级综合课教案

对外汉语中高级综合课教案

对外汉语中高级综合课教案对外汉语二班冯紫盈1012020212一、教学目标:1.掌握所学生词,掌握正确的发音,,特别是重点生词的用法,并能熟练应用它们造句。

2.理解本课课文内容及课文中词句的意义和结构,掌握并熟练应用语言点的语义用法。

3.能准确的读课文并理解课文大意,了解关于猫的基本特性,并在现实生活中运用所学相关知识,掌握描写动物的基本方法。

4. 能初步理解课文中的思想感情,并培养学生用汉语直接思维并能用汉语回答问题的能力。

二、教学难点:1.个别汉字字形的记忆2.课文中的重难点句型及语法搭配3.课文中成语的意思4.连接词的意义及用法三、教学重点:1.语音教学——使学生掌握生词读音。

2.词汇教学——文中二十一个词汇和成语的积累3.语法点教学——三个重点连接词的用法:任凭……也……、非……不可、无论……也(都)……四、教学对象:有一定汉语基础的中级汉语留学生(适用于欧美国家讲英语的学生)五、教学时间第一课时——词汇课:引入内容,重点讲生词,让学生能掌握并能熟练运用词汇。

第二课时——语法课:熟悉课文内容,教授重点句型和关联词。

第三课时——口语课:完成学习任务,设置情景让学生多结合自身实际进行练习,并适当的发散思维,达到举一反三的效果。

六、教学过程:(一)教学内容1.生词。

注重教授词语读音、词性和词义,注意用法上具有汉语特点的词汇。

2.课文。

通过大声朗读以及问题提问等方式加深学生对文章大意的理解。

3.语法点。

重点是语言点的用法及语义的掌握和应用,要灵活运用多种方式讲解,如图示法、直观法、对比法、归纳法、情景演练法等。

4.课堂练习。

重点放在语言点的相关练习上。

5.情景练习。

分角色分组以对话为基本形式表演一个情景,并运用所学课文的新知识点。

6.布置课后练习。

(二)教学步骤第一课时:1.导入新课(实例分析法、图片导入法)。

(时间分配:3分钟)同学们,大家好!今天由我来给大家讲课,在上课前我先问大家一个问题:你最喜欢的动物是什么,并请你简单地描述一下它(请两位同学自由发言并给予适当简洁的评价)。

英语4,6级考试培训

英语4,6级考试培训

英语4,6级考试培训引言概述:英语4,6级考试是国内大学生普遍参加的英语考试,对于提高英语水平和提升就业竞争力具有重要意义。

为了应对这一挑战,许多学生选择参加英语4,6级考试培训。

本文将从五个大点来详细阐述英语4,6级考试培训的重要性和有效性。

正文内容:1. 考试内容全面1.1 大点:听力训练详细阐述:- 针对听力考试的各种题型进行训练,如听力理解、听力填空等。

- 培养学生对不同口音和语速的听力理解能力。

- 提供大量的听力材料和模拟考试,帮助学生熟悉考试形式和要求。

1.2 大点:阅读训练详细阐述:- 分析和解读各种文章类型,如新闻报道、学术论文等。

- 培养学生的阅读速度和理解能力。

- 教授阅读技巧,如快速定位信息、推理判断等。

1.3 大点:写作训练详细阐述:- 学习各种写作类型,如议论文、图表作文等。

- 提供写作模板和范文,帮助学生提高写作表达能力。

- 纠正学生的语法和拼写错误,提高写作准确性和流畅度。

2. 学习方法科学2.1 大点:个性化学习详细阐述:- 了解学生的英语水平和学习需求,制定个性化的学习计划。

- 针对学生的薄弱环节进行有针对性的训练和辅导。

2.2 大点:多维度练习详细阐述:- 提供多样化的练习题和考试模拟题,覆盖各个考试要点和难度级别。

- 强调练习的系统性和连贯性,帮助学生全面提高英语能力。

2.3 大点:学习反馈详细阐述:- 提供学习反馈和评估,让学生了解自己的学习进展和不足之处。

- 针对学生的问题和困惑提供解答和建议,帮助他们更好地掌握知识。

3. 师资力量雄厚3.1 大点:专业教师团队详细阐述:- 由经验丰富的英语教师组成的师资团队。

- 熟悉英语4,6级考试的要求和考点,能够针对性地进行教学。

3.2 大点:教学资源丰富详细阐述:- 提供丰富的教学资料和参考书籍,帮助学生扩大知识面。

- 利用多媒体技术和互联网资源进行教学,使学习更加生动和有趣。

3.3 大点:辅导和指导详细阐述:- 提供一对一的辅导和指导,帮助学生解决学习中的问题。

韩刚英语初级口译练习计划(16周)

韩刚英语初级口译练习计划(16周)

节水型社会建设知识有奖问答试题一、单选题(在每小题的四个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在答题卡中)1.水是()的重要组成部分,是所有生物的结构组成和生命活动的主要物质基础。

A.自然资源;B.自然物质;C.战略资源;D.战略物质2.水是连接所有()的纽带,在自然环境中对于生物和人类的生存具有决定性的意义。

A.自然系统;B.生态系统;C.植物;D.生物3.中宣部、水利部、国家发展改革委、建设部会同中央主要新闻单位联合启动的"节水中国行"宣传活动从()开始。

A.2000年;B.2003年;C.2006年;D.2010年4.2001年3月22日"世界水日""中国水周"之际发布的中国国家节水标志,图案是()。

5.国务院决定于()开展第一次全国水利普查。

A.2000-2002年;B.2005-2007年;C.2010-2012年;D.2012-2014年6.中国年均水资源总量约为()万亿m3,少于巴西、俄罗斯、加拿大、美国和印度尼西亚,居世界第六位。

A.2.8;B.2.9;C.3.8;D.3.97.水资源是基础性的自然资源和战略性的经济资源,是()的重要控制性要素。

A.生态;B.环境;C.生产;D.生态与环境8.水资源承载能力是指在一定流域或区域内,其自身的水资源能够持续支撑经济社会发展规模并维系良好的()的能力。

A.生态环境;B.水生态环境;C.生态系统;D.生态9.水环境承载能力是指在一定的水域内其水体能够被继续使用并仍保持良好生态系统时所能够容纳()的最大能力。

A.污水及污染物;B.工业废水;C.生活污水;D.农业排水10.水环境承载能力是保护水环境的重要指标,也是制订()的重要指标。

A.污水总量;B.排污总量;C.污染物总量;D.环境总量11.开展全国水利普查是为了查清我国()基本情况,掌握水资源开发、利用和保护现状,摸清经济社会发展对水资源的需求,了解水利行业能力建设状况,建立国家基础水信息平台,为国家经济社会发展提供可靠的基础水信息支撑和保障。

大学英语四级辅导之新题型-高教版

大学英语四级辅导之新题型-高教版
Requirements
Exam Purpose and Requirements
Structure
The exam typically consists of four sections - listening, reading, writing, and translation.
Question types
Essay writing
New question types for the writing section
Vocabulary and Grammar Preparation Guide
PART ONE
Word frequency analysis
01
Identify the most commonly used words in College English Test Band 4 through corpus analysis, and prioritize learning these high-frequency words.
Multiple-choice questions, fill-in-the-blank questions, short answer questions, essay writing, and translation tasks are commonly found in the exam.
Paper structure and question type distribution
单击此处添加文本具体内容
02
Interpretation of new question types and corresponding strategies
单击此处添加文本具体内容

浅析大学英语四级考试新题型──英译汉

浅析大学英语四级考试新题型──英译汉

浅析大学英语四级考试新题型──英译汉
王北文
【期刊名称】《吉林师范大学学报:人文社会科学版》
【年(卷),期】1996(000)004
【总页数】2页(P108-109)
【作者】王北文
【作者单位】长春光机学院外语部
【正文语种】中文
【中图分类】H310
【相关文献】
1.浅析大学英语四级考试新题型 [J], 郑爱香
2.大学英语四级考试新题型对大学英语学习的反拨效应实证研究 [J], 张瑞晶
3.大学英语四级考试听力新题型——兼谈新题型的应试技巧 [J], 管丽君
4.文化自信视域下的大学英语文化教学路径探索——大学英语四级考试段落翻译新题型带来的启示 [J], 郭冬会
5.文化自信视域下的大学英语文化教学路径探索——大学英语四级考试段落翻译新题型带来的启示 [J], 郭冬会
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
皇室成员
the stars of VIP
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
中秋节
Full moon festival
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
拜月
bye moon
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
月饼
pizza yue
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
@CBTuser:我真不想吐槽那个月饼了……都什么 年代了还往上印福禄寿啊…
汉英翻译十大技巧
韩老师译文1.2.3.4.5: In this sense/In this connection/As such,/Such being the case, the Mid-autumn Festival is highly similar to the Thanksgiving Festival in North America./M bears a striking resemblance to T. It is, in this sense, the Chinese answer to the Thanks-giving Festival in North America.
汉英翻译十大技巧
韩老师译文1.2.3.4.5: In this sense, there is enormous/immense similarity between the Mid-autumn Festival and the Thanksgiving Festival in North America. In this connection, what the Mid-autumn Festival to the Chinese is what the Thanksgiving Festival to communities in North America. In this sense, the Mid-autumn Festival as a harvest festival is also known as China's Thanksgiving.
汉英翻译之: B2A十大技巧
网络译文:
The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.
汉英翻译之: B2A十大技巧
韩老师译文:
实用型: In China, cooking is viewed/seen/taken/regarded as both a skill and an art. 高大上型: Cooking is both technical and artistic in China./ is as technical as artistic in China.
有意思的是,就连联合国官方微博也跟着凑热闹, “作文、翻译还没把握?赶快跟着联合国来补补 课吧!联合国大多数文件都是用英文起草的,其 中很多是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,幵倾 向使用华丼辞藻。”
十大汉英技巧:翻译可以很简单
技巧一:名词原则皆可主。
汉英翻译之: B2A十大技巧
真题案例:
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一 种技能,而且也被视为一种艺术。
考什么: 四级出题方向
中餐、中国结、茶文化、信息技术
考什么: 六级出题方向
中秋节、丝绸乊路、中国园林、四大发明
考什么: 未来出题方向
中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社 会发展等相关的词汇 China Daily网站"英语点津"栏目 China Daily 手机报 沪江网相关栏目词汇积累 乐思福官方微信平台:乐思福教育 特色中文英翻集锦()
汉英翻译之: B2A十大技巧
真题案例:
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺 和配料在中国各地差别很大。
汉英翻译之: B2A十大技巧
韩老师译文: 实用型: 1. Cookery/cooking methods/culinary styles and ingredients vary vastly across China. 2. Culinary styles and ingredients differ vastly from region to region in China.
Star Farming
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
诸侯
pig monkey
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
指南针
GPS
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
火药
TNT/fire medicine
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
丝绸乊路
silly road
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
皇家
yellow home
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
汉英翻译十大技巧
真题案例:
月饼被视为中秋节不可或缺的美食。
汉英翻译十大技巧
韩老师译文: Mooncakes are seen/viewed/taken/regarded as an indispensable part of the festival celebration./indispensable delicacy of the festival. Mooncakes are a hallmark delicacy of the festival. At the center/core of the festival celebration is mooncakes. Traditionally the festival cannot go/do without mooncakes. The trademark food of the festival is mooncakes.
汉英翻译之: B2A十大技巧
韩老师译文: 高大上型: 1. China features vastly/hugely different cooking styles and ingredients from region to region. 2. There is vast inter-regional difference in cookery and ingredients across China.
汉英翻译十大技巧
网络译文:
Moon cakes is regarded as the indispensable food during the festival, which are gifts sent to friends and relatives. And also they are enjoyed on family parties.
难点与重点
其次,四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文 章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会 反复出现,比如: "在古代,人们用它来······, 但现在主要是用于装饰的目的 "、"在中文里意味着爱情丶 婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰 品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大 "、"相传, 中国的······于五千年前发现了 ······,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到 ······"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中 国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的 英文变成模板句子迚行背诵。
讲师简介:
韩刚老师,乐思福教育创始人,毕业于外交学院。 自2010年起,韩刚老师将口译学习方法运用到四六级等其他英语学习和 考试当中,掀起英语学习的新一轮风潮!韩刚老师授课方法易于掌握, 用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!
沪江部落:口译名师韩刚
大学英语四、六级考试 汉英翻译--定主为王!
汉英翻译十大技巧
网络译文: Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Day, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in the North America.
汉英翻译之: B2A十大技巧
韩老师译文:
实用型: 1. Chinese food has great appeal to many./Chinese food is popular with many people. 2. Many people are fond of Chinese food/Many people are into Chinese food. 高大上型: Many people have developed an appetite/ a palate/liking for Chinese food.
@Me到正无穷:月饼写的moon cookies……
汉英翻译之: 骨灰级神翻译
@神一样的少年:火药不就是“TNT”,指南针被我萌萌地 翻译成“GPS”。
汉英翻译之: 真正大神的修炼之路
你觉得你英语四级低分飘过开始准备六级就很了 不起了,你不知道有人已经开始背诵考研英语开 始准备雅思托福了。你觉得你熬夜到1点下载资料 、早上7点起床看文献、一整天练车奔波很累很累 就很了不起了,你不知道有人1点就起来翻译外文 文献、啃着几百页的专业书籍、一整天还要精力 充沛地上课。
汉英翻译十大技巧
真题案例:
中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北 美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
相关文档
最新文档