三基色(红绿蓝)英汉语义比较
汉英日基本色彩词的比较研究

汉英日基本色彩词的比较研究色彩是人类感知世界的重要方式之一,而不同语言中对基本色彩的描述也存在一定的差异。
在汉英日这三种语言中,基本色彩词的使用方式和范围有着显著的差异。
本文将对汉英日三种语言中的基本色彩词进行比较研究。
首先,汉语中的基本色彩词较为丰富,可以细致地描述不同的颜色。
例如,汉语中有丰富的红色词汇,如“赤红”、“鲜红”、“朱红”等,每个词汇都有着不同的色彩特点。
而英语和日语中对红色的描述相对简单,只有一个基本的“red”或“赤”。
其次,英语中的基本色彩词较为简洁,使用广泛。
英语中的基本色彩词通常以简短的形式呈现,如“red”、“blue”、“yellow”等。
这些词汇简洁明了,易于理解和记忆。
而汉语和日语中的基本色彩词往往较为复杂,需要通过多个汉字或假名来表达。
此外,日语中的基本色彩词受到了汉语和英语的双重影响。
在日语中,一部分基本色彩词来自汉语,如“赤”、“青”等;另一部分来自英语,如“ピンク”(pink)和“オレンジ”(orange)。
这种双重影响使得日语中的基本色彩词具有一定的独特性。
在使用基本色彩词的范围方面,汉语和英语中的基本色彩词通常用于描述物体的颜色。
例如,我们可以说“一朵红玫瑰”(a red rose)或“一辆蓝色汽车”(a blue car)。
而日语中的基本色彩词除了可以用于描述物体的颜色,还可以用于描述天空、海洋等自然景观的颜色。
例如,我们可以说“青い空”(blue sky)或“青い海”(blue sea)。
综上所述,汉英日三种语言中的基本色彩词存在一定的差异。
汉语中的基本色彩词丰富多样,可以细致地描述不同的颜色;英语中的基本色彩词简洁明了,使用广泛;日语中的基本色彩词受到了汉语和英语的双重影响,具有一定的独特性。
此外,基本色彩词在不同语言中的使用范围也有所差异。
通过对这些差异的研究,可以更好地了解不同语言中对颜色的认知和描述方式。
英汉颜色词的翻译和比较(英文版)

Comparison and Translation of English andChinese Color WordAbstractThe tendency of worldwide economic globalization has been intensified, and people have close exchanges in almost every fields. The role of culture in the interaction between people from all nations is becoming extremely crucial. This paper discusses the translating and contrast of color words in China and the West, which mostly involves three sections, the definition and the differences of color words, the contrast with color words and methods used in translation in English and Chinese. Meanwhile, the first part contains three respects, namely, the definition, categories that consists of basic color words, color words with colors of objects and color words in shades, as well as the reasons for the discrepancies in color words, which includes the different ethnic beliefs lead to differences in color words, influence of different modes of thinking and representation on color words and influence of different political systems and social differences on color words. And the second part mainly covers six respects, namely, the various implication and usage of color words in these two languages, such as red, black, white, yellow, blue and green. Ultimately, the last part involves two respects, namely, literary translation and free translation that contains cultural equivalence and functional equivalence. By comparing and translating color words about these two kinds of languages, this essay, for one thing, will aim at making a profound analysis of the discrepancies about the utilization of color words about the two languages and the reasons for the discrepancies; for another, the writer expects to offer tiny advice and references on color words in the future.Key Words: Chinese and English color words, comparison, translation摘要随着世界经济全球化的发展,各国人民在政治、经济和文化之间的交往日益密切。
英汉颜色词的文化涵义对比3

英汉颜色词的文化涵义对比英语中有red, white, black, green, yellow, blue, purple, 汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫1.对应性:blue sky蓝天,white cloud白云,green tea绿茶,red alert红色警报black hearted黑心的,be red with anger因发怒而脸涨红as white as snow雪白的,in the red赤字、亏损black and white白纸黑字,green light绿灯blue book蓝皮书,white collar白领,black money黑钱call black white颠倒黑白,black box黑匣子,blacklist黑名单2.不对应性:black tea 红茶; brown sugar 红糖; green eyed眼红;purple wine 红葡萄酒;blue films黄色电影; grey hair白发;下面将就英汉语中六种基本颜色,红、绿、黑、白、黄、蓝进行分析和比较。
1)英语使用颜色词而汉语不用Red英语中有red-letter day, 值得纪念或喜庆的日子;roll out the red carpet, 铺上红地毯,隆重庆祝。
但red 在英语中更多地含有冲动、暴力、血腥、愤怒之意,也象征革命,但多含贬义,如,red battle 血战;red revenge 血腥的复仇; red-necked 极度好战的; red hot political campaign激烈的政治运动;He is a red-handed man. 他是个双手沾满血腥的人。
GreenGreen: 绿色的象征意义同青绿的草木颜色有很大的联系,在英语中象征着生机勃勃、青春、活力,也可表示嫉妒、眼红,如,green house 温室; green hand 新手; green with envy 嫉妒;green old age 老当益壮; keep the memory green永远不忘;另外,美国的钞票为绿色,因此常用green 代表钞票、钱财或有经济实力的,如,green back美钞;green power金钱的力量或财团;green sheet 政府预算明细表;中国传统文化中,绿色代表侠义、野蛮,如绿林好汉泛指聚集山林,劫富济贫的人。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉色彩基本文化对比及其翻译

文化 内涵
颜色词所体现的情感色彩差异
15
而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快,讨厌的颜色。在圣 经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆 怯,无耻,卑劣之义。
I dislike Tom for he is a yellow dog. He is too yellow to stand up and fight
异性。在英汉互译过程中,如果译者在形式上忠实于原文,保留原语的颜 色词,就可能在意义上有所损失;反之,如果在意义上完全忠实于原文, 就不得不在形式上,即颜色意象上有所变动,在许多情况下,很难做到既 保留原语的颜色意象,又传达原语颜色词的文化伴随意义。翻译的实质是 帮助不同语言的人们了解彼此的风俗习惯,从而消除文化差异造成的隔阂, 当意义上的忠实与形式上的忠实发生冲突的时候,就应该本着以意义为原 则,对原语中的色彩词进行灵活多样的处理。
Yellow dog 懦夫 Yellow blooded 胆小怕事的
文化 内涵
颜色词所体现的情感色彩差异
16
英语中的黄色还用来作为事物 的特定颜色,美国有些城市的
Yellow Pages
话号码簿,用黄纸印刷)
黄页(电
出租车上标有“yellow”
(而不是“taxi”)的字样代 表出租车,因为那里的出租车 为黄颜色。
文化 内涵
颜色词所体现的情感色彩差异
7
由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不 同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔 放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃
的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡
对比英汉色彩词的文化差异及原因微探

对比英汉色彩词的文化差异及原因微探
色彩词是一种具有文化特征的词汇,它代表了不同民族的审美观念、文化传统和心理特征。
英汉两种语言分别拥有丰富的色彩词汇,然而这些词汇在两种文化背景下却呈现出不同的内涵和用法。
本文将就英汉色彩词的文化差异及原因进行微小的探讨。
首先我们看一下英汉两种语言中常见的色彩词汇。
在英语中,红色(red)代表热情、力量和危险;绿色(green)代表生命、希望和环保;蓝色(blue)代表平静、清新和忧郁;黄色(yellow)代表阳光、活力和快乐。
而在汉语中,红色代表吉祥、喜庆和红红火火;绿色代表自然、健康和幸福;蓝色代表空阔、悠远和神秘;黄色代表土地、成熟和丰裕。
除了以上的差异外,英汉两种语言中的色彩词汇在用法上也存在明显的不同。
在英语中,色彩词常常被用于形容物品、场所或情绪,例如“a red dress”、“a blue sky”、“a green garden”等;而在汉语中,色彩词还常常被用于表示吉祥和喜庆的意义,例如“红红火火”、“生财之道”、“迎春纳福”等。
这种不同的用法反映了英汉两种语言对于色彩词汇的认知和运用上存在着差异,这也是由英汉两种文化中的不同传统文化和生活方式所造成的。
英汉色彩词的文化差异是由英汉两种语言所处的历史背景、宗教信仰、民族心理等多方面因素所决定的。
这种差异的存在使得英汉两种语言中的色彩词汇在内涵、用法和搭配上都呈现出各自独特的特点。
我们应该在学习英汉色彩词汇的了解和体会其所蕴含的文化内涵,才能更好的理解和运用这些词汇。
希望本文能对大家有所启发,也希望随着国际交流的不断深入,英汉两种语言的文化差异能够得到更多的关注和研究。
英汉基本颜色词的对比研究

英汉基本颜色词的对比研究
在英语和汉语中,基本颜色词指的是能够单独表示颜色的词汇,如红色、蓝色、绿色等。
过去的研究表明,英语和汉语中的基本颜色词存在一
些差异。
首先,英语中的基本颜色词较多,涵盖了大部分颜色谱。
英语中有
11个基本颜色词(白色、黑色、红色、绿色、蓝色、黄色、棕色、橙色、紫色、粉色、灰色),相比之下,汉语中只有五个基本颜色词(红色、黄色、蓝色、绿色、黑色)。
这意味着英语中对颜色进行了更细致的划分。
其次,英语和汉语中对颜色的认知顺序也存在差异。
研究表明,英语
中的认知顺序是先识别亮度(明暗)、接着是饱和度(颜色的纯度或亮度)和色调(主要的颜色区别),最后是名词性质的颜色词。
相比之下,汉语
中的认知顺序是先识别色调,再是亮度和饱和度,最后是名词性质的颜色词。
这说明了英语和汉语中对颜色的认知方式有所不同。
此外,英语和汉语中对颜色的描述方式也有差异。
英语中常使用形容
词表示颜色,如"red"(红色)、"yellow"(黄色)等。
而汉语中则常使
用名词加上量词表示颜色,如"红色的颜色"、"黄色的颜色"等。
总体而言,英语和汉语中基本颜色词的差异反映了不同文化背景和语
言特点对颜色认知的影响。
英语通过更精细的划分和认知顺序,强调了对
颜色的细致观察和表达,而汉语则更加注重颜色的整体特征和语义上的表达。
这些差异丰富了我们对语言和文化之间关系的理解,并对跨文化交流
和翻译工作具有重要意义。
英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
英汉基本颜色词文化内涵对比研究

英汉基本颜色词文化内涵对比研究摘要:颜色在我们的生活中起着不可或缺的作用,它是人类信息传递的工具。
尽管不同地域、民族、国家,同一颜色有着不同含义,但英汉两种语言有共同的基本颜色词,如黑black,白white, 红red, 黄yellow, 绿green, 蓝blue, 紫purple, 灰grey, 棕brown。
国内外研究发现颜色和生活是息息相关的,从而对基本颜色词作出了研究。
这些词承载着丰富的情感色彩,反映着不同民族社会文化背景,传递着不同民族文化传统。
即使是同一颜色的词语,也会因文化、地域、民族、国家而赋予不同意义。
因此对基本颜色词的研究有一定的现实意义。
本文旨在对基本颜色词涵义和概念作出解释;对不同颜色词所承载的不同文化内涵、背景进行总结;同时将英汉基本颜色词的不同文化内涵作出对比分析研究。
关键词:基本颜色词文化背景沟通对比意义引言语言是文化实体存在的表现,文化是语言发展的灵魂。
作为沟通交流的工具,语言一直在跨国界的领域中起着信息传递的作用。
其重要性迫使我们将研究精力放在其上。
文化是一个国家发展历程中的软实力,想要与一个国家合作,就要求对其文化的内涵进行研究,以避免不必要冲突和误解。
在美国民俗家Brent Berlin与语言学家Paul Kay 的著作《基本颜色词语:普通性与进化论研究》(Brent Berlin& Kay 【1969】)以及现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基所著的《论艺术的精神》中都一致表达出:“色彩直接影响着生活”的理念。
一、英汉不同基本颜色词的涵义与概念颜色,是人们对世界万物的感官反射,人们的生活离不开眼色。
卡瓦西在《论艺术的精神》中指出“色彩直接影响生活”。
人类语言文化中,颜色词数不胜数,这些颜色的符号会由于不同社会阶层和社会集团,而产生不同的社会感知。
颜色词,顾名思义,就是对外在事物外观色彩的感知描述。
从Brent Berlin 与Paul Kay de 《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin&Kay,1991【1969】)我们知道了书中所总结十一种基本颜色词:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、蓝(blue)、紫(purple)、黑(black)、白(white)、棕(brown)、粉(pink)、灰(grey)【1】。
三基色(红绿蓝)的英汉语义比较

三基色(红绿蓝)的英汉语义比较[摘要] 本文基于语义学理论,采用观察法,借助从语言类型学角度,就三基色(红、蓝、绿)在英汉中的意义进行研究。
研究发现:第一、红、蓝、绿三色在概念意义这一层面来讲并没有大的不同,都是基本的颜色词。
第二、由于历史文化和社会环境的差异,三者在联想意义上有很大的区别。
[关键词] 红色蓝色绿色英汉对比1.引言语言学中的“meaning”有三方面的含义——概念意义、联想意义以及主题意义。
本文所要涉及的是红绿蓝这三种颜色在中英文中语义的差异和共通点。
色彩,最初是人们对大自然的的客观认知,但是随时间的推移,人们更多地将主观情感投入到客观世界之中,影响着人们的日常语言,因此这方面的研究是十分有必要的。
研究的与预期目的在于发现英汉中这七种颜色词在语义上的异同,区别英汉语言中这七种色彩的运用。
2.相关研究通过关键词“颜色”和“英汉对比”检索CNKI发现,截至2011年共有24篇相关研究论文。
有三篇专门论述了一到两种颜色的英汉对比,田志君从句法、此法等方面分析了形容词性基本颜色的英汉对比,有两篇关于英汉基本颜色词的国俗语义对比。
根据该检索,并没有找到专门分析红绿蓝的英汉对比的语义比较,因此这方面的研究是有价值对的。
3.颜色词“红色”在英汉语义中的异同3.1红色在英汉语义中的相同点首先,在英语和汉语中,三原色(红、蓝、绿)作为基本颜色词,在英汉中是没有区别的。
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day,指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
同样,红色也会和危险、血腥相联系,比如red light(危险信号,红灯),red battle(血战)。
另外红色在英汉中都带有愤怒、生气的意思,be red in face(面红耳赤);最后,是与财政有关的一些词汇。
由于记账过程中人们习惯于用红笔记录亏损,所以,英汉中的红色都有亏损之意,比如说,be in the red(出现赤字),3.2红色在英汉文化中语义的不同点3.2.1红色在汉语中的语义一般来说,汉语中基本颜色词不包含非基本颜色词的含义。
汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉基本颜色词“红”“绿”的认知语义分析

、
国 内外对 基本 颜 色词 的认 知现 状
( 一) 国外 研究 进 展
国外对颜 色 词 的研究 源 于柏拉 图 , 他 提 出简 单 的颜 色 大都 由黑 、 白两种颜 色 混合 而 成 。歌德 指 出
[ 关键词】 基 本颜 色词 ; 认知; 隐喻 ; 转喻 [ 中 图分类 号 ] H 3 1 3
引 言
[ 文献 标识 码 ] A
[ 文章 编号 ] 2 0 9 5 - 3 7 1 2 ( 2 0 1 4 ) 1 0 — 0 0 9 2 — 0 3 颜色 词 的感知 遵循 一定 的顺 序 , 最 凸显 的颜 色最 易 被人 们感 知 , 即各 基 本 颜 色词 的地 位 有 区 别 , 有 焦
[ 摘
要] 人类对基本颜色词的认知始于 1 9 6 9年。近几年 , 从认知角度 解释颜 色词更是颜 色词研 究的
热点 。 由于相似 的 生理机 制 和 生活经验 , 人 类 对颜 色词 的认知 存在 一 些共 性 ; 然而 , 思 维 习惯 、 文化 的 差异 等 导致 了使 用 不 同语 言 的人 对颜 色词 的认知 也存 在 个性 差异 。研 究选 取 “ 红” “ 绿” 这 两 个基 本颜 色词 , 探 索它们 在 英汉 两种语 言 中的认 知 共性及 个性 , 并解释 其 成 因。
T e r ms : T h e i r U n i v e r s a l i t y a n d E v o l u t i o n开创 了基 本颜
认为 颜色 词 的使 用 与 具 体 的 文 化 背 景 密 切 相 关 。 随着 研究 的进 一步 深入 , 文 化相 对 观 与 文化 普 遍 观
英汉基本颜色词寓意对比研究

英汉基本颜色词寓意对比研究A Comparative Study on the Different Implications of BasicColor Words in English and Chinese英汉基本颜色词寓意对比研究AbstractWe live in a world full of colors and the colors play an important role in our life. This paper will highlight the differentimplications of color words both in English and Chinese, and will carry out a comparative study from several aspects.Mainly, the paper will classify the basic English and Chinese colors. With several methods, such as black and blue are cool colors while red and yellow are warm colors.Besides, the paper will analyze the different implications of basic English and Chinese color words. Some examples of basic color words will be given, such as black and hei, white and bai, red and hong, green and lv, blue and lan, yellow and huang, to find out the different implications of these color words in English and Chinese.So, from this study, we will get to know that the basic English and Chinese color words have different implications, which is hoped to be beneficial for translation, our cross cultural communication and international development.Key words: comparativestudy; English color words; Chinese color words; implications摘要我们生活在一个有着丰富多彩的颜色的世界里,颜色在我们的生活中扮演着很重要的角色。
中英基本颜色词的内涵比较

中英基本颜色词的内涵比较一、本文概述颜色是自然界中普遍存在的现象,也是人类感知世界的重要方式之一。
不同的语言对于颜色的描述和表达有着各自独特的词汇和内涵。
本文旨在通过对中英两种语言中的基本颜色词进行比较,探讨其内涵的异同,进一步揭示颜色词在跨文化交流中的重要性。
本文首先将对中英两国语言中的基本颜色词进行分类和整理,明确研究对象和范围。
接着,通过对相关文献的梳理和分析,探讨中英颜色词的历史演变和文化背景,为后续的比较研究打下基础。
在此基础上,本文将从语义、文化内涵、象征意义等多个角度对中英基本颜色词进行深入比较,揭示其内涵的异同和背后的文化因素。
本文将总结研究成果,提出对于颜色词在跨文化交流中的应用和启示,以期促进不同文化之间的理解和交流。
通过本文的研究,不仅有助于深化对于颜色词内涵的理解,也有助于提高跨文化交流的效果和水平。
本文的研究成果也可以为语言教学、翻译实践等领域提供一定的参考和借鉴。
二、基本颜色词的定义与分类颜色词是语言中用来描述和区分事物色彩的一类词汇。
基本颜色词,作为颜色词的核心组成部分,指的是语言中用于指代基本颜色概念的一组词汇。
这些词汇在人类语言中具有普遍性,反映了人类对于色彩感知的共同认知。
基本颜色词的定义通常基于两个维度:一是颜色的感知属性,即颜色词所指代的颜色在人类视觉中的基本特征;二是颜色词的语言属性,即颜色词在语言系统中的使用频率、稳定性和普遍性。
根据这些属性,基本颜色词通常被分为几个主要类别,如基本色调词、饱和度词、明度词等。
基本色调词是描述色彩基本属性的词汇,如红、黄、蓝、绿等。
这些词汇在人类语言中具有较高的普遍性和稳定性,是构成其他复杂颜色词的基础。
饱和度词则用于描述颜色的鲜艳程度,如鲜艳、暗淡等。
明度词则用于描述颜色的亮度或明暗程度,如明亮、暗淡等。
在中英两种语言中,基本颜色词的定义与分类具有一定的共性,但也存在显著的差异。
中文中的基本颜色词往往更加具体和细致,如“红”在中文中可以细分为“红”“粉红”“朱红”等多种不同的词汇。
【精品】英汉基本颜色词文化内涵的对比研究

英汉基本颜色词文化内涵的对比研究内容摘要在我们生活的这个多彩的世界里,我们总是可以找到相应的颜色词来描绘它.尽管不同的民族有不同的颜色观念,但英汉两种语言中还是有着相同的基本颜色词的如黑black,白white,红red,黄yellow,绿green,蓝blue,紫purple,灰grey,棕brown。
语言是文化的体现,文化融合在语言之中。
英汉语言均有着悠久的历史,二者都有着丰富的颜色词汇,他们都具有丰富的感情色彩。
而其中基本颜色词是最具有文化色彩并最能反映英汉两种语言所具有的不同的社会文化内涵的.本论文主要通过英汉语基本颜色词的不同概念;英汉语基本颜色词的不同文化内涵及其文化背景以及英汉语基本颜色词不同文化内涵的对比研究意义等方面来论述的.关键词基本颜色词;感情色彩;文化内涵;对比;文化背景;意义引言语言是文化载体,文化是语言的管轨。
我们讲文化差异,必须是以文化的类同为基础的。
从古自今,已有很多学者对英汉基本颜色词的研究做出了重要贡献.他们的研究发现了颜色和人们的生活是紧密联系在一起的,进而形成一组特别的词汇群体—颜色词。
这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵.它能够反映出其所蕴含的社会文化背景,能直接或间接地承载不同民族的文化传统等。
不同的颜色在文化生活中代表着不同的含义.即使是相同的颜色,由于文化、地理环境等的异同,它在不同的国家、民族都会有不同的含义。
美国民俗学家BrentBerlin 与语言学家PaulKay所著作的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin&Kay,1991[1969])以及现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基所著的《论艺术的精神》中都曾指出:"色彩直接影响着精神”。
一、英汉基本颜色词不同的概念颜色词,顾名思义,就是语言中用来描述颜色的词汇.颜色词有着基本颜色词和复合颜色词之分。
Berlin和Kay认为,不同语言的颜色词是有共性的.语言中都是有基本颜色词的,但不同的语言中基本颜色词的数目确实不一样的,并且还存在着一个普遍的结构.每种语言从黑、白、红、黄、绿、蓝。
英汉颜色对比

中英文颜色词 色系分类 颜色代表的意义 中英文中色彩意义的对比 色彩的现代延伸意义 现实生活中的色彩搭配(服装与艺术)
颜色词: 中英文:red 红, orange橙, yellow黄, green绿, blue蓝, indigo靛, purple紫,青绿Cyan ,品红 Magenta,黄 Yellow ,pink 粉红色 salmon pink 橙红色 baby pink 浅粉红色 shocking pink 鲜粉红 色 brown 褐色, 茶色 beige 灰褐色 chocolate 红褐 色, 赭石色 sandy beige ...
红色red
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆 日子有关。汉语里,多用来表示喜庆,吉祥,美丽,事情 顺利,流行受欢迎,以及很多与革命有关的事件,英语里 有red-letter days(纪念日,喜庆的日子);红色也用来 表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、 “难为情”或“为难”、“困窘”而waving a red flag则 表示恼怒。
生活中颜色代表的意义
1、红:活跃、热情、勇敢、爱情、健康、野蛮 2、橙:富饶、充实、未来、友爱、豪爽、积极 3、黄:智慧、光荣、忠诚、希望、喜悦、光明 4、绿:公平、自然、和平、幸福、理智、幼稚 5、蓝:自信、永恒、真理、真实、沉默、冷静 6、紫:权威、尊敬、高贵、优雅、信仰、孤独 7、黑:神秘、寂寞、黑暗、压力、严肃、气势 8、白:神圣、纯洁、无私、朴素、平安、诚实
1.按光波波长分类
汉语:红橙黄绿蓝靛紫 英语:red, orange, yellow, green, blue, indigo, purple
三原色在英语汉语中的翻译对比

摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。
通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。
关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。
4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。
如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。
2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。
如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。
3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。
如:her eyes became moist.她的眼圈红了。
颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。
英汉基本颜色词的语义对比

英汉基本颜色词的语义对比由于地理位置和文化背景的差异,英汉语言中基本颜色词的语义虽有相似之处,但也存在着明显的差异。
本文从“语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺”四个方面对英汉语言中的基本颜色词进行对比,探讨英汉基本颜色词在语义方面的异同及隐含在其中的文化观念。
标签:颜色词语义对比一、引言颜色词是人们用来说明颜色的词语。
词汇学中将颜色词称为色彩词,指的是自然界中客观存在的真实颜色以及人们主观意识中后天形成的抽象色彩印象的词。
它由抽象颜色词和具体颜色词构成,主体是具体颜色词,包括基本颜色词和普通颜色词。
柏林和凯伊考察了近百种语言,研究了其中的基本颜色词,首创了基本颜色词的理论,认为英语中有“white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray”等11个基本颜色词(Berlin,Kay,1969)。
汉语也属于颜色词丰富的语言,但是,由于使用英汉语地区的地理位置及文化背景不同,二者颜色词的数量和意义存在明显差异。
本文选取了汉语中与英语对应的11个基本颜色词,对它们进行语义方面的对比,找出其中的相同和相异之处,并阐释其产生的文化背景。
二、语义理论背景部分学者将汉英语言中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:1.在一种语言里有的词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是不同的事物或概念;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别;4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大(邓炎昌,刘润清,1989:163)。
本文以此理论为基础,对基本颜色词进行分类,将其大致分为四种情况:语义空缺;语义不对应;语义基本对应;语义部分对应。
三、英汉基本颜色词语义对比(一)语义空缺某些基本颜色词的语义构成,在英汉语之间存在语义不对应或语义空缺现象。
视频特效英汉对照

实现波纹效果,波纹类型有正弦曲线、正方形、三角形、锯齿、圆、半圆、燥波、平滑燥波等,可以调整方向、波长等
6、Image control(图像控制)
英文
中文
备注
Black & white
黑白
实现画面的黑白效果
Change color
改变颜色
有难度
Change to color
从一种颜色过渡到另一种颜色
纹理化
效果不明显
Wrtie-on
着色
在画面中点出一个带颜色的原点,该点可以透视出原画面的相应区域(paint style中选择)
14、Time(次数)
英文
中文
备注
Echo
回声
效果不明显,有点像蒙板
Posterize time
色调分离次数
效果不明显
15、Transform(变形)
英文
中文
备注
Camera view
颜色偏移
通过设置偏移量来设置画面的偏移,有重影效果
Color pass
颜色转化
Color replace
颜色替换
将目标颜色替换成另外一种颜色,实现画面的局部颜色替换
Equalize
均等化
可以对画面的颜色、亮度、PS风格统一,也可以调整具体的数值
Gamma correction
Gamma校正
PS arbitrary map
Levels
色阶
可以通过25个通道来调节图像的色彩
Lighting effects
灯光效果
可以设置5盏灯,每盏灯可以设置全光(omni)、聚光(spotlight)、定向光(directional)三种效果,可以设置灯光照射的角度,投射的半径等。
英汉颜色词比较

英汉颜色词比较英语和汉语中都有丰富的颜色词。
就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。
A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。
它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。
英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。
在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。
以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三基色(红绿蓝)的英汉语义比较[摘要] 本文基于语义学理论,采用观察法,借助从语言类型学角度,就三基色(红、蓝、绿)在英汉中的意义进行研究。
研究发现:第一、红、蓝、绿三色在概念意义这一层面来讲并没有大的不同,都是基本的颜色词。
第二、由于历史文化和社会环境的差异,三者在联想意义上有很大的区别。
[关键词] 红色蓝色绿色英汉对比1.引言语言学中的“meaning”有三方面的含义——概念意义、联想意义以及主题意义。
本文所要涉及的是红绿蓝这三种颜色在中英文中语义的差异和共通点。
色彩,最初是人们对大自然的的客观认知,但是随时间的推移,人们更多地将主观情感投入到客观世界之中,影响着人们的日常语言,因此这方面的研究是十分有必要的。
研究的与预期目的在于发现英汉中这七种颜色词在语义上的异同,区别英汉语言中这七种色彩的运用。
2.相关研究通过关键词“颜色”和“英汉对比”检索cnki发现,截至2011年共有24篇相关研究论文。
有三篇专门论述了一到两种颜色的英汉对比,田志君从句法、此法等方面分析了形容词性基本颜色的英汉对比,有两篇关于英汉基本颜色词的国俗语义对比。
根据该检索,并没有找到专门分析红绿蓝的英汉对比的语义比较,因此这方面的研究是有价值对的。
3.颜色词“红色”在英汉语义中的异同3.1红色在英汉语义中的相同点首先,在英语和汉语中,三原色(红、蓝、绿)作为基本颜色词,在英汉中是没有区别的。
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day,指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
同样,红色也会和危险、血腥相联系,比如red light(危险信号,红灯),red battle(血战)。
另外红色在英汉中都带有愤怒、生气的意思,be red in face(面红耳赤);最后,是与财政有关的一些词汇。
由于记账过程中人们习惯于用红笔记录亏损,所以,英汉中的红色都有亏损之意,比如说,be in the red(出现赤字),3.2红色在英汉文化中语义的不同点3.2.1红色在汉语中的语义一般来说,汉语中基本颜色词不包含非基本颜色词的含义。
“红”在中文里的释义是:颜色的一种,是以通过能量来激发观察者的可见光谱中长波末端的颜色,波长大约为630到750纳米,类似于新鲜血液的颜色,是三原色和心理原色之一。
红的联想意义有很多,红色在中国最原始的意思代表了阳,后来引申为火,南方,汉族等。
在中国古代,红色有辟邪的功能,这也是为什么许多中国宫殿和庙宇的墙壁都是红色的。
在汉语中,红色被赋予了许多美好的情感意义,比如红事(wedding),红利(dividend),红榜(honor roll)这些带有褒义以及让人感觉良好的词在汉语中带有“红”,但是英语中就不带“red”,表示在英文的“red”所带的意义和汉语中的“红”不尽相同。
另外值得一提的是由于中国的革命史,红色更带有革命、进步的意义,“物到极时终必变,天翻地覆五洲红。
”这句诗表达了革命时期陈毅同志以“红”这一字代指全国的革命运动,红色代表汉族、中国和革命,极受执政党推崇。
3.2.2红色在英语中的语义与汉语中表“进步”意义不同,在英语中,“红”象征着“左翼”、“激进分子”,西方文化中的红色是一个贬意相当强的词,比如red in tooth and claw(残酷无情),red battle(血战),red hands(血腥的手,杀人的手)等等都是和血腥、暴力相关联的词汇。
除此之外,它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春,a red light district花街柳巷(这也是我们所说的红灯区的由来),is she really so red as she is painted?难到她真的象人们所描绘的那样放荡吗?4.颜色词“蓝色”在英汉文化中语义的异同4.1蓝色在英汉语义中的相同点无论是汉语中的“蓝”还是英语中的“blue”,最为常见的还是作为基本颜色词用法,比如蓝天(the blue sky),蓝图(blueprint)。
二者还有一个相同点,即都有表示身份的作用:在英语中,he is a real blue blood.(他是真正的贵族),a blue book(名人录);同样,在中国宋代,四品官员着蓝色官服;在清代,官员们所着的官服多为蓝色。
虽然汉语中未有一个特定的词指示这种现象,但是显然在中国古代的某一时期,蓝色是一些官员方可用的颜色,这也算是英汉中的“蓝”在社会意义上相同的一点。
4.2蓝色在英汉文化中语义的不同点4.2.1蓝色在汉语中的语义“蓝色”在汉语中并没有太多联想意义,也没有太多的特殊意义。
我们对“蓝”的感觉是宁静和美好,“春来江水绿如蓝”不仅仅是诗人的一种写实,也表达出一种令人心旷神怡,春来水绿的感觉。
除此之外,中国古代有一种“蓝榜”,指的是乡会试时,只要答卷不合规定,或有污损,就把它用蓝笔写出,截角张榜公布,并取消该考生考试资格。
这种说法是历史原因造成的,也是当时社会的一种与“蓝”相关的社会意义,是汉语中独有的。
4.2.2蓝色在英语中的语义在英语中,“蓝”的概念意义和联想意义同汉语有很大的差别,“蓝”,在情感意义上来讲,是“阴性或消极的颜色”。
英语中的“蓝”有忧郁的意思,如in a blue mood,feel blue等等;在社会意义上来讲,它也象征“猥亵、下流”,如blue movie(黄色电影),blue talk(下流言论);蓝色还带有“瞬息”的意思,比如out of the blue (出乎意料),have the blue(晴天霹雳),blue streak(一闪即逝的东西),once in a blue moon(极为罕见),这类的说法在汉语中是很难以理解的,因为其在英语中所带的“blue”在译为汉语后全无“蓝色之意”,也是因为汉语中的“蓝”并不带有这么多的联想意义。
同样,blue-eyed boy常用来指受到管理当局宠爱和特别照顾的员工,blue-stocking则是用来表示被认为具有高度文学修养及知识趣味的女性。
这些都是受西方国家的社会因素印象而赋予“蓝”的一些特殊意义。
5.颜色词“绿色”在英汉文化中语义的异同5.1绿色在英汉语义中的相同点英汉语言中,“绿”都是代表大自然,象征着环保事业,词义中性偏向褒义。
比如汉语中会说“绿化”“绿色食品”而英语也会用green products(环保产品),green party(绿党)。
在英汉中,“绿”都可以用于形容人的情绪或者脸色。
在汉语中我们会说“吓得脸都绿了”而同样在英语中也有someone’s face turns green这样的说法。
5.2绿色在英汉文化中语义的不同点5.2.1绿色在汉语中的语义绿在汉语中有两重性。
绿色在现代人眼中是一种偏褒义的词,特别是现如今所提倡的许多“绿色饮食”“绿色出行”,“开绿灯”等表现的都是一种健康、顺利的意义。
在另一面,“绿”还有其贬义的意义。
人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为”绿林好汉”,但同时旧时也指绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪;绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下;因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴”绿帽子”。
“绿”在中国古代的颜色评等上,乃是最低级的颜色,在唐代,官吏有袍,品级最低者也是绿色。
5.2.2绿色在英语中的语义在英语中,绿的语义有很多种。
第一,“绿”象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色,比如in the green wood (在青春旺盛的时代),in the green(血气方刚)。
第二,表示新鲜、(记忆)清晰的,。
比如:green recollection(记忆犹新),as green as grass(幼稚)。
第三,表示嫉妒。
比如说,green-eyed (嫉妒/眼红)。
第四,无经验的;容易上当的---green hand(新手)。
第五,“绿”还运用在财经领域green back(美钞),green power (金钱的力量或财团),green stamp(指美国救济补助票),因印成绿色而得名,green sheet指政府预算明细比较表。
绿色在经济领域的这些用法多是因为英美国家的纸钞多带绿色,这里绿色的引申意义是其社会意义。
6.结论与阐释在经过对三基色(红绿蓝)的英汉语义比较,发现三种颜色在英汉中的用法有其相同处也有不同之处。
红色在两种语言中都可以表示喜庆、血腥之意;而在汉语中红色被赋予了许多美好的情感意义,代表了汉族,也有正义之意。
蓝色在汉语并没有太多的联想意义,英汉中的“蓝”都多指天空、海洋,给人以宁静平和之感。
在英语中,“蓝”则有更多的意义,比如情感意义上的“忧郁”;社会意义上会用于形容一些社会流行的事情,比如说用“blue stocking”形容高修养的女性;还引申为“色情的”、“突然的”。
最后,“绿色”在英汉中都指环保和自然,另外,两种语言都同样用“绿”来形容脸色不好。
在汉语中,绿色有双重意。
一方面有正义的意思,比如劫富济贫的“绿林好汉”;另一层还有低贱、邪恶的含义:“绿帽子”,古代娼妓所带绿头巾等等。
在英语中,在经济领域,用green back 代美钞;在情感意义上,“绿”有“嫉妒”的意思,这点同汉语用法有很大差别;在政治上,green policies指主张保护环境的政见。
这些异同产生的原因大都是因为受到历史文化因素的影响。
西方国家多基督教徒,基督教对西方文化影响较大。
中世纪的画家们用绿色来画十字架,表示基督教给人带来新生;基督之母的外袍是蓝色的,表示这圣洁和宁静。
而现代社会的对色彩的影响也很大,比如蓝色之所以引申出“下流的”之意,是之后受“blue law”等因素的影响。
不管是在汉语还是英语中词汇的发展是与其历史发展相联系的。
由于本人学识浅薄,未能深入、精确地对涉及到的相关内容进行详尽,全面的解释,希望老师予以指正、批评。
参考文献:[1] a s hornby. 2009,牛津高阶英汉双解词典. 北京:商务印书馆.[2] 陆谷孙,2007,英汉大辞典[z]. 上海:上海译文出版社.[3]/question/272970149.html?an=0&si=1 .[4] /question/10076171.html.[5] 田志君,2010,英汉形容词性基本颜色词语言对比分析. 吉林大学.。